Теория и практика перевода - Учебное пособие (М.И. Солнышкина)

Module 5

 

1.Translate into English, using the words “copy, attract” and their derivatives:

 

1.

Учителю не понравился даже его чистовик.

 

 

2.

 

Сигнальные экземпляры книги вышли еще в январе.

3.

Издатели ждут новых партий материала для печати.

4.

Она точная копия своей матери.

5.

Вы должны предоставить заверенную копию документа.

6.

Великое  открытие  Ньютона  о  наличии  силы  притяжения  возникло случайным наблюдением за падающим с дерева яблоком.

в

связи

со

7.

 

Эта тема привлекает всеобщее внимание.

 

 

 

 

2. Write sentences to bring out the difference the following pairs of words:

 

1.dedicate – devote

2.common – ordinary

3.long – lengthy

4.distinguish – differ

5.obsolete – obsolescent

6.power – strength

7.accurate – precise

 

1.

.

2.

.

3.

.

4.

.

5.

.

6.

.

7.

.

 

3. Study the articles given below to obtain new information:

 

PRETENCE, PRETENSION—ПРЕТЕНЗИЯ

 

pretence n

That's аll pretence, I’ve always felt... (Th. Dreiser).

 

under the ~ of

1. неисч., исч. притворство, обман.

Всё это притворство, я всегда это знал...

2. исч. предлог, отговорка;

под предлогом, под видом.

Не is absent on the slightest pretence.

 

а man without ~

His  manner  was  utterly  free  of  any  pretence.

 

to make no ~ of

She calmly аnd politely showed him, that his pretence was unreasonable.

 

pretension п

 

This  essay  makes no  pretension to   deal  with the whole vast field of the relation between art and life (R. Fox).

 

His recitation was free of any pretension and went right       to         the       hearts   of         the       listeners.

 

претензия ж.

1.   = pretension1;

необоснованные ~ и предъявлять ~и

2. заявление неудовольствия, жалоба заявлять ~ю по поводу чего-л.

быть в ~ и на кого-л.

 

3.= pretence3;

Он  был  человеком  без  претензий,  скромным

служащим.

4.  спец.  заявление  покупателя,  заказчика  об

обнаруженных  им  недостатках  в  полученном товаре, имуществе или в выполненной работе.

Он не явился, используя какой-то незначительный предлог.

3.   неисч.  настойчивое  стремление  произвести впечатление; претенциозность; = претензия 3; человек без претензий.

Его      манеры           были   лишены          всякой претенциозности.

4. исч. редк. = ргеtension 1;

не претендовать на что-л.

Она спокойно и вежливо дала ему понять, что его претензии необоснованны.

 

1.  исч.  предъявление  своих  прав  (на  что-л);

= претензия1; притязание.

Этот очер кне претендует на то, чтобы полностью

осветить   вопрос об  отношении   искусства  к жизни.

2. исч. = pretence1;

3. неисч. = pretence3.

Его исполнение было лишено всякой искусственности и доxoдило до сердца слушателей.

4. неисч. самомнение.

 

claim;

groundless pretensions;

to make pretension to, to lay claim to;

complaint;

to make [lodge] a complaint about smth.;

to have a grudge against smb., to bear smb. a grudge;

 

= pretension3.

Не was a modest, unassuming office worker.

 

complaint, reclamation.

 

PRETEND-ПРЕТЕНДОВАТЬ

 

pretend v

 

to ~ illness

 

She... pretended to faint (R. Aldington).

 

to ~ to the throne to ~ to one's hand

 

Не does not pretend to be a scholar.

1. vt ссылаться на мнимую причину, использовать что-л. в качестве предлога;

ссылаться на болезнь;

2. vi притворяться, делать вид, симулировать.

Она... сделала вид, что падает в обморок.

3. vi предъявлять требования, права на обладание чём-л.;

претендовать на престол;

свататься, претендовать на чью-л. руку;

4. vi выдавать себя за кого-л., разыгрывать из себя кого-л.

A professor of Greek... who to be a Salvationist

(B. Shaw).

 

to ~ a doctor

 

At last he pretended to do it.

 

претендовать гл. неперех.

1. = to pretend 3;

Она сейчас же сделала вид, что не претендует на дружбу с ними.

2. добиваться признания за собой каких-л. качеств (нередко отсутствующих) ср. to pretend4. Его   пребывание  у   Шумихиных,  людей богатых и претендующих на аристократизм, причиняло настоящую боль его самолюбию (А.

Чехов).

3. уст. выражать или испытывать недовольство кем-л./чем-л.

Вы можете только претендовать, что некоторые мои рассказы выходят плохи (А. Чехов).

Он и не пытается выдавать себя за учёного. Профессор греческого языка, ...paзыгрывающий  из себя убеждённого сторонника Армии спасения.

5.vt играть (в кого-л.) (в детской игре);

играть в доктора;

6.vi решиться на что-л., отважиться; позволить себе (сделать что-л.).

Наконец-то он отважился эmo сделать.

to have a claim on smth.; to lay [set] a claim to smth.

 

She at once put on an air of having no claim to their friendship.

 

His stay with the Shumikhins, rich people with aristocratic pretensions, was a real blow to his self- esteem.

 

to express one's dissatisfaction, to be dissatisfied with smb./smth.; to bear a grudge against smb.

Your sole complaint might be that some of my stories turn out badly.

 

CORRECT — КОРРЕКТНЫЙ

 

correct a

~ answer

~ definition

~ information

~ to

 

the ~ dress for an official ceremony

Не wore dark correct clothes (M. Wilson).

 

корректный прил.

1. тактичный, учтивый, вежливый;

~ый человек

~ый поступок вести себя ~o

2. редк. сухо вежливый, сдержанный

С  Орловым  я  долгое  время  был  только  в

корректных    и          скорее даже    в          натянутых отношениях (А. Игнатьев).

3. спец. = correct4;

~ ая задача мат.

1. правильный, верный, безошибочный, точный;

правильный ответ; правильное определение; верные сведения (мн.);

с точностью до;

2. (о манерах,  костюме  и  т. п.) безупречный, выдержанный; строгий;

костюм, принятый для официальных церемоний.

На нём был строгий тёмный костюм.

3. (о характере  поведения,  поступков  и т. п.) соответствующий определённому, принятому в обществе стандарту поведения;

4. спец. безупречный; строго сформулированный; =

корректный3.

tactful, gentlemanlike; polite; proper; ср. correct3;

tactful person;

polite act;

to behave with tact [in a proper way];

 

polite but restrained.

For a  long time I  had only polite, even  rather

restrained relations with Orlov.

 

correct problem.

4. Study the verbs: to justify, to acquit, to make excuses and translate the following sentences, using the above mentioned words and if necessary, some others:

 

1.  Обвиняемого оправдали за недостатком улик.

.

2.  К сожалению, он не оправдал наших надежд.

.

3.  Перестаньте оправдываться!

.

4.  Его требования чрезмерны и совершенно неоправданны.

.

5.  Вряд ли можно согласиться с заявлением, что цель оправдывает средства.

 

.

6.  Она только и знает, что оправдывается.

.

7.  К счастью, его предчувствия не оправдались.

.

8.  Я считаю, что время и усилия, затраченные на изучение иностранного языка, себя вполне оправдывают.

 

.

9.  Такой поступок невозможно оправдать.

.

10. Он всячески пытался оправдаться в наших глазах.

            .

 

5. Translate into Russian:

 

March is the month God  created to show people who don’t drink what a hangover is like.

 

It is curious that physical courage should be so common in the world and moral courage so rare.

 

People seldom become famous for what they say until after they are famous for what they’ve done.

 

6. Translate these poems: Мери

У маленькой Мери большая потеря: Пропал ее правый башмак.

В одном она скачет

И жалобно плачет, -

Нельзя без другого никак!

Но, милая Мери, не плачь о потере.

Ботинок для правой ноги

Сошьем тебе новый

Иль купим готовый,

Да только смотри – береги!

 

Little Jack Horner sat in a corner

Eating his birthday pie. He put in his thumb,

Pulled out a plum and said: “What a good boy am I !”

 

7. Give a literary translation of the extract (continuation of the extract, given in the previous module):

 

С тех пор английский язык не испытывал таких потрясений, как англосаксонское и норманнское вторжения. Быстрое изменение языка  было  приостановлено  развитием  письменности, изобретением печати и повышением уровня образованности населения. Со времен Чосера многие слова совершенно перестали использоваться, а на смену им пришли другие, заимствованные из европейских языков и латыни.

В шестом веке миссионеры принесли христианство в Англию. Латинские слова, заимствованные у священников, попадали сразу в разговорный язык. Многие из них изменились так, что в них нелегко узнать латинские прототипы. Примерами могут послужить street, wine, bishop, priest и church.

После норманнского вторжения заимствование из  латыни

стало набирать обороты. Латынь была языком всех образованных людей в Европе. В церковных и независимых школах учили латинский и греческий языки. Ученые часто не могли найти подходящее английское слово для выражения своих мыслей, поэтому они часто использовали латинские слова в англоязычных работах. Таким образом в  английский язык  попало  много латинских и греческих слов, но это было скорее добровольное заимствование, чем результат давления внешних захватчиков.

 

(1)borrowed; (2)missionaries;

 

(3)prototypes; (4)to enrol turns;

 

(5)voluntary borrowing;

 

Перемены, которые происходили с шестого по пятнадцатый век,   носили  естественный  характер  и   не  были  подкреплены никакой теорией. Люди старались говорить также, как говорили их соседи, и все, кто хоть сколько-нибудь умел писать, старались запечатлеть звуки своей речи на бумаге. В то время не было ни словарей, ни учебников по грамматике, да и вообще никаких печатных  изданий.  Местные  различия  в  произношении  и написании   были   так   велики,   что   человек   с   севера   Англии испытывал бы серьезные трудности при чтении манускрипта, написанного на юге. Однако, лондонский диалект был везде узнаваем и даже имел долю престижа среди жителей остальной части страны, что и привело к тому, что он был принят за стандарт. Ко второй половине пятнадцатого века в манускриптах использовался в основном он. Лишь на самом севере страны люди не пользовались лондонским диалектом. Начало книгопечатания в

1476 году (с его центром в Лондоне) значительно усилило влияние лондонского диалекта на другие части страны. Заметные различия в  произношении до сих пор являются одной из характерных черт

 

 

(6)supported;

 

(7)printed editions;

 

(8)considerable/           visible differences;

областей         Англии,          однако            письменный  английский    оставался единым для всей страны.

 

Ранние грамматики английского языка (первая из которых была написана в 1586 году) были написаны либо для того, чтобы помочь иностранцам овладеть языком, либо для того, чтобы подготовить англоязычных студентов к изучению латыни. В целом, эти книги не были предназначены для обучения носителей языка. Лишь приблизительно в 1750 году начали предприниматься попытки обучения языку англичан. Жаль, что это не произошло несколькими поколениями позже. Лингвисты восемнадцатого века основывали свое исследование английского на неверных теориях. Например, они считали, что грамматические правила одни для всех языков, и, утверждая, что латынь является идеалом, они часто пытались переделать английские выражения на латинский манер. Более того, они считали, что отмирание окончаний в словах было признаком деградации, а не прогресса. Они не могли вернуть уже исчезнувшие  окончания,  но  успешно  сохранили  все  остальные. Если бы не их влияние, неправильных глаголов в современном английском было бы гораздо меньше. Их теории были закреплены и донесены до обычных людей благодаря волне повсеместного образования в Англии. Огромное количество неправильных глаголов и тщательно сохраняемые окончания так и не дали возможности английскому языку полностью преобразоваться из синтетического языка в аналитический.

 

(9)native speaker;

 

(10)in the Latin manner;

 

(11)total;

 

 

С распространением грамотности английский язык замедлил свое изменение, но он продолжает меняться и по сей день. С заселением и отделением колоний Британской Империи параллельно с британским английским стали развиваться американский, австралийский, пакистанский, индийский и другие варианты языка. Все они значительно отличаются только произношением, а грамматика и использование слов в целом очень похожи. Не обходится и без существенных отличий, но все чаще британцы неосознанно используют американские выражения, принимая их за истинно британские, и наоборот.

Простота использования правил, а также богатство словарного запаса, который по-прежнему продолжает расширяться, позволила английскому языку за последние полвека стать международным языком общения.

(12)literacy;

 

(13)considerable differences;

 

(14)word-stock.