Аннотация
УДК 801.318 ББК 81.2-3 П78
Печатается по решению редакционно-издательского совета филологического факультета Казанского государственного университета
Рекомендовано кафедрой романо-германской филологии Казанского государственного университета
Составитель канд. филол. наук Р.А.Аюпова
Рецензенты проф. Е.Ф.Арсентьева (КГУ), проф. Н.Х.Мифтахова (КГТУ)
П78 Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков: Учеб.-метод. пособие для студ. отделения романо-герман- ской филологии / Казан. гос. ун-т. Филол. фак-т. Каф. романо-герм. филол.; Сост. Р.А.Аюпова.- Казань: Казан. гос. ун-т, 2004.- 27 с.
Целью данного пособия является ознакомление студентов с межъязыко- вой фразеологической эквивалентностью, способами перевода лакунарных ФЕ и научить их выбирать наиболее адекватный способ перевода ФЕ в каж- дом отдельном случае. В пособии также дается сопоставительный анализ ФЕ английского и русского языков в структурно-грамматическом плане, описание понятийно-фразеологических, лексико-фразеологических и собственно фра- зеологических универсалий, выделяются особенности фразеологической сис- темы каждого из сопоставляемых языков, связанные как с экстралингвистиче- скими, так и с внутриязыковыми факторами.
УДК 801.318 ББК 81.2-3
© Филологический факультет Казанского государственного университета, 2004
На первой же лекций «Межъязыковые фразеологические соответствия» студентам предлагается попробовать перевести с русского на английский язык несколько ФЕ, совокупное значение которых основано на переосмысле- нии действий людей в ситуациях не типичных для английского языка или свя- занных с реалиями русского быта, например: пристал как банный лист, га- дать на бобах и т.д. Выявляется характер тех трудностей, которые прихо- дится преодолевать при переводе данных ФЕ и вообще при переводе любых переосмысленных устойчивых сочетаний.
|
| Оглавление| |