Теория и практика перевода - Учебное пособие (М.И. Солнышкина)

Module 1

 

1. Find stylistic mistakes in the sentences and correct them:

 

1.  The Cabinet meets for a few hours twice a week during Parliamentary sittings and a bit less frequently when Parliament is not sitting.

 

.

2.  It is the duty of the Prime Minister to keep an eye on the departments.

.

3.  He just told me what to do and I accomplished the operation.

.

4.  She had taken it for granted that I would give assent to her project.

 

.

 

2. Translate into Russian:

 

Wisdom shouldn’t be spoken about when you are happy.

 

The inevitable must be accepted.

 

3. Replace the underlined verb in the sentence and explain your choice:

 

1.  It was John who made me do it.

.

2.  He got on the horse.

.

3.  He drank the juice quickly.

.

4.  He was writing something on a scrap of paper.

.

5.  Without opening her eyes she tried to find her watch.

            .

 

4. Translate into English, paying special attention to the underlined words:

 

1.  На Луне нет атмосферы, так как ее гравитационное притяжение слишком мало, чтобы удерживать газы на поверхности.

 

.

2.  Такие фильмы мало меня привлекают.

            .

3.  …2.000 фунтов стерлингов в год, оставленные мне четвероюродным братом, или вторым мужем, или каким-нибудь дальним родственником. Это было бы еще одной приманкой, не правда ли?

 

.

4.  В центре внимания на обеде были кандидаты в президенты.

            .

 

5. Read the following articles to be sure you knowall meanings of the words:

 

INTELLIGENCE, INTELLIGENTSIA — ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ

 

intelligence n

 

average ~

to show little/much ~

 

What intelligence you have was ruined by your lack of education... (R. Aldington).

She  admitted  the  vigour  and  alert intelligence in

Andrew's face...(A. Cronin).

 

to have secret ~ of the enemy's  plans

 

to distribute military ~ to the commanders

 

~ test

~ quotient (сокр. I. Q.)

 

the Intelligence Department [Service]

~ officer

~ picture [situation]

~ photography

 

intelligentsia (intelligentzia) п

 

These  numbers  [of  colleges  and  research  institutions  in the USSR] grow incessantly, together with the general growth in the level of the intelligentsia...(H. Johnson).

 

интеллигенция ж. тк. ед.

трудовая ~

неисч. 1.  умственные   способности   (мн.), ум, понимание; интеллект;

средние умственные способности;

проявить        ограниченные/большие        умственные способности.

Отсутствие    образования   погубило        ваши природные умственные способности...

Она отметила энергию и живой ум, сквозившие в чертах лица Эндрью…

2.         (обыч. о          животных)     понятливость, сообразительность, смышлёность;

3. воен. сведения (МН.), информация (обыч. имеющие важное значение);

располагать   секретной   информацией   о  планах противника;

довести  данные  военной  разведки  до сведения командиров;

4. разведка;

5. attr. умственный;

испытание умственных способностей; коэффициент умственного развития (применяется в армии и в 'школах Англии и США).

6. attr. разведывательный;

разведывательная служба, разведка;

воен. офицер разведки;

воен. обстановка по данным разведки;

аэрофоторазвёдка.

 

(собир., часто с  опред. арт.) работники умственного труда, обладающие образованием и специальными знаниями в различных областях науки, техники и культуры.

Количество   высших  учебных  заведений  и  научно-

исследовательских институтов в СССР неуклонно возрастает вместе с общим ростом слоев интеллигенции.

1.   = intelligentsia; intellectuals (pl);

working intelligentsia;

~ нового типа

Русская интеллигенция возникла и развивалась вместе с ростом русского революционного движения.

2. собир. разг. интеллигенты

...в артиллерию да в миномётчики больше интеллигенция попала: учителя, счетоводы, агрономы (М. Бубеннов).

intelligentsia of a new type.

The Russian intelligentsia emerged and developed with the growth of the Russian revolutionary movement.

intellectuals.

Intellectuals — teachers, accountants, agronomists

— were mostly drafted into the artillery and the

mortar units.

 

 

INTELLIGENT — ИНТЕЛЛИГЕНТНЫЙ, ИНТЕЛЛИГЕНТСКИЙ

 

intelligent

 

~ face

~ answer

...large, very intelligent dark eyes (R. Aldington).

That     thin,     rather   sallow  face,    so         charmingly intelligent... (J. Galsworthy).

 

Оur friends  were  lively  and intelligent  lads,  and we readily understood one another despite language diffi- culties.

интеллигентн||ый прил.

1. умственно развитый, образованный, культурный

~ый человек

2. книжн, присущий интеллигенции

~ые манеры

 

интеллигентский прил.

1. уст. присущий  интеллигенции,  относящийся  к

интеллигенции

За кофеем завязался обычный интеллигентский

разговор         с          горячими        спорами,         словесной пикировкой (В. Шишков).

2. перен. разг. нерешительный, колеблющийся

1.         обладающий  высокими       умственными способностями; мыслящий, понимающий; умный;

умное [понимающее] лицо;

умный ответ.

...большие, тёмные, очень умные глаза.

Худое,  болезненного  цвета  лицо,  привлекательное благодаря светившемуся в глазах уму...

2. понятливый, смышлёный.

Наши друзья были живыми смышлёными ребятами, и  мы легко понимали  друг друга, несмотря  на языковые трудности.

 

cultured, well-educated, refined;

well-educated [cultured] person; an intellectual;

characteristic of intellectuals;

good [refined] manners.

 

characteristic,  [typical]           of  intellectuals   [the intelligentsia].

Over coffee the usual intellectual conversation with its

heated arguments and verbal sword-play arose,

 

weak-willed, hesitating.

 

CONDUCTOR — КОНДУКТОР

 

conductor n

Не was the actual conductor of the whole business.

 

the ~ of an expedition

1. руководитель, управляющий.

Он  был  действительным  руководителем  всего этого мероприятия.

2. проводник (тж. перен.);

проводник экспедиции;

3. дирижёр;

4.         работник,       обслуживающий       пассажиров    на общественном транспорте = кондуктор1;

5. амер. проводник (на железной дороге);

6. амер. глава, шеф обслуживающего персонала в

 

 

Metals are good conductors of heat and electricity. (тж. lightning ~)

кондуктор м.

1.работник,    обслуживающий       пассажиров    на транспорте;

Сейчас   во   многих   городах    работают    трамваи, троллейбусы и автобусы без кондуктора.

2.         уст. = conductor 5 (амер.);

3.         тех.      приспособление        на        металлорежущих станках, направляющее инструмент на изделие;

~ для сверлильных работ

вагоне-ресторане;

7.         физ.     вещество,       проводящее    тепло, электричество; проводник.

Металлы  являются  хорошими  проводниками тепла и электричества.

8. молниеотвод, громоотвод.

 

= conductor 4.

 

Trams, trolleybuses and buses are now operating in many towns without conductors.

guard; ticket-collector;

jig;

 

drilling-jig.

 

6. Compare the following English and Russian words:

 

copy – копия remark – ремарка column – колонна verdict – вердикт institution – институт action – акция

dope – допинг

ordinary – ординарный

reduce – редуцировать bill – билль

order – ордер

conspiracy – конспирация

 

7. Translate the rhyme into English and compare your version with the one given below:

 

Три мудреца

 

Три мудреца в одном тазу Пустились по морю в грозу. Будь попрочнее старый таз, Длиннее был бы мой рассказ.

Three wise men of Gotham

Went to the sea in a bowl.

If the bowl had been stronger,

My   song   would   have        been longer!

 

8. Translate the lymeric into Russian, trying to keep the rythm:

 

There was a young lady of Niger,

Who smiled when she rode on a tiger.

They returned from the ride

With the lady inside,

And a smile on the face of the tiger.

 

9. Give a literary translation of the following extract:

 

The framework, sometimes referred to as 'conceptual metaphor theory', with its origins in Lakoff; Johnson (1980), is one of the central  areas  of  research  in  the  more  general  field  of  cognitive

linguistics. Within this field, the  notions of 'source domains' and   (1)сфера/поле

'target domains', 'invariance', 'mappings', and so forth have become a common,  though  not   universal,   vocabulary  for   discussing  the linguistic and conceptual phenomena of metaphor. The findings and principles of this framework have been applied in numerous studies, both within and outside of the field of linguistics.

A  more  recent  framework,  proposed  by  Fauconnier  and  Turner (1994; 1998) seeks to explain much of the same linguistic data, and also to unify the analysis of metaphor with the analysis of a variety of other linguistic and conceptual phenomena. This framework, referred to variously as the theory of 'blending', 'conceptual blending', and

'conceptual integration', shares many aspects of conceptual metaphor

theory (CMT). For instance, both approaches treat metaphor as a conceptual rather than a purely linguistic phenomenon; both involve systematic projection of language, imagery and inferential structure between conceptual domains; both propose constraints on this projection; and so forth.

деятельности;

 

(2)смешивание/

сочетание;

 

(3)образность;(4)логичес- ки выведенный;

 

 

However, there  are  also  important  differences  between the approaches: CMT posits relationships between pairs of mental representations, while blending theory (BT) allows for more than two;  CMT  has  defined  metaphor  as  a  strictly  directional phenomenon, while BT has not; and, whereas CMT analyses are typically concerned with entrenched conceptual relationships (and the ways in which they may be elaborated), BT research often focuses on novel conceptualizations which may be short-lived. In this article we explore the relationship between BT, CMT and the phenomena they address, arguing that the two approaches are complementary. In particular, the cross-domain relationships which have been identified by CMT researchers shape and constrain the more complex process of conceptual blending. The nature of this relationship has relevance for anyone interested in the conceptual analysis of language and, more broadly, for anyone interested in conceptual structure.

 

(5)укрепленный;

 

(6)дополнительный/

добавочный;

 

 

Problem Outline Linguistics, defined as the study of language, comprises of many different fields of investigation. Some branches focus on particular languages in turn and their internal structure, such as morphology or syntax, whereas others attempt a broader placement of language use in contexts, such as sociolinguistics, focusing on the relations between language and society, or psycholinguistics, which investigates the ties between language and the human brain. Each of these different approaches pursues the study of language in its own way, and they do not always agree what exactly the term 'language' means.

 

(7)внутренняя структура;

 

 

This apparent confusion is also obvious in introductory textbooks on linguistics, in the lack of definitions given for 'language'. The notion of looking at one particular language and investigating the patterns in which sounds, phonemes, morphemes, words, phrases, and sentences

combine to form meaningful utterances within the framework of that   (8)содержательные

one language is crucial to the approaches of core linguistics, i. e. those branches of linguistics that analyse languages and their components. Certainly, being unable to define to what extent a language is allowed to vary from other varieties of the same language would cause fundamental problems in these approaches to linguistics. For those reasons, one of the common definitions of language advanced  by  researchers  of core  linguistics  is  the  one  based  on mutual intelligibility: two instances of language are varieties of the same language if, and only if, speakers of these varieties can communicate with each other.

высказывания;

 

(9)ясность/четкость;

 

 

In sociolinguistics, however, this definition of mutual intelligibility will  not  suffice  as  a  firm  framework.  Studying  languages  and language use in the context of society yields many shades of variation that suggest, to some researchers at least, that no two speakers use exactly the same code to express their thoughts, even if they sustain frequent  contact  in  communication.  And,  what  is  more,  some language varieties seem to be mutually intelligible although they are commonly referred to as being different languages (Norwegian and Swedish, for example). So  there is  an apparent need  for a  more precise definition of 'language'.

 

 

(10)хватать/

удовлетворять;

 

(11)поддерживать/

испытывать.