Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков - Учебно-методическое пособие (Р.А.Аюпова)

5. фразеологические универсалии

 

Известная национально-культурная самобытность образных единиц язы- ка (в том числе и фразеологизмов) не вызывает сомнений. Но при этом фра- зеологическая система (как и любая другая субсистема языка) характеризует- ся особым единством общего и особенного, и с этой точки зрения ее исследо- вание в свете теории языковых универсалий представляется весьма актуаль- ным и открывает новые перспективы как для лингвистики универсалий так и для фразеологической теории. Универсалии в области фразеологии подраз- деляются на: понятийно-фразеологические (экстралингвистически обуслов- ленные); лексико-фразеологические; собственно фразеологические.

 

5.1. Понятийно-фразеологические универсалии

 

К понятийно-фразеологическим универсалиям относятся, в первую оче- редь, содержательные категории, находящие свое отражение во фразеоло- гии. Это самые общие мыслительные категории, такие, например, как сущ- ность, состояние, отношение, выделенные еще Аристотелем в его «Метафи- зике», но также и менее абстрактные понятия, вплоть до конкретных свойств личности, практических действий человека, эмоций. Все это так называемые « понятийно-фразеологические категории», обусловленные внутренними зако- номерностями выражения экстралингвистических концептов в языковых фор- мах. Набор этих категорий, по-видимому, универсален или близок к универ- сальному, так как основывается на закономерностях отражательной деятель- ности людей. Роль фразеологизмов особенно велика там, где речь идет о но- минации явлений, обладающих существенной значимостью для именующего субъекта, что обуславливает специфику того места, которое занимают фра-

 

зеологизмы в личностном тезаурусе носителя языка. С этим связана, к при- меру, доминирующая роль отрицательной оценочности как содержательной категории, выражаемой фразеологизмами.

В идеографическом словаре немецкого языка Ф.Дорнзайфа лексические и фразеологические единицы объединены по логико-тематическому принципу в 20 классов, членящихся далее на 910 групп. А.Д.Райхштейн пишет, что для получения сопоставимых результатов в русском языке тоже пришлось рас- пределить по тем же классам и группам и на основании тех же критериев весь состав ФСРЯ. По числу и удельному весу ФЕ, выделенные Ф.Дорнзайфом, 20 классов распределяются и в русском языке таким же образом, а именно среди них обнаруживаются:

1) нефразеологичные классы (неорганическая природа, вещества, пись-

менность, наука, искусство, орудия труда, техника);

2) низкофразеологичные классы (пространство, положение, форма, ве- личина, количество, число, мера, видимость, свет, цвет, звук, температура, вес, агрегатное состояние, запах, вкус, перемещение в пространстве);

3) среднефразеологичные классы (растение, животное, человек, физио-

логия, время, ощущение, религия);

4) высокофразеологичные классы (желание, действие, чувства, аффек- ты, черты характера, мышление, знак, информация, язык, общество и коллек- тив, экономика, право, этика);

Наиболее фразеологичные группы в сопоставляемых языках служат для обозначения или выражения экстремальных (а потому субъективно значимых) физических, психических и социальных ситуаций и состояний лица, таких, напри- мер, как «счастье и несчастье, любовь и неприязнь, изумление, страх, упрек, гнев, отрицание, отказ, психическая ненормальность, пьянство, избиение, смерть и т.п.

Общая семантическая асимметрия фразеологической системы (сдвиг в сторону отрицательных значений) может быть объяснена более острой и дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых, т.е. резко отрицательных состояний, тенденций к использованию готовых речевых форм и в том числе устойчивых словесных комплексов. Кроме того именно в этих сферах активно действует закон «притяжения синонимов» в соответст- вие с которым явления, играющие важную роль в интересах и деятельности коллектива, обозначаются большим числом синонимов (как лексических, так и фразеологических, как полных, так и особенно неполных).

При сопоставлении основных универсальных тенденций в сфере образ- ных источников и в сфере основных понятийно-фразеологических категорий наблюдается определенная закономерность, отмечаемая рядом исследова- телей. А именно: и та и другая сферы обнаруживают семантическую ориенти- рованность на человека, которую А.Д.Райхштейн называет «двойным антро- поцентризмом» фразеологической системы [Райхштейн 1980: 92].

 

5.2. Лексико-фразеологические универсалии

 

К области лексико-фразеологических универсалий относятся такие об- щие и для лексики и для фразеологии категории, как полисемия, синонимия, омонимия, антонимия. Эти категории являются собственно языковыми, но не собственно фразеологическими феноменами.

 

5.2.1. Полисемия и омонимия

 

Универсальность полисемии и синонимии убедительно показана на лекси- ческом материале в работе С.Ульманна «Семантические универсалии» [Уль- манн С. 1970: 265-270]. И полисемия, и синонимия являются прямым следстви- ем знакового характера языка и основываются на «асимметрическом дуализме лингвистического знака».

Во фразеологии полисемия и омонимия относительно редкие явления. Даже там, где словари фиксируют фразеологическую полисемию, на самом деле место имеет лишь широкое значение фразеологизма.

По зависимости и обусловленности одного значения от другого у много- значного фразеологизма А.И.Молотков выделяет две более или менее строго различимые группы многозначных фразеологизмов.

а) Фразеологизмы, значения которых находятся в очевидной производной зависимости, когда одно как бы выводится из другого, например, «поворачи- вать оглобли» 1) уходить, уезжать, отправляться обратно и 2) отказываться, отступать от своих обещаний, решений убеждений и т. д. Ср.

б) Фразеологизмы, между значениями которых нельзя установить каких бы то ни было генетических связей, они существуют как бы независимо друг

от друга; зависимость одного значения от другого, которая когда-то, может быть, и существовала в прошлом, сейчас не осознается, например: «колоть глаза» 1) попрекать, стыдить кого-либо и 2) вызывать досаду, раздражение у кого-либо. Английский фразеологизм a word and a blow 1) брань (угроза) и ру- коприкладство; 2) перен. поспешные, скоропалительные действия.

 

5.2.2. Синонимия

 

В отличие от полисемии, синонимия гораздо более распространена в сфере фразеологии, нежели в сфере лексики, вплоть до образования длин- ных рядов практически абсолютных фразеологических синонимов.

Фразеологические синонимы, так же как и лексические обозначают один объект действительности и относятся к одному классу (субстантивных, гла- гольных и т.п.).

Во фразеологических синонимах - сложное переплетение семантических и стилистических элементов.

Можно выделить три типа фразеологических синонимов: идеографиче-

ские, стилистические и стилистико-идеографические.

Идеографические синонимы отличаются оттенками значения. При совпа- дении архисем, т.е. родовых сем, они различаются дифференциальными се- мами при одинаковой или различной образности.

Примером могут служить полукомпаративные фразеологические синони- мы типа as hell – like hell. As hell (разг.) – адски, дьявольски, чертовски; like hell (разг.) - 1) очень спешно, во всю мочь; = как оглашенный, как сумасшедший; 2) ужасно, отвратительно, чертовски плохо. Обороты с союзом as являются ин- тенсификаторами прилагательных, а с союзом like глаголов. Общей архисе- мой является сема интенсивности. Дифференциальные семы связаны с ха- рактером интенсификации

 

Спецификой семантики оборотов с союзом as является интенсификация признака, а оборотов с союзом like - интенсификация действия, процесса. У синонимов этого типа одинаковая образность.

Примерами  фразеологизмов  с  различной  образностью  могут  служить draw a long bow – сильно преувеличить, привирать и make a mountain out of a molehill = делать  из мухи слона. Рус. : как пить дать – (прост.) вне всякого сомнения; как дважды два – совершенно бесспорно, ясно.

Стилистические синонимы обозначают одно и то же понятие, но разли-

чаются по стилистической принадлежностью.

Так, понятие “умирать” выражают многие ФЕ, различающиеся в стили- стическом отношении. На это указывают стилистические пометы: go the way of all flesh (книж.); go to one’s last home (эвф.); go up the flume (амер. жарг.); kick the bucket (разг.); рус.: отойти в вечность (книж.); дать дуба (прост.).

Стилистико-идеографические синонимы имеют как чисто семантические, так и стилистические различия, например, (right) under smb’s nose – под са- мым носом у кого-либо; Within a stone’s throw of smbd. – поблизости от

Архисемой обеих ФЕ является обозначение расстояния, но первая означа-

ет непосредственную близость, а вторая очень близкое расстояние. Кроме того, первая ФЕ относится только к людям, а вторая к местности, зданиям и т.п. Пер- вая ФЕ является разговорным оборотом, а вторая – общелитературным.

Фразеологические синонимы входят в состав синонимических гнезд, си- нонимических рядов и синонимических групп. Возможно и смешанные сино- нимично-антонимичные группы. Это явление регулярное и является одним из проявлений системности фразеологии.

1. В состав синонимического гнезда входят фразеологические синонимы,

содержащие общие компоненты, но не содержащие синонимических компо- нентов: have a head on one’s shoulders – have one’s head screwed on (the) right way - иметь голову на плечах, быть умным, сообразительным (первая ФЕ час- то употребляется в сфере бизнеса).

Возникновению синонимов этого типа способствует образование по ана- логии, например по аналогии с ФЕ play the fool возникла вариантная ФЕ act (play) the (giddy) goat - вести себя глупо, валять дурака.

2. В состав синонимического ряда входят фразеологические синонимы, содержащие как синонимичные, так и не синонимичные компоненты: (as) clear as day (day—light) - (as) plain as a pikestaff (as the nose on your face) – совер- шенно очевидно, бесспорно, ясно как день, яснее ясного; (as) crazy as a fox - (as) mad as a march hare (as a hatter) – совсем помешавшийся, спятивший, рехнулся, совсем из ума выжил. Слова clear u plain, Crazy u mad являются си-

нонимами.

3. В состав синонимической группы входят фразеологические синонимы, не имеющие ни синонимичных, ни общих компонентов: down at heel – out at el- bow – бедно неряшливо одетый, обносившийся (первая ФЕ может относиться к неряшливой наружности и небедного человека).

А.В.Кунин дает следующее определение фразеологическим синонимам: фразеологические синонимы – это кореферентные фразеологизмы, относя- щиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полно- стью несовпадающие по лексическому составу, имеющие общий и диффе-

 

ренциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистические отношении.

 

5.2.3. Антонимия

 

Фразеологические антонимы. По определению В.АКунина, под антони- мами понимаются языковые единицы с противоположными значениями. В ра- ботах по антонимии отмечается несколько характерных признаков антонимов. При обозначении «качественных признаков, допускающих градуирование», между двумя полюсами признака, именами которых являются соответствую- щие антонимы, обычно возможен средний член – ФЕ, слово, переменное со- четание или предложение; полюса равно удалены от него (симметричны). В связи с этим отмечается, что значения антонимов в совокупности не исчерпы- вают значение родового понятия.

В большинстве работ отмечается в качестве обязательного признака ан-

тонимов хотя бы частное совпадение сочетаемости.

В.А.Кунин выделяет несколько семантических типов фразеологических антонимов в современном английском языке.

1. Тип «начинать – переставать»: put smth on foot - положитьначало чему- либо, начать осуществлять что-либо., get the ball rolling –сделать первый шаг, начать - ring down the curtain (ring the curtain down) положить конец чему-либо. Градуированность действия заключается в том, что между двумя семантиче- скими полюсами возможен средний член со значением « продолжать дейст- вие» -- keep the ball rolling.

Рус.: Вступать на путь – начинать какую либо деятельность; ставить точ-

ку, поставить точку – заканчивать что-либо, останавливаться на чем-либо

2. Тип “действие - уничтожение результата действия” loosen one’s purse strings

- раскошеливаться - tighten one’s purse strings - скупиться, экономить; придавать крылья – окрылять; подрезать крылья - лишать возможности проявить себя.

3. Тип «хорошо», «плохо», «правильно», «неправильно», «честно», «не-

честно» - сome to the right shop – обратиться по адресу, come to the wrong shop

- обратиться не по адресу, earn an honest penny - зарабатывать честным тру- дом, live by one’s wits - всеми правдами и неправдами добывать средства к жизни, fair play – честная игра, foul play – нечестная игра.

Рус.: птица высокого полета - влиятельный человек, занимающий вид- ное положение в обществе; птица низкого полета – человек, не занимающий видного положения в обществе.

4. Тип «больше» , «меньше»:

Количество: as plenty as blackberries – в изобилии, as scarce as hen’s teeth

- (амер. австрал.) весьма скудные, редкие; рус.: хоть пруд пруди -очень мно-

го; кот наплакал – очень мало.

расстояние: at close quarters, cheek by jowl, at one’s elbow, under one’s nose - рядом, бок о бок; a far cry from - далеко от …: рус.: рукой подать – со- всем близко; у черта на куличках (рогах) - очень далеко.

вес. Сила. Скорость: as heavy as lead - тяжелый как свинец, as light as feather - легкий как перышко, Рус.: сломя голову – очень быстро; как черепаха

– очень медленно.

Абстрактные качества: (простой – сложный, преувеличивать – преумень-

шать): child’s play – легкое пустяковое дело, Herculean task геркулесов труд,

 

исключительно трудное дело: рус.: молодо-зелено – (прост) неопытен, неис-

кушен; тертый калач – очень опытный человек.

5. Разные антонимы:

Богатство- бедность, красота – уродливость, настроение человека, эмо- циональные и интеллектуальные свойства. Число групп можно было бы и увеличить, но и выделенных достаточно, чтобы показать контрастность зна- чений ФЕ в различных семантических группах.

Фразеологические антонимы могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу. В обоих случаях в их составе могут быть компоненты, яв- ляющиеся антонимами в свободном употреблении: fair play – foul play; with a heavy heart – with a light heart, as gentle as a lamb – as hard as nails and so on.

В случае несовпадения лексического состава фразеологических антони- мов формальными показателями их антонимичности могут служить антони- мичные элементы (как слова, так и переменные словосочетания) в составе их словарных дефиниций, например: twiddle one’s thumbs – to do nothing helpful or useful; work one’s fingers to the bone – work very hard. Для определения диф- ференциальных признаков, характеризующих семантическую полярность фразеологизмов, используется антонимический дифференциатор.

Антонимический дифференциатор - это формальное выражение смысло-

различительных признаков фразеологических антонимов [Алехина 1968: 8].

Фразеологические антонимы, как и фразеологические синонимы бывают од- ностилевыми и разностилевыми. Одностилевые фразеологические антонимы от- носятся к одному функциональному стилю и не различаются экспрессивно- эмотивными характеристиками, например, with a heavy heart – с тяжелым сердцем

– with a light heart - с легким сердцем. Оба антонима общелитературные ФЕ.

Разностилевые фразеологические антонимы относятся к различным функциональным стилям. Примером разностилевых антонимов могут служить общелитературная ФЕ - loose heart - “падать духом» разговорно-фамильярная ФЕ Keep one’s chin up - не падать духом.

Фразеологические антонимы входят в состав антонимических гнезд, ан-

тонимических рядов и антонимических групп.

1. В состав антонимического гнезда входят фразеологические антонимы, содержащие как антонимичные, так и общие компоненты: be quick in the up- take - быстро соображать, сразу понять в чем дело - be slow in the uptake - медленно соображать, быть тугодумом, не сразу понять в чем дело; come to the right shop - обратиться к тому, к кому следует, come to the wrong shop - об- ратиться не по адресу; fair play – честная игра, foul play - нечестная игра; with a bad grace - нелюбезно, неохотно; with a good grace - любезно, охотно.

2. В состав антонимического ряда входят фразеологические антонимы, со- держащие только антонимичные компоненты, но не имеющие общих неслужеб- ных слов: as drunk as a lord - вдребезги пьян; sober as a judge - совершенно трезв; to smb.’s face – в лицо, в глаза, открыто; behind smb’s back – за спиной, тайком.

3. В состав антонимической группы входят фразеологические антонимы, не имеющие не антонимичных компонентов, ни общих неслужебных слов : at a snail’s pace – черепашьим шагом; at a breakneck speed -сломя голову; beat about the bush - ходить вокруг до около; come to the point – говорить по суще- ству, перейти к делу.

 

Возможны и смешанные синонимично-антонимические группы: hold one’s tongue, keep one’s mouth shut - держать язык за зубами, let the cat out of the bag, spill the beans - проболтаться, разболтать секрет; sit on one’s hands, twid- dle one’s thumbs - сидеть сложа руки, sweat one’s guts out, work one’s fingers to the bone – работать не покладая рук

В состав синонимично-антонимических групп часто входят разностилевые фразеологические антонимы. Так общелитературная ФЕ come into the world - родиться - является антонимом синонимического ряда go over to the majority (шутл.), go the way of all flesh (книж.), go to one’s last home (эвф.) и др.

Фразеологические антонимы – это кореферентные фразеологизмы, отно- сящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или пол- ностью несовпадающие по лексическому составу, имеющие общий семанти- ческий компонент при наличии полярных значений и различающиеся или сов- падающие в стилистическом отношении.

 

5.2.4. Фразеологизмы с широкой семантикой

и с узкой денотативной осложненной семантикой

 

К лексико-фразеологическим универсалиям следует отнести далее нали- чие фразеологизмов с широкой семантикой и с узкой денотативной осложнен- ной семантикой. В качестве широкозначных можно рассматривать фразеоло- гизмы типа a blind alley “ an activity, situation, etc. that does not lead to any suc- cess or advantage; the alpha and omega “ everything; the most important part.

Примерами узкозначных комплексно-семантических фразеологизмов мо- гут служить: enough to make the angles weep “ foolish, distressing, etc., that it causes one to loose all hope or faith.

В качестве рабочего критерия для определения степени семантической комплексности того или иного фразеологизма служит структурно-семанти- ческая сложность его словарного толкования.

Хотя в существующих на сегодня исследованиях не проводится мысль о том, что широкозначные и узкозначные фразеологизмы являются языковыми универсалиями, это практический не вызывает сомнений. Феномены широко- значности и узкозначности были постулированы в качестве универсалий еще С.Ульманом в 1970 году.

Фразеологизмы с осложненной семантикой состоят часто из трех и более знчимых конституентов, например: take a leaf out of someone’s book – to follow an example set by another; to be the captain of one’s soul - to be in control of one’s own fate or future; be born on the wrong side of the blanket – to be born to the par- ents who are not married to each other.

Впрочем из этого «правила» нередки и исключения, например, многие фразеологизмы со структурой предложения обладают элементарной семан- тикой, например, : go to blazes; go to bath; go to Hanover (уст.); go to grass (амер.); рус. Черт бы меня побрал (восклицание, выражающее негодования).

В этом выражается одна из «асимметрий фразеологической системы, которая базируется на асимметрическом дуализме лингвистического знака» и, следова- тельно, носит универсальный характер. С другой стороны, здесь не исключены оп- ределенные закономерные отношения между формой и значением, регулярно по- вторяющиеся во всех языках и нуждающиеся в специальном исследовании.

 

5.2.5. Фразеологическая мотивированность

 

Далее к данной области следует отнести семантическую мотивированность фразеологизма и ее виды. Так, фразеологическая мотивированность может быть конституентной (т.е. осуществляться на основе опорного конституента) и глобаль- ной, причем глобальная мотивированность не противоречит конституентной, а формируется на ее основе. Примерами конституентной мотивированности могут служить фразеологизмы с соматизмами в качестве опорных конституентов. Так, Райхштейн отмечает, что во всех исследованных языках «голова» связывается с интеллектом, «сердце» - с эмоциями, «рот» и «язык» – с речью, «рука» - с практи- ческими действиями и т.п. [Райхштейн 1982: 108]. Глобальная или ситуативная мотивированность имеет место во фразеологизмах типа англ. To bite / kiss the dust - to die or become ill, to stop working or being useful.

Здесь значение фразеологизма мотивировано всей ситуацией, положен- ной в основу переосмысления. Прямые значения отдельных конституентов непосредственно не отражаются в значении фразеологизма. Лишь прямое си- туативное значение (правда возникшее на базе прямых значений конституен- тов) коррелирует с фразеологическим значением.

Это в полной мере относится и к семантической технике фразообразова- ния, т.е. к приемам смысловой модификации, являющимся также универсаль- ными в своей основе. Ведущим универсальными приемами смысловой моди- фикации являются метафора и метонимия. Причем техника метафоры значи- тельно преобладает во фразообразовании.

В области метафоры можно также обнаружить нетривиальные кавлитатив- но-квантитативные особенности фразеологии по отношению к лексике, которые могут быть, по-видимому, квалифицированы как универсалии. На лексическом материале в настоящий момент выделены регулярные типы метафорического типа переноса значения, а именно: 1) предмет - предмет; 2) предмет – человек;

3) предмет – физическое явление; 4) предмет психическое явление; 5) предмет отвлеченное понятие; 6) животное – человек; 7) человек – человек; 8) физиче- ское явление - психическое явление [Скляровская 1987: 64].

Для фразеологии релевантными представляются лишь некоторые из этих типов, в первую очередь те, которые в соответствии с принципом «двойного анропоцентризма» ориентированы на человека и по источнику метафориза- ции и по ее результату (либо только по результату), например:

- «антропологические» физические действия V состояния - «антропологиче- ские» нефизические действия V психическое состояние, где V знак семантиче- ского переноса англ. keep / have an / one’s ear to the ground ‘to be attentive to what may be happening or is about to happen’, bring smb./ smth. down / back to earth ‘ to

cause smb. to stop dreaming or thinking impractically and return to reality; а также:

- животное- человек

- предмет – человек

англ. An early bird ‘ a person who gets out of bed early in the morning’, an ugly ducling ‘ a dull ordinary child, that developes into a very interesting and succesful one

‘, a bad egg ‘ a person or plan that has been found to be bad in some way’.

Последний из выделенных в начале этой лекции типов фразеологических универсалий - собственно фразеологические универсалии являются очень мало изученными. Так, при анализе понятийно-фразеологических и лексико- фразеологических  универсалий  исследователь  может  располагать  значи-

 

тельным багажом имеющихся в лингвистике наблюдений, которые в ряде слу- чаев интуитивно экстраполируются на все языки и представляют собой, таким образом, фразеологические аксиомы.

Собственно фразеологические универсалии понимаются как закономер- ности внутренней организации фразеологии и в первую очередь как регулярно прослеживаемые зависимости строения фразеологической системы от уст- ройства других субсистем языка.

Сопоставительная фразеология одна из новых направлений современной лингвистики. Немногочисленные исследования в этой области посвящены изу- чению фразеологических единиц родственных языков в генетически-диахрони- ческом аспекте. В этих работах фразеологизмы сопоставляются с целью их пе-

ревода, фразеологического кодирования и введения в практику преподавания.

 

Практические задания составляются по каждой теме отдельно или по общему курсу.

 

Практическое задание №10

1. Перевести следующие контексты, обращая внимание на ФЕ.

They were rough, lot indeed… All as the saying does, were at a word and blow with their best friends. (R. Stevenson, “Kidnapping”, ch. VII)

My cousins are grieved…; they did not expect that I would be a word and a blow as they phrase it. (Richardson, “Grandson”, book 4, ch. XXVI)

2. Дать несколько способов перевода ФЕ в каждом примере. Какой из них вам кажет-

ся наиболее адекватным,  почему?

3. Какое из явлений понятийно-фразеологических универсалий здесь наблюдается?

Комментируйте его.