Теория и практика перевода - Учебное пособие (М.И. Солнышкина)

Module 2

 

1. Compare the following English and Russian words:

 

collective – коллективный title – титул

furniture – фурнитура

variety – варьете natural – натуральный article – артикул

magazine – магазин expansion – экспансия fashion – фасон

curious – курьезный function – функция social – социальный

 

2. Read the following articles to obtain new information:

 

INTEREST – ИНТЕРЕС

 

interest n

 

lively ~

reciprocal ~

to feel [take] much [a great, great] ~ in smth./smb. to show ~

to arouse one's ~

of ~

point of ~

to pool ~s

...he looked about him with interest (J. Galsworthy).

Не ... lounged about the rоoт and seemed to take a fleeting interest in the work Amos was doing

(J. Moore).

 

Suspense adds interest to a story.

 

His   two   great  interests  in  life  were  music  and painting.

 

to have an ~ in a business an ~ in an estate

 

in the ~(s) of truth for the public ~

to work in the ~(s) of humanity

to travel in the ~ of a f i r m it is to your ~ to do so

1.  неисч. (иногда с  неопред. арт.) внимание, проявляемое к   чему-л., представляющемуся значительным, привлекательным; заинтере- сованность (в чём-л.), увлечение (чем-л.); = ин- терес (к чему-л.);

живой интерес;

взаимная заинтересованность;

очень интересоваться [увлекаться] чём-л./кем-л.;

проявлять интерес;

заинтересовать кого-л.;

интересный, представляющий интерес;

интересующий вопрос;

объединять усилия.

...он с интересом осматривался вокруг.

Он прохаживался по комнате и, казалось, проявлял некоторый интерес к работе, которой был занят Эймс.

2.неисч.          привлекательность,  занимательность, увлекательность.

Напряжённость         действия         придаёт          интерес рассказу.

3.исч. предмет заинтересованности или любопытства;

увлечение.

Музыка   и   живопись   были   двумя   главными увлечениями в его жизни.

4.исч. доля (в чём-л.), законное право (на что-л.); иметь долю в деле, участвовать в прибылях; юридическая претензия на часть имения;

5.исч. обыч. pl выгода, польза, преимущество;

интерес(ы);

в интересах справедливости;

к общей пользе;

трудиться для пользы человечества;

разъезжать по делам фирмы;

сделать это в ваших интересах;

to look , after one’s own ~s

 

The judge mid that not only were her personal interests to be considered, but the interests of her friends.

 

a matter of no little [considerable] ~

smth. of not much ~ smth. of great ~ commodities of reciprocal ~

 

Не obtained government: position through interest with a cabinet minister.

 

the landed ~

the business ~s

 

simple/compound ~

rate of ~

with ~

to live on ~ received from one's capital

заботиться   о  собственной   выгоде [собственных интересах].

Судья  заявил,  что следует  учитывать  не  только  её собственные интересы, но и интересы её друзей.

6.неисч. (в сочетании с of) важность, значение;

дело немаловажное; что-л. незначительное; что-л. важное;

товары, в которых заинтересованы обе стороны.

7. неисч. влияние (на кого-л.); связи (мн.) (с кем- л.).

Он получил правительственный пост благодаря знакомству с одним из министров кабинета;

8. исч. обыч. pl  группа лиц, имеющих  общие

(деловые) интересы;

землевладельцы;

деловые круги;

9. неисч. проценты (мн.) (на капитал);

простые/сложные проценты;

процент, процентная  ставка, норма процента;

с процентами;

жить на проценты  с  капитала.

 

 

CONFERENCE — КОНФЕРЕНЦИЯ

 

conference n.

 

in the course of ~

The director is in conference with an engineer now; you can see him later.

 

party ~ press ~ summit ~

 

конференция ж.

Многие           делегаты         высказались   за         быстрейшее претворение в жизнь решений конференции.

1.неисч. обмен мнениями, совещание (двух или более лиц);

в ходе обмена мнениями.

Директор сейчас совещается с инженером, вы сможете встретиться с ним позже.

2. исч. официальное совещание представителей какой-л, организации или ряда организаций, государств; = конференция;

партийная конференция;

пресс-конференция;

совещание на высшем уровне [в верхах];

3. исч. амер. ассоциация спортивных команд.

= conference2

Many delegates, spoke in  favour of  immediate implementation    of  the  decisions passed by  the conference.

 

 

 

 

confuse vt

CONFUSE – КОНФУЗИТЬ, КОНФУЗИТЬСЯ

1.   приводить   в   беспорядок,   перепутывать;

перемешивать.

 

Everything was confused in the room.

 

The pupils often confuse the names Austria and Australia.

В комнате был большой беспорядок.

2. принимать одно за другое; путать, смешивать.

Ученики часто путают названия  стран Австрия  и

 

 

Of course— I’vе been mixing up the two songs. It was

Jenkins who confused me, you know (J. Jerome).

 

She was top proud and happy and confused   (P. Abrahams).

конфузить гл. перех. разг.

Вопросы дам так его конфузили, что он краснел, как девчонка (Ф. Достоевский).

 

конфузиться  гл. неперех.  испытывать  смущение;

приходить в замешательство; смущаться, стесняться.

Если он делал что-либо неудачно, то конфузился, и на лице его появлялась растерянная улыбка (К.Арсеньев).

Австралия.

3. приводить в замешательство, сбивать с толку. Ну, конечно, я перепутал эmu две песни. Понимаете, это Дженкинс сбил меня с толку.

4. обыч. pass, смущать; конфузить.

Она была ужасно (этим) горда, счастлива   и смущена.

= to confuse 4; to embarrass.

The ladies'  questions  confused  him so much  that he blushed like a girl.

 

to be [become] shy ashamed, sheepis h, to be put out of countenance.

If he made a blunder of any kind, he would be embarrassed and an akward smile would appear on his face.

 

3. Translate the sentences into English, paying special attention to the word ‘состояние’:

 

1.  Квартира была в ужасном состоянии – вся мебель была сдвинута.

.

2.  Квартира была в ужасном состоянии – требовался срочный ремонт.

.

3.  Больной был в плохом состоянии, и операцию пришлось отложить.

.

4.  Он не в состоянии выполнить вашу просьбу.

.

5.  У него было странное состояние – как будто все происходящее не имело к нему отношения.

 

.

6.  Как всегда он пребывал в состоянии нерешительности.

.

7.  Вряд ли они в состоянии купить сразу и телевизор, и фортепиано.

 

.

8.  Состояние некоронованных Королей Америки оценивается в миллиарды долларов.

 

.

 

4. Replace the verb in the sentence:

 

1.  The patient was lying apparently unconscious and breathing with difficulty.

.

2.  They very much want to see their beloved son again.

.

3.  When the lights went out, the child became frightened.

.

4.  The Infant Room at our school was full of toys.

            .

5. Translate into Russian:

 

1.  If you can’t excel with talent, triumph with effort.

.

2.  Money is the opposite of the weather – nobody talks about it, but everybody does something about it.

 

.

3.  Plans are only good intentions unless they immediately degenerate into hard work.

 

.

 

6. Try to give a professional translation of these two poems:

 

Маленькие феи

 

Три очень милых феечки

Сидели на скамеечке

И, съев по булке с маслицем, Успели так замаслиться,

Что мыли этих феечек

Из трех садовых леечек.

 

There was a young man of Bengal

Who was asked to a fancy-dress ball.

He decided to risk it, and go as a biscuit,

But the dog at him up in the hall.

 

7. Give a literary translation of the extract (continuation of the extract given in Module 1):

 

Geographic Variation Language differences due to different geographic origins of individual speakers are probably the most obvious instances of sociolinguistic variation. Although languages tend to assimilate at a faster pace in these days of mass media and an unprecedented ease of long-distance communication, some languages continue to exhibit marked regional differences across the areas in which  they  are  spoken.  In  Europe,  many  languages  are  closely related, but German, for example, has many dialects that are not mutually intelligible (take the variety of German spoken in Northern Germany and that spoken around Stuttgart, say). Yet, German is commonly seen as one language. On the other hand, some languages seem to be part of dialect chains that link mutually intelligible varieties of several languages (for example, Portuguese-Spanish- Catalan-French-Italian). Therefore, mutual intelligibility is not a very good definition in this geographic regard.

 

(1)пример/образец (2)сливаться/ приспосабливать;

 

(3)ясность/четкость;

 

 

Social Variation Human languages usually provide a speaker with more  than  one  way  of expressing the  same  information,  and  to choose an appropriate form of expression is part of the speaker's

linguistic competence. This choice will depend on the relation between  speaker  and  addressee,  the  circumstances  of  the conversation as well as the intended effect, but also to a considerable degree on the social background of each speaker. Commonly, most of these codes will be grouped together under the heading of one language, where words have formal or colloquial connotations, etc. However, in some languages, the differences between the high and low varieties are so striking (in Arabic, for example) that linguists prefer to speak of diglossia, defined as a stable language state in which more than one language occur side by side, each prevailing in its domain of usage. As most speakers are competent in using and understanding both language varieties, the diglossic situation highlights another weakness of the definition of language as a set of mutually intelligible codes. A further problem with this definition is the inherent dependency on a listener's willingness to understand another speaker, which will  be  influenced by  different  perceived social backgrounds associated with each variety of a language. These circumstances, again, blur the sociolinguistic validity of the

definition of language as a set of mutually intelligible varieties.

 

(4)разговорные коннотации            (побочные оттенки значения); (5)владение                         двумя подъязыками             одного языка;

 

(6)вескость/надежность;

 

The study of bilingual individuals takes the complications involved in defining 'language' one step further by insisting that languages that had previously been treated as distinct now be seen as one code for purposes of communication among a set of speakers (immigrants, say, or a family headed by bilingual parents). If immigrants to one country  develop  a  variety  of  their  mother  tongue  which  differs widely in word borrowing and accent, say, at which point should it be given language status, rather than being somewhere in-between the two original languages? And, in bilingual education, speakers may develop different patterns of using each language, resembling a diglossic situation insofar as each language is associated with particular domains of usage. But should this state of diglossia be treated as a language itself, when the criteria that different speakers apply  in  selecting  the  appropriate  code  are  shared  by  several speakers, especially in contrast to other groups of speakers who, in comparable circumstances, may have developed a different usage? A similar issue is exhibited by the creation of Pidgins and Creoles: what exactly constitutes the difference between the case of two speakers of different languages who barely manage to communicate by using a limited set of words from either language, and that of a final emergence of a common code, different from either of the original languages, and  shared  by a  sizeable group of speakers? These questions highlight the awkwardness of any of the definitions that have so far been given for 'language'.

I would like to illustrate my opinion on the apparent schism between

the core-linguistic notion of 'homogeneous' language systems and the continuum of variations posited by sociolinguistics. It may sound quite outlandish to compare languages to vegetables, but many of the difficulties encountered in defining 'language' are paralleled in the realm of vegetables. To define 'vegetable', is it essential to know how to tell apart a turnip from a swede? These two beets are closely related, and in the same way as a speaker of one language might

 

(7)        владеющий    двумя языками;

 

(8)гибриды/гибридные языки;

(9)креольцы;

 

(10)раскол/секта; (11)иностранный/

необычный;

prefer his variety to a similar one of another speaker, even when it is very difficult for an outsider to distinguish these varieties, let alone associate  particular  connotations  with  each  of  these,  it  will  be difficult for an agriculturally uneducated person to state the differences between turnips and swedes. At the same time, it is perfectly legitimate to talk about properties common to beets in general, even when only turnips and swedes are available for investigation, and without having to debate whether beetroot, horseradish, or maybe even carrots should be classified as beets, too. In  a  similar  vein,  some  applications  require  just  the  notion  of

'vegetable' for a satisfactory solution (such as, "Eating vegetables is

good for your health."), whereas it may be necessary to investigate a single 'specimen' vegetable to find out which details it shares with some other vegetables and where it differs (for example, "Among vegetables,  carrots  are  rich  in  vitamin  A.").  In  analogy  to  the problems involved in defining 'language' as mutually intelligible varieties, one could argue to which extent a hybrid between two closely related vegetables, peas and green beans, say, is different from either, and whether this is in turn different from mangetout.

 

(12)допустимо/

обоснованно;

 

(13)стиль/жилка;

 

(14)гибрид.