Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков - Учебно-методическое пособие (Р.А.Аюпова)

Аннотация

 

УДК 801.318

ББК 81.2-3

П78

 

Печатается по решению

редакционно-издательского совета филологического факультета

Казанского государственного университета

 

Рекомендовано

кафедрой романо-германской филологии

Казанского государственного университета

 

Составитель

канд. филол. наук Р.А.Аюпова

 

Рецензенты

проф. Е.Ф.Арсентьева (КГУ), проф. Н.Х.Мифтахова (КГТУ)

 

П78    Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков: Учеб.-метод. пособие для студ. отделения романо-герман- ской филологии / Казан. гос. ун-т. Филол. фак-т. Каф. романо-герм. филол.; Сост. Р.А.Аюпова.- Казань: Казан. гос. ун-т, 2004.- 27 с.

 

Целью данного пособия является ознакомление студентов с межъязыко- вой  фразеологической  эквивалентностью, способами перевода лакунарных ФЕ и научить их выбирать наиболее адекватный способ перевода ФЕ в каж- дом отдельном случае. В пособии также дается сопоставительный анализ ФЕ английского и русского языков в структурно-грамматическом плане, описание понятийно-фразеологических, лексико-фразеологических и собственно фра- зеологических универсалий, выделяются особенности фразеологической сис- темы каждого из сопоставляемых языков, связанные как с экстралингвистиче- скими, так и с внутриязыковыми факторами.

 

УДК 801.318

ББК 81.2-3

 

© Филологический факультет Казанского государственного университета, 2004

 

На первой же лекций «Межъязыковые фразеологические соответствия» студентам  предлагается  попробовать  перевести  с  русского  на  английский язык несколько ФЕ, совокупное значение которых основано на переосмысле- нии действий людей в ситуациях не типичных для английского языка или свя- занных с реалиями русского быта, например: пристал как банный лист, га- дать на бобах и т.д.  Выявляется характер тех трудностей, которые прихо- дится преодолевать при переводе данных ФЕ и вообще при переводе любых переосмысленных устойчивых сочетаний.