Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков - Учебно-методическое пособие (Р.А.Аюпова)

1. межъязыковая фразеологическая эквивалентность и факторы, влияющие на ее уровень

 

Наиболее значительными работами в изучении межъязыковых фразеоло- гических соответствий являются исследования А.В.Кунина, Э.М.Солодухо, А.Д.Райхштейн, Е.Ф.Арсентьевой. Следует остановиться на способах перево- да ФЕ, выделенных А.В.Куниным и А.Д.Райхштейном.

На основе компонентной теории тождества / различия семной структуры фразеологического значения сопоставляемых ФЕ Е.Ф.Арсентьевой выделены следующие типы межъязыковых отношений:

1) фразеологические эквиваленты (полные и частичные);

2) фразеологические аналоги (полные и частичные);

3) безэквивалентные ФЕ.

Автором отмечено, что высокий уровень семантических соответствий ха- рактерен для семантических эквивалентов, средний уровень для семантиче- ских аналогов [Арсентьева 1993].

 

1.1. Факторы, влияющие на межъязыковую фразеологическую эквивалентность

 

Уровень межъязыковой фразеологической эквивалентности зависит от неко- торых факторов. А.Д.Райхштейн писал, что « наличие или отсутствие структурно- семантических эквивалентов в сопоставляемых языках может быть прогнозиро- вано с определенной вероятностью по некоторым характеристикам самих ФЕ ис- ходного языка. Эти характеристики касаются компонентного состава, синтаксиче- ской структуры, семантического и формального механизма фразеологичности и совокупных стилистических свойств ФЕ» [Райхштейн 1980].

На уровне компонентного состава повышенной межъязыковой эквивалент- ностью обладают английские и русские ФЕ, имеющие в своем составе соматиз- мы и лексемы, являющиеся наиболее частотными в их самостоятельном упот- реблении или обладающие высокой фразообразовательной активностью. Наи- более низкую эквивалентность показывают ФЕ с компонентами некротизмами, наименованиями национальных реалий, а также просторечными компонентами и компонентами со слабой фразообразовательной активностью.

На стилистическом уровне наибольшая эквивалентность типична для межстилевых и книжных ФЕ, наименьшая для просторечных ФЕ характери- зующихся самобытной образностью.

Полисемия ФЕ, обыгрывание имен собственных, различные фонетиче-

ские средства выразительности (такие как рифма, аллитерация, ассонанс),

 

стилистические преобразования отрицательно сказываются на межъязыковой эквивалентности.

В качестве высокого фактора межъязыковой эквивалентности отмечается также совокупное фразеологическое значение. Вполне естественно, что высо- кий показатель эквивалентности характерен для ФЕ, в которых совокупное значение ФЕ основано на переосмыслении действий людей в типичных уни- версальных для всех наций ситуациях, или для ФЕ, выражающих эмоции лю- дей, а низкий показатель – для ФЕ с национально-культурной спецификой. Самый низкий уровень эквивалентности имеют немотивированные ФЕ – сра- щения, дешифровка значения которых представляет большую трудность не только для иноязычного реципиента, но и для самого носителя языка.

 

1.2. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность

 

Различаются полные и частичные фразеологические эквиваленты. К полным языковым фразеологическим эквивалентам относятся ФЕ английского и русского языков с одинаковым сигнификативно-денотативным и коннотатив- ным макрокомпонентами значения, структурно-грамматической организацией и компонентным составом, например: Attic salt –аттическая соль.

Отличительной особенностью частичных эквивалентов является наличие отдельных различий в плане выражения при совпадении сигнификативно- денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения. При этом об- разность может полностью совпадать или частично расходиться, например: to turn smth over in smb.’s mind – перебирать в уме.

Полные  фразеологические аналоги при совпадении сигнификативно- денотативного макрокомпонента значения и субъективно-оценочной коннота- ции могут иметь различия не только в компонентном составе и структурно- грамматической организации, но и образной основе, функционально-стилис- тической  принадлежности,  эмотивных  семах  и  коннотации,  например:  a wooden head - дубовая голова.

У частичных фразеологических аналогов наблюдаются значительные расхождения не только в компонентном составе, образной основе, структурно- грамматической организации, но и в сигнификативно-денотативном и коннота- тивном макрокомпонентах значения, например: as smart as paint (очень ум- ный, проницательный) – видеть  на три аршина под землей (отличаться большой проницательностью).

 

1.3. Способы перевода  безэквивалентных ФЕ Калькирование пословный перевод ФЕ с одного языка на другой язык. К

нему обычно прибегают при необходимости воспроизведения образной осно- вы исходной ФЕ в языке - рецепторе. Необходимым условием при калькиро- вании является «привычность» образа для носителей языка – рецепиента, ибо необычность и странность образа, лежащего в основе ФЕ, может привес- ти к неправильному восприятию данной единицы и ее активному неприятию в языке – рецепторе, например: a battle of wits – битва умов.

Лексический способ  перевода.  Данный способ перевода используется при наличии в языке - рецепторе отдельной лексемы (монолексемы) или на- бора отдельных лексем как семантического соответствия ФЕ языка – источни-

 

ка. Это означает, что семный состав сигнификативно-денотативного макро- компонента фразеологической единицы английского языка и лексемы / лексем русского языка и наоборот совпадают. К сожалению не всегда удается пере- дать эмотивность фразеологической единицы, например: one’s (the) upper sto- rey(s) – ум, мозги.

Дескриптивный или описательный перевод.  При использовании дан- ного способа перевода ФЕ языка – источника воспроизводится в языке – ре- цепиенте развернутым словосочетанием или предложением. Этот способ пе- ревода позволяет достаточно точно воспроизвести сигнификативно-денота- тивный макрокомпонент значения исходной фразеологической единицы и в этом заключается его достоинство. Недостатком дескриптивного перевода являются потеря образности, экспрессивности и выразительности фразеоло- гизма, например: soak into smb.’s brain – дойти  до сознания, стать совер- шенно ясным кому-либо.

Комбинированный перевод.  Суть данного способа перевода заключа- ется в сочетании двух или более способов передачи фразеологизма языка – источника на язык – рецептор, его достоинством является наиболее полное воспроизведение семантики исходного фразеологизма в языке – рецепторе, например: have swallowed a (the) dictionary – «проглотить словарь», сыпать учеными словами, книжно выражаться. В данном случае мы наблюдаем при- менение калькированного перевода и дескриптивного перевода.