Теория и практика перевода - Учебное пособие (М.И. Солнышкина)

Module 4

 

1. Compare the following English and Russian words:

 

baton – батон bullion – бульон billet – билет

compositor – композитор direction – дирекция

genial – гениальный motorist – моторист physique – физик probe – проба aspirant – аспирант

 

 

2. Read the articles to get some new information:

 

PORTION — ПОРЦИЯ, ПОРЦИОН

 

portion n

а ~ of the city a ~ of the body

The front portion…had been destroyed completely

(H. G. Wells).

 

Не watches boiled new California potatoes fall from 25 to 10 cents a portion (S. Leacock).

 

Не inherited a large portion of his uncle's estate.

 

I married Airs. Mary Burton... with whom I received jour hundred pounds for a portion (J. Swift).

 

порция ж.

1. определённая часть, доля пищи или питья, рассчитанная на одного человека;

две ~и салата

 

три ~и мяса

Стол заставлен разной едой, никаких нет порций (И. Ильф, Е. Петров).

Даже пресную воду стали выдавать по порциям: сначала по две, потом по одной кружке на человека (И. Гончаров).

2. уст. определённое количество; часть (чего- л.).

Проиграв два часа — это

была её дневная порция — она ушла на уроки

(А. Чехов).

исч. 1. часть, доля;

часть города;

часть тела.

Передняя часть…была полностью разрушена.

2. определённое количество пищи, подаваемой в ресторане;

Он наблюдает, как варёный калифорнийский картофель падает в цене с 25 до 10 центов за порцию.

3. надел; часть наследства.

Он получил в наследство значительную часть имения своего дяди.

4. (тж. marriage ~) приданое.

Я женился на миссис Мари Бэртон, приданое которой составляло четыреста фунтов.

 

5. участь, судьба, удел.

 

ср. portion2; helping, serving; ration;

 

salad for two, two portions [helpings] of salad;

 

three plates of meat;

There is a variety of food on the table, nothing is served in portions.

Even fresh water had to be rationed; at first it was two mugs each, then only one.

 

Afte playin for two hours — her daily dose — she went off to her lessons.

 

порцион м. уст.

дневной ~

portion 2;

one day's ration.

 

POSE — ПОЗИРОВАТЬ

 

 

pose I v

 

The model is posed in some particular attitude on a platform.

 

Very well, Mr. Behrman, if you do not care to pose for me, you needn't (O. Henry).

 

Не…posed before her as a hero of the most sublime kind (W. Thackeray).

 

The lecturer posed Darwin's theory of the origin of species.

 

to ~ a question

I do not require any answer to my question, now that I have posed it.

pose II vt

 

The boy used to pose his class-mates with cross-word puzzles.

1. ставить кого-л./что-л. в определённое положение; устанавливать кого-л./что-л. определённым образом.

Натурщика ставят в определённой позе на помост.

2. vi служить натурой для художника, скульптора, фотографа; = позировать1.

Хорошо, господин Берман, если не хотите позировать мне, не надо.

3.      vi      принимать      позу      (с      цёлью произвести  впечатление  на  кого-л.); рисоваться; = позировать2.

Он... рисовался перед нею, изображая героя самого возвышенного склада.

4.vt излагать, утверждать; защищать.

Лектор изложил теорию Дарвина о происхождении видов.

5. vt ставить, предлагать (вопрос, задачу и т. п.);

задать вопрос.

Теперь, задав этот вопрос, я не требую ответа.

 

поставить (кого-л.) в тупик; озадaчить (кого- л.).

Мальчик    нередко    ставил    в    тупик    своих

товарищей, предлагая им трудные вопросы из кроссвордов.

 

позировать гл. неперех.

~ для портрета

Позировать Владимир Ильич отказался, но он разрешил рисовать его во время работы (И. Брод- ский).

 

Он стал позировать: рассуждая о делах, вставал и прохаживался по кабинету, заложив руки за спину и глубокомысленно склонив лоб как мыслитель. (В. Панова).

I. = to pose 12; to sit, to stand to [for] an artist;

to sit for one's portrait.

Vladimir Ilyich refused to sit for his portrait, but allowed  himself  to  be  drawn  while  he  was working.

2. = to pose I 3.

Не started posing. He rose from his seat, discussing his affairs, and paced about the office with his hands clasped behind his back and his brow lowered in an attitude of profound meditation.

POSER, POSEUR — ПОЗЁР

 

poser п

 

Oh John, that's a poser (J. Galsworthy).

...with the air of a man who was in the habit of propounding some regular posers (Ch. Dickens). That was a question in the nature of posers.

 

poseur  n

 

We understood that he was nothing but a poseur.

позёр м.

Батманов разочаровал Алексея. Уж очень был параден...— „Наверное, позёр и барин", — невесело подумал Алексей (В. Ажаев).

исч. трудноразрешимый вопрос, сложная задача, проблема.

О, Джон, это сложный вопрос.

...с видом человека, привыкшего задавать сложные вопросы.

Вопрос напоминал  головоломку.

 

исч. человек,  любящий  рисоваться,  старающийся произвести впечатление своим поведением, речью, внешностью; = позёр.

Мы поняли, что он просто позёр.

 

= poseur.

Batmanov disappointed Alexei. Much too smart... "Must be a humbug and a lordly sort of fellow," Alexei thought to himself, not very cheerfully.

 

 

CONGRESS — КОНГРЕСС

 

congress n

 

the 23rd ~ of the Communist Party of the Soviet

Union.

 

the     1st     ~     of     the     Union     of     Soviet

Writers.

 

The Congress is the national law-making body in the USA, it consists of the Senate and the House of Representatives.

 

конгресс м. 1. книжн. съезд (преимущ. Международный)

 

У него была отличная исследовательская работа, доставившая ему премию всемирного микробиологического конгресса (Б. Лавренёв).

исч. 1. политическое,  общественное  или научное собрание; совещание (или  ряд   совещаний) общественного значения; ср. конгресс 1;

 

2. съезд (применительно к КПСС и другим коммунистическим партиям, а также к некоторым советским организациям);

 

XXIII     съезд     Коммунистической     партии

Советского Союза;

 

первый съезд Союза советских писателей;

 

3. (the С.) законодательный орган в США и в некоторых других странах; = Конгресс2. Конгресс в США является законодательным органом страны; он состоит из сената и палаты

представителей.

 

4. редк. собрание, встреча;

 

5.сожительство.

1.ср. сопgress l.

 

He was the author of an excellent piece of research, which had won him a prize from the World Congress on Microbiology.

 

2. = Congress 3.

3. Study the following words and write sentences to bring out the difference of their meaning:

 

1.commission – committee

2.inquiry – investigation

3.especially – specially

4.verdict – judgment

5.illegal – unlawful

6.evade – avoid

 

1.

.

2.

.

3.

.

4.

.

5.

.

6.

.

 

4. Translate the sentences from Russian into English, using the word “provide”:

 

1.  Статья,  напечатанная  во  вчерашней  газете,  послужила  поводом  для  серьезных размышлений.

 

.

2.  Экспедицию обеспечили всем необходимым для жизни в суровых условиях тундры.

 

.

3.  Соглашение предусматривает регулярный обмен научно-технической информацией.

 

.

4.  Конкурс предоставил юному пианисту возможность раскрыть свой талант.

 

.

5.  Договор     обусловливает           передачу         всех     спорных         вопросов        на        рассмотрение

арбитражной комиссии.

 

.

 

5. Translate into Russian:

 

Wit consists in knowing the resemblance of things that differ and the difference of things that are alike.

 

To love and be loved is to feel sun from both sides.

 

You can’t put a price tag on love, but you can on all its accessories.

6. Give a good translation of the poems:

 

Робин – Бобин

 

Робин-Бобин кое-как Подкрепился натощак: Съел теленка утром рано, Двух овечек и барана, Съел корову целиком

И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен, Да еще и недоволен!

 

There was a young lady of Flint Who had the most terrible squint. She could scan the whole sky With the help of her right eye,

While her left eye was reading small print!

 

7. Give a literary translation of the following extract:

 

История английского языка неотрывно связана с историей Англии. Когда римляне покинули Британские острова в 410 г., вместе с ними ушел и латинский язык. Истинные обитатели острова (бритты) продолжали использовать кельтские языки. Предки современных англичан не теряли даром времени. В 449 году германские племена англов, саксов и ютов начали первые набеги на острова. Они говорили на диалектах, развившихся на основе нижнегерманского языка.

Бритты, как и завоеватели, говорили на индоевропейских языках,

но язык бриттов принадлежал скорее к кельтской, чем к германской ветви.   Язык   завоевателей,   в   который   добавилась   лишь   горстка кельтских слов, теперь называют англо-саксонским.

Можно только догадываться, во что превратился бы язык, если бы

потомки этих трех племен не подвергались нападениям. Дело в том, что два больших вторжения на остров и миссионерское движение невероятно изменили язык. В результате английский язык стал языком с  самым большим количеством слов,  а в  грамматике главную роль стали играть не окончания слов, а их порядок в предложении. Но мы забегаем вперед.

 

(1)ancestors; (2)raids/forays;

(3)Low German; (4)branch; (5)descendants;

 

 

Почти через три столетия после англосаксонского вторжения по островам прокатилась очередная волна "гостей". Эти люди говорили на северогерманском языке, и прибывали из Норвегии, Швеции и Дании. Их язык отличался от языка англосаксов приблизительно также, как итальянский отличается от испанского. Несмотря на расхождения в произношении и окончаниях, в  обоих языках все  еще  можно  было найти  общие корни,  что  делало  общение  викингов  и  англосаксов

 

(6)North-German;

 

(7)common roots;

вполне сносным.

Вторжение викингов было относительно мирным, и после первых сражений племена стали мирно сосуществовать на территории Англии. Языки смешались, образовывая смешанный язык, в котором отсутствовало большинство окончаний, которые продолжают присутствовать в большинстве континентальных языков. Этот смешанный язык постепенно стал общепризнанным и преобразовался в то, что мы теперь называем староанглийским языком.

(8)tolerable;

 

(9)universally recognized;

 

 

В 1066 году норманны захватили Англию. Они, как и викинги, происходили из Скандинавии, но, по непонятным причинам, осели в северной Франции и стали разговаривать на одном из диалектов французского языка. Вторжение норманнов поставило французский язык на уровень государственного, языка господствующего меньшинства. Все официальные документы писались на французском языке, и казалось, что он станет общепризнанным языком страны. Но упрямые англосаксы не хотели учить французский, и подавляющее большинство жителей продолжали говорить на староанглийском языке.

(10)normanns;

 

(11)ruling minority;

 

(12)Old-English;

 

 

Английский  язык  не  был  ограничен  в   развитии  письменностью, поэтому он менялся и упрощался очень быстро на протяжении веков завоевания Англии норманнами. Еще несколько окончаний, выживших после вторжения викингов, были вытеснены стандартным порядком слов и усилившимся значением функциональных слов. Одновременно он впитал в себя огромное количество французских слов, которые в основном считались более вежливыми и деликатными вариантами простонародных англосаксонских аналогов. Поэтому у нас теперь есть англосаксонские swine, sheep и belly и французские pork, mutton и stomach. Таким его и застал английский поэт Джеффри Чосер, который написал знаменитые "Кентерберийские рассказы", классический и практически единственный пример средневекового английского. Хотя произношение слов в четырнадцатом веке значительно отличалось от современного (оно было похоже на современный шотландский акцент - шотландцы до сих пор утверждают, что они говорят на "правильном английском"), орфография до сих пор узнаваема, и рассказы Чосера можно прочитать без специальной подготовки.

 

(13)absorbed;

 

(14)scottish accent; (15)spelling.