Òåîðèÿ è ïðàêòèêà ïåðåâîäà - Ó÷åáíîå ïîñîáèå (Ì.È. Ñîëíûøêèíà)

Module 12

 

1. Analyse the following versions in translation of trademarks, brand names and specific names and correct them:

 

Sony    ñîíè Cadillac  êàäèëëàê Mercedes    ìåðñåäåñ Porsche       Ïîðø Chevy   ×åâè Mercury Ìåðêóðèé

Eastern Airlines           Âîñòî÷íûå ëèíèè

Hernández       Õåðíàíäåç

Lopez  Ëîóïåç

Giugiaro          ×èó÷èàðî

Dom Perignon Äîì Ïåðèãíîí lasagne          ëàñàãíà

old fashioned glass     ñòàðîìîäíûé ñòàêàí

 

2. Translate the following names into Russian:

 

Automobils: Buick Citroën Porsche Škoda Renault

 

 

Peugeot Mitsubishi Chrysler Vokswagen

 

Perfume: Cerruti Chanel

Yves Saint Laurent

Gucci

Dolce Vita        Givenchy

Anais Anais

Jean Paul Gaultier

X-Centric

 

 

3. Find the best translation among the given versions of proper names and school subjects (from

“Harry Potter and the Philosopher's Stone” by J. K. Rowling):

 

Original           Þ. Ìà÷êàñîâ Ì. Ñïèâàê      «Íàðîäíûé ïåðåâîä»

È. Îðàíñêèé

Herbology       òðàâîâåäåíèå ãåðáîëîãèÿ     òðàâîâåäåíèå òðàâîëîãèÿ

Professor Sprout         Ñïðàóò            Ñïàðæåëëà     Ðîñòîê            Ñòåáëü

Profesor Binns            Áèíñ    Áèííç  Áèííñ Áèíñ

Emeric the Evil           Ýìåðèõ

Æåñòîêèé

Ýìåðèê Çëþùèé       Çëîäåéêà Ðâîòíà       Ýìåðèê Çëîé

Uric the Oddball         Óðèõ ×îêíóòûé         Óìåðèê

Ïüþùèé

Óðèê ×óäàê    Óðèê Ñòðàííûé

Professor

Flitwick

Ôëèòâèê         Ôëèòâèê         Ôëèòâèê         Ôëèòâèê

Charms            ÷àðû    çàêëèíàíèÿ    êîëäîñòâî       çàêëèíàíèÿ

Professor         Ìàêãîíãåëë   Ìàêãîíàãîëë ÌàêÃîíàãàëë ÌàêÃîíàãàëë

McGonagall

Transfiguration            ïðåâðàùåíèÿ ïðåâðàùåíèÿ ïðåîáðàçîâàíèå         òðàíñôèãóðàöèÿ

Hogwarts        Õîãâàðòñ        «Õîãâàðö»     Õîãâàðòñ        Õîãâàðòñ

Hermione

Granger

Defense Against the Dark Arts

Ãåðìèîíà Ãðåéíäæåð çàùèòà îò ×åðíûõ ñèë

Ãåðìèîíà Ãðýíæåð çàùèòà îò ñèë çëà

Ýðìèîíà Ãðàíãåð çàùèòà îò Òåìíûõ Ñèë

Ãåðìèîíà Ãðýéíäæåð çàùèòà îò Òåìíûõ èñêóññòâ

Quirrell            Êâèððåë         Áåëêà  Êâèððåëë       Êâèððåëë

4. Translate the proper names: English → Russian

 

a) Sophie Wilkins Aubrey Herbert Eugene Garside Edward Westbury Graham Hancock Katharine Woolley

Stephens

Marion Edmonds William Cathcart Howard Carter

H. J. Plenderleith

 

b) Tutankhamen Chichen-Itza Amenemhet Moctezuma Pyramid of Cheops Nebuchadnezzar Chephren Quetzalcoatl Euripides

Queen Shub-ad

Corinth

Harun al-Rashid

Eurymedon Xerxes Phidias Nazareth Zeus

 

c) Homer Gorgon Agamemnon Achilles Patroclus

 

Hector Æneas Herodotus

Thukidides / Thucydides

 

d) Vintage Books

Random House of Canada Limited

Dell Publishing Co. Inc.

United States Environmental Protection Agency _ Eastman Kodak Company

Symantec Corporation

UNIX System Laboratories

Hitachi, Ltd. CompuServ, Inc.

 

e) The Grand Canyon

Wyoming River Dart Kentucky Devonshire New Jersey North Carolina Rhode Island

British Columbia

Cornwall

the Gulf of Mexico

Grey Wethers Ocean-city Grosvenor Square Mount Rainier Okehampton Castle

 

Russian → English

 

Âîëîãäà

Ñàÿíû

Áåëîâåæñêàÿ Ïóùà

×óäñêîå îçåðî

Ãîñïîäèí Âåëèêèé Íîâãîðîä

öàðü Àëåêñåé Ìèõàéëîâè÷ Òèøàéøèé

Àëåêñàíäðî-Íåâñêàÿ Ëàâðà

Êèåâñêàÿ Ðóñü

Ñåðãèé Ðàäîíåæñêèé Êèæñêèé Ïîãîñò Òðîèöêèé ìîñò

 

5. Translate the following text:

 

Who are English?

by J.H.B. Peel

 

Who are English? They are the descendants of Celts, Romans, Saxons, Jutes, Angles, Vikings, Normans; that being more or less sequence of invaders who left their indelible mark upon the roads, fields, buildings, dialects, and place-names of England. Why were these hybrid people called English? The answer to that question is complex because the word England is a corruption of Engle-land, the land of the Engle or Angles. Why then did these Engle give their name to their new home? Nobody knows. The Engle themselves came from Slesvig in Germany. They were neither more numerous nor more gifted than any other of the permanent settlers. And yet, for reasons unknown to us, the land was named after them. As early as the year 897 the word Englisc was used  both  of  the  people  and  of  their  language.  Mourning  the  decay  of

 

(1)íåñòèðàåìûé

 

(2)îäàðåííûé

 

(3)îïëàêèâàòü

scholarship in a country harried by warfare, King Alfred reported that few men south of Linconshire could translate a Latin letter into English (of Laedene on Englisc).

Even today, an Englisshman is surprised – and overseas visitors bewildered –  by the variety of English dialects; but  in Chaucer’s time a Kentish man would have sounded almost unintelligible to a Cumbrian, and each would have failed to understand a Devonian. Nor was this for Babel based solely on differences in pronunciation; many of the commonest words varied with the regions. Cornwall, indeed, spoke its own Celtic language, and continued to speak it until the eighteen century.

Both Scotland and Wales had their regionalism, but it was simple and

clear-cut, being between the north and the south of those two countries. Moreover, the regionalism was curbed by the need to unite against England. The English, by contrast, had no such permanent stimulus, at any rate after the Norman conquest.

 

(4)èçóìëåííûé

 

(5)îáóçäûâàòü, ñäåðæèâàòü

 

 

GLOSSARY OF TRANSLATION AND INTERPRETING TERMINOLOGY

 

This glossary provides an explanation to many of the terms frequently used in connection with translation and interpreting. Whether you need to communicate effectively with translators or translation companies, or just want to know what Unicode or translation memory are all about, you’ll find the answers here.

 

Accredited translator                 Translator who  has received accreditation from a professional institute  such  as  the  ITI  or  the  ATA.  Accreditation  –  a requirement for membership – is usually issued on the basis of examination and experience.

 

Ad hoc interpreting                    Spoken   translation   between   two    languages    in    informal conversations between two or more people. Used, for example in business meetings, for phone calls, during site visits and social events.   The   term   is   sometimes   used   loosely   to   include consecutive interpreting.

 

Atril     Publisher of the Déjà Vu translation memory program.

 

Background text                         Text  in  the  source  or  target  language  providing  background information about the subject matter of the text to be translated.

 

Background information

Information relating to the subject matter of the source text or the topic of discussion. Facilitates the translator’s or interpreter’s task by providing context, terminology, definitions, etc.

 

 

Computer-aided translation    (CAT), computer-assisted       ~, machine-aided                    or           - assisted ~

Translation  with   the   aid   of   computer   programs,   such   as translation memory  tools,  designed  to  reduce  the  translator’s workload and increase consistency of style and terminology. Basically a database in which all previously translated sentences are stored together with the corresponding source text. If, during translation, a sentence appears that is similar to or identical with a previously translated sentence, the program suggests the found target sentence as a possible translation. The translator then decides whether to accept, edit or reject the proposed sentence. Not to be confused with machine translation!

 

 

Conference interpreter

Interpreter with highly specialised skills who provides simultaneous interpretation of a speakers words in one direction only from one language into another.

 

Consecutive interpreting

Oral translation of a speaker’s words into another language when the speaker has finished speaking or pauses for interpreting. More formal than ad hoc interpreting and used, for example in formal

business meetings, for negotiations, training sessions or lectures. (cf. simultaneous interpreting).

 

Controlled language                   Language with  a  restricted  vocabulary and  restricted  rules  of formulation. Used, for example, in technical documentation to make the text easier to understand for users or for non-native speakers and to facilitate machine translation.

 

Copywriting                                Writing of advertising or publicity copy. It cannot be stressed too strongly that advertising copy will not translate satisfactorily due to the different cultural contexts and advertising cultures of other countries and regions. Adverts for foreign countries should therefore always be produced in those countries. There are some advertising agencies who provide this service.

 

Court interpreter                        Interpreter    with    special    subject     knowledge,    providing interpretation during legal proceedings. Requirements regarding accreditation and certification for court interpreting vary from country to country.

 

Déjà Vu           Translation memory program, published by Atril.

 

Desktop           publishing

(DTP)

DTP is sometimes offered by translators and translation companies/agencies as a value-added service to provide a one- stop solution for customers’ publishing needs. They will usually have the special equipment required to handle languages that use different typescripts.

 

 

Freelance translator                   Self-employed translator, who may undertake work for translation agencies, localisation companies and/or directly for end clients. Often specialises in one or more particular fields, such as legal, financial, commercial or technical.

 

Free translation                          Translation  in  which  more  emphasis  is  given  to  the  overall meaning of the text than to the exact wording (cf. literal translation).

 

Gisting                                         Producing a rough or outline translation of a text to provide an insight into the subject and overall content of the source text. Being less expensive and less time-consuming than a “proper” (or “custom”) translation, gisting can be used, for example, to determine whether a text contains useful information before a custom   translation   is   commissioned.   The   term   gisting   is sometimes used in connection with machine translation, which is

used by some translation providers for that purpose.

 

Globalisation (GB), globalization   (US) -> Internationalisation

 

Glossary                                       An invaluable tool for the translator. Beside making use of the wealth of specialised mono – and multilingual online-glossaries on the Internet, most translators compile and maintain their own subject-, customer- and project-specific glossaries. Companies publishing documentation in several languages can also benefit from maintaining multi-language glossaries of their own. This not only makes translators’ work easier, but – by reducing the amount of terminology research required – speeds up subsequent translation projects. In addition, it ensures consistent and correct terminology usage in all languages. Some translators and most translation  companies  offer  glossary  compilation  and maintenance, either as a separate service or as part of a translation agreement.

 

Inbound text                                Text  intended  for  internal  use,  generally  not  seen  by  people outside the originating organisation. Includes internal correspondence, memos, work instructions, etc.

 

Internationalisation (GB), internationalization (US); globalisation

The process of designing or redesigning a product (e.g. software) to facilitate localisation with a minimum of changes. Includes, for example, the arrangement of country-specific data in external resource files and the use of a character encoding method (e.g. Unicode) that supports foreign character sets.

 

 

Interpreter       Provides oral (spoken) translation of a speaker’s words from one language into another. (cf. translator).

 

Interpreting, interpretation

The  act  of  rendering  spoken  words  from  one  language  into another.  (cf.  translating;  see  also  simultaneous interpreting, consecutive interpreting).

 

Keystroke                                    Often used as a measure of line or page length in defining the size of a translation job. Includes all visible characters as well as spaces and line breaks/paragraph marks. (See also standard line and standard page)

 

Language of habi-tual use; similar: dominant language

The language that a person is most familiar with, usually the language spoken in the country in which the person lives. Considered by some to be more appropriate than mother-tongue

as a measure of a translator or interpreter’s ability to translate into the given language. In German usage, this distinction between mother-tongue and dominant language is not generally made.

 

Liaison interpreter                     Interpreter who provides – usually consecutive – interpretation between two languages in both directions. May be affiliated to the host company and act as facilitator in negotiations or undertake some PR activities.

 

Literal translation                      Translation that closely adheres to the wording and construction of the source text. A literal translation usually appears “stilted” and unnatural and is therefore to be avoided unless there is a specific reason for translating literally. (cf. free translation)

 

Localisation     (GB), localization (US)

The process of adapting a product (in the context of translation usually software) to a specific locale, i.e. to the language, cultural norms, standards, laws and requirements of the target market. Includes, but is not limited to, translation of the screen texts, help files, etc.

 

 

Machine          translation

(MT)

1. Translation produced by a computer program; 2. Use of a translation program to translate text without human input in the actual translation process. The quality of machine-translated text, in terms of terminology, meaning and grammar, varies depending on the nature and complexity of the source text, but is never good enough for publication without extensive editing. Machine translation (usually using highly customised MT programs) is occasionally used by some translators and translation companies to assist them in their work, but rarely to translate entire documents. Some search engines, e.g. AltaVista, interface with a translation program to provide translations of websites. To get an idea of what MT can and cannot do, visit Babelfish, which provides a free online MT service (for link, see Online Resources page). Not to be confused with computer-aided translation!

 

Mother-tongue                            One’s native language. Often used as an indicator of a translator or interpreter’s ability to translate into a particular language. Because a person who has lived in another country for many years  (perhaps  from  childhood)  may  be  more  fluent  in  their second language than they are in their first (i.e. their mother- tongue),  the  term  “language of habitual use”  or  “dominant language” is often preferred.

 

MultiTerm                                   Terminology program published by Trados. A component of the Translator’s Workbench translation memory program, but  also available as a separate product.

Native  speaker  com- petence

Oral and written command of a language equivalent to that of a person who not only learned the language as a child and has continued to use it as his/her language of habitual use, but who also has had some language training.

 

 

Outbound text                             Text intended for publication, i.e. for a readership outside the originating organisation. Essentially designed to sell products and services. Includes PR articles, brochures, catalogues, advertising copy, etc.

 

Parallel text                                 Text in the source or target language that is comparable to the text to be translated in terms of subject matter or text type. Includes previous translations of the same type of text.

 

Proof-reading, proofreading

Strictly,  checking  a  proof  before  printing  to  ensure  that  no mistakes have been made in typesetting. The term is often used by translators in the sense of revising. When typesetting a translated text, it is advisable to let the translator who performed the translation proofread the typeset document, especially when the text is written in a language foreign to the typesetter.

 

 

Revising                                       Reading  a  text  to  identify  errors,  inconsistencies,  incorrect grammar and punctuation, poor or inappropriate style, and, in the case  of  a  translation,  conformance  with  the  source text,  and making  appropriate  changes  and  corrections  to  the  text.  In general, the number of revision stages is proportional to the demands on the text quality: a translation intended for publication may, for example, be revised by the translator and by one or two third parties (e.g. the author, a subject expert, a second translator, an  editor),  whereas  an  internal  memo  may  not  require  any revision  after  translation.  (What  exactly  revising  and  editing entail and how they differ is the subject of much debate. What is important is that the person commissioning the work communicates clearly what is expected of the editor.)

 

Simultaneous interpreting

Oral translation of a speaker’s words into another language while the speaker is speaking. The interpreter usually sits in a booth and uses audio equipment. (cf. consecutive interpreting)

 

 

Software localisation -> Localisation

 

Source language          Language in which the text to be translated is written.

Source text      The text to be translated.

 

Specialised      language competence

Familiarity with the relevant subject matter and command of its special language conventions.

 

 

Standard line                               A standard measure of the size of a text. The standard line length varies from country to country. In Germany, for example, it is usually 55 keystrokes, in Belgium 60. Translation projects are often priced on a per line basis.

 

Standard         page, calibrated page

A standard measure of the size of a text, used esp. in the publishing industry and in literary translation. The standard page length may vary from country to country and depending on the sector, but is generally in the region of 1500 to 1800 keystrokes. Translation projects are sometimes priced on a per page basis, although – except in the case of literary translation – this practice is becoming less common, being replaced by the standard line.

 

 

Target audience                          The group of people that an interpreter addresses. Used mostly in connection  with  simultaneous interpreting.  Sometimes  used (incorrectly) in the sense of target readership.

 

Target language           Language into which a text is to be translated.

 

Target readership                       The group of people for which a text is translated, for example subject experts, novices, prospective customers. It is important to specify the target readership when commissioning a translation so that the translator can choose an appropriate style and vocabulary.

 

Target text       The translation, i.e. the result of the translation process.

 

TermStar                                     Terminology program published by Star. A component of the Transit  translation memory  program,  but  also  available  as  a separate product.

 

Text function                               The function served by a text, e.g. to sell a product, to provide instruction on the use of a product, to convey information about an event. It is important to specify the text function when commissioning a translation to so that the translator can choose an appropriate style and vocabulary.

Text type                                      Class   of   text   (e.g.   abstract,   news   report,   light   fiction, commentary) with specific characteristics of style, sentence formation, terminology, etc.

 

Text style -> Text type

 

TMX                                             Translation memory exchange format, designed to allow easier exchange  of  translation memory  data  between  tools  and/or translation vendors with little or no loss of critical data during the process. Supported by the latest versions of most leading translation memory programs.

 

Trados                                          Publishers of the  Translator’s Workbench translation memory program.

 

Transit Translation memory program published by Star.

 

Translating, translation

The act of rendering written text from one language into another. (cf. interpreting)

 

 

Translating competence

Ability to render text into the target language correctly in terms of language, subject matter and idiomatic style, having regard to the text function of both the source text and the target text.

 

 

Translation agency                     Provides   translation   and    interpreting   services,   acting   as middleman between  customers  and  freelance  translators.  May offer value-added services such as typesetting, publishing, project management.

 

Translation company

Provides translation services using mainly in-house translators. May specialise in a particular field – such as legal, patents or technical  –   and   may   offer   value-added   services   such   as typesetting, publishing, project management. The term is often used synonymously with translation agency.

 

 

Translation Manager                 Translation memory program published by IBM; 2. (Syn.: project manager) person in charge of managing a translation project. In large translation projects, the translation manager is responsible for liasing between customer and translators, coordinating the translation work (which may be carried out by several translators for   each   language),   maintaining   the   terminology  database, ensuring consistency of style and terminology, etc.

Translation      memory

(TM)

Computer-aided translation program. In essence a database that stores translated sentences (translation units or segments) with their respective source segments in a database (the “memory”). For each new segment to be translated, the program scans the database for a previous source segment that matches the new segment exactly or approximately (fuzzy match) and, if found, suggest  the  corresponding target  segment  as  a  possible translation. The translator can then accept, modify or reject the suggested translation.

 

 

Translator                                   Renders written text from one or more languages into another language, usually into her language of habitual use. May offer additional services, such as desktop publishing or proofreading. (cf. interpreter)

 

Unicode          Character encoding standard which, unlike ASCII, uses not 8 but

16 bit character encoding, making possible the representation of virtually all existing character sets (e.g. Latin, Cyrillic, Japanese,

Chinese).  The  use  of  Unicode  simplifies  multiple  language document and program creation. (See also internationalisation)

 

Voice-over, voiceover                  Commentary in,  e.g.,  a  film,  television programme,  video, or commercial  spoken  by  an  unseen  narrator.  Foreign-language voice-over  consists  of  two   parts:  translating  the  narrative, whereby, e.g., timing (coordinating the voice with the film sequence) is an important consideration; recording the voice-over, which may be performed by a linguist with special training and/or expertise or by an actor. Voice-over services are provided by some translators and translation agencies/companies.

 

Whispering                                  Similar to simultaneous interpreting, whereby the interpreter sits close to the listener and whispers the translation without technical aids.

 

Word count                                 A standard measure of the size of a text. Translation projects, for example, are often priced on a per-word (US) or per-1000-word (GB) basis.