Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки - Материалы VI студенческой международной заочной научно- практической конференции

Заимствование английских слов в японском языке

Слюсаренко Анастасия Евгеньевна студент 1 курса, факультет социально-культурной и информационно- библиотечной деятельности, ГБОУ ВПО «Белгородский государственный

институт искусств и культуры», г. Белгород

E-mail: viktoria050882@mail.ru

Матушкина Диана Васильевна научный руководитель, канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков ГБОУ ВПО «Белгородский государственный институт искусств и культуры»,

г. Белгород

В японском языке есть особый термин для обозначения заимствованных слов — гайрайго, «слова, пришедшие извне». Он относится ко всем заимствованиям, кроме тех, что пришли из китайского (их называют термином канго). Гайрайго приходили в японский язык из разных языков. В XVI веке появились заимствования из португальского и нидерландского, позднее, когда во второй половине XIX века Япония отказалась от политики изоляции появились  слова  из  других  европейских  языков.  С  послевоенного  времени и до наших  дней  среди  гайрайго  стало  все  больше  слов  из  английского языка (точнее  —  из  американского  английского).  По  подсчетам,  сделанным

в 1970-е    годы    слова    английского    происхождения    составляли    94,1 \% всех гайрайго, а за прошедшее с тех пор время их доля еще увеличилась [2]. Сегодня мы не будем рассматривать слова, пришедшие в японский из других языков, сосредоточившись только на английских гайрайго.

При заимствовании английские слова подвергаются адаптации согласно фонетическим законам японского языка.

Сочетания согласных в них разбиваются гласными, гласный также добавляется к согласному звуку на конце слова: guramu «грамм» (англ. gram), besuto «лучший» (англ. best).

Звук l заменяется на r: aruminiumu «аллюминий» (англ. aluminium), doriru

«сверло» (англ. drill).

Английские сочетания букв ar, er, ir, ur передаются как -aa: gaaru — girl, afutaa — after, intaabu — interview и т. д.

— Дифтонг [ei] передаётся как долгое [e]: teeburu «стол» (англ. table).

— Дифтонг [ou] передается долгим [o].

Английский th передаются японскими звуками [s] и [dz]: rizumu «ритм» (англ.    rhythm),    aasu    «земля»    (англ.    earth),    arugorizumu    «алгоритм» (англ. algorithm).

Если английское слово при заимствовании сокращается, то обычно от него остается первый слог или два слога (anime из animation, puro из puroguramu от англ.  programm).  Однако  есть  и  исключения.  Гайрайго  neru  образовано из английского flannel «фланель», а ketto из blanket «одеяло». В данном случае взяты последние слоги английских слов.

Сокращения и фонетические изменения часто так изменяют английские слова, что узнать их в гайрайго становится сложно. General strike «всеобщая забастовка» превратилась в zenesuto (первоначально zeneraru sutoraiku), second hand — в sekohan, mass communication — в masukomi.

Из-за фонетических изменений среди гайрайго возникают омонимы, имеющие разный источник, но совпавшие по своему звучанию. Слово kurosu

может означать и ткань (англ. cloth), и крест (англ. cross), слово boruto — и болт

(англ. bolt), и единицу электрического напряжения вольт (англ. volt).

Записываются гайрайго одной из двух японских слоговых азбук, а именно катаканой. Поэтому японец, взглянув на написанное слово, сразу может определить его иноязычное происхождение. Если оно записано не иероглифами или азбукой хираганой, а катаканой — перед ним заимствование. Иногда слова- гайрайго даже называют катаканаго, то есть «слова, пишущиеся катаканой». Изредка, впрочем, заимствованные слова записывают иероглифами, подбирая их так, чтобы иероглифы имели такое же звучание звучание и сходный смысл. Например, слово boki (из англ. book keeping, booking «бухгалтерия») записывается иероглифами bo «учётный журнал» и ki «записывать».

Гайрайго живут в японском языке своей жизнью, иногда получая новые значения,   которых   не   было   у   их   английских   источников.   Слово   mai из английского   местоимения   my  «мой»   употребляется  порой   в  значении

«собственный, частный»: mai-kaa «личный автомобиль», mai-hoomu «частный дом».   Слово   feminisuto   означает   чаще   не   «феминистка»,   а   «галантный мужчина» или  «предприниматель,  специализирующийся на выпуске  товаров для женщин». Интересно, что слово baikingu (из англ. viking) означает в Японии

«шведский стол» [2, с. 56—57].

Многие  гайрайго  созданы  уже  в  Японии  из  английских  компонентов. Они получили   специальное   название   васэй-эйго   (буквально   «английский, сделанный   в   Японии»).   К   таким   словам   относятся,   например,   naitaa

«спортивный матч (обычно — бейсбольный) при искусственном освещении» (night    +    суффикс    -er),    wan-man-basu    или    просто    wan-man    «автобус без кондуктора» (one + man + bus), noo-airon «изделие, которое нельзя гладить» (no + iron), noo-mai-kaa-dee «день, когда рекомендуется пользоваться общественным транспортом, а не личными автомобилями» (no + my + car + day).  Amerikandogu  это  не  американская  собака  (american  dog),  а  хот-дог. Зеркало   заднего   вида   называют   bakkumira   (из   англ.   back   mirror),   хотя в самом английском    оно    называется    rear-view    mirror.    Малолитражный

автомобиль по-английски могут назвать baby car, однако японское слово bebika (из baby car) значит «детская коляска». (Спальные районы» по-английски чаще всего назовут uptown, но в японском они называются beddotaun из bed town

«кровать» +  «город»).  Если  врачи  советуют  вам  снизить  темп  жизни,  жить более спокойно, японцы назовут такую рекомендацию dokutaa sutoppu (doctor + stop). Напольные весы по-английски — bathroom scales, а по-японски herusu meetaa (health meter «измеритель здоровья»). То, что на англоязычном телевидении  называется  prime  time,  на  японском  называют  goruden  awaa (из golden hour «золотой час»). Центр занятости, биржу труда называют haroo waaku (из hello work «здравствуй, работа!»). Слово raibu hausu (из live house) обозначает  бар,  где  играет  живая  музыка.  Обычную  отвертку  называют не screwdriver,  а  mainasu  doraibaa  (minus  driver),  так  как  прорезь  в  винтах, которые она завинчивает, похожа на минус. Крестовая отвертка называется purasu doraibaa (plus driver) [2, с. 37—38].

Следует рассказать о тех гайрайго, которые вышли за пределы японского языка.    Самым    известным    из    таких    слов    стало    anime.    Возникло оно из английского   animation   «мультипликация»,   но   потом   из   японского проникло   в   английский   (да   и   в   русский)   в   значении   «мультипликация в японском стиле». В английский язык попало также японское слово puroresu, образованное из purofesshonaru resuringu (англ. professional wrestling «рестлинг, театрализованная профессиональная борьба»). В английском языке слово puroresu стало обозначать разновидность подобного шоу, возникшую в Японии.

Такое  известное  японское  слово,  как  караоке,  тоже  содержит  в  себе элемент японского происхождения. Karaoke — это сокращение из kara okesutora буквально «пустой оркестр», то есть исполнение музыки без слов.

В последние годы в русский язык проникло слово косплей, в американском английском языке слово cosplay зафиксировано еще в 1980-х годах. Это слово создано    из    английских    элементов    costume    +    play,    но    образцом для него послужило    созданное    в    Японии    слово    kosupure    (из    того же словосочетания  costume  play).  Оно  обозначает  особый  вид   хобби   —

изготовление костюмов персонажей любимых фильмов или видеоигр, а также ношение таких костюмов. Возникло это занятие среди японских фанатов аниме, а потом распространилось в других странах. Если вы видите на показе очередного  фильма  по  Гарри  Поттеру  группу  зрителей  в  костюмах  магов, то перед вами любители косплея.

Какова  доля  гайрайго  в  японском  языке?  По  подсчетам  1970-х  годов, в японском  словаре  гайрайго  составляли  до  10 \%,  а  доля  их  в  японских текстах — 3,9 \%. Правда, число гайрайго среди самых употребительных слов доходило до 13 \%. По данным, опубликованным в 2005 году, в языке японских журналов гайрайго составляли 34,8 \% слов, а в текстах этих журналов доля гайрайго доходила до 12,4 \%.

Но, рассуждая о степени проникновения английских слов в японский язык, следует  иметь  в  виду,  что  их  количество  очень  сильно  зависит  от  жанра, к которому  относится  текст.  Есть  области,  в  которых  гайрайго  составляют большую  часть  используемых  слов.  По  подсчетам  разных  исследователей, к гайрайго относятся 53 \% терминов менеджмента, 75 \% терминов маркетинга,

80 \%   торговых   терминов,   99 \%   компьютерной   терминологии,   97 \%   слов в названиях  парфюмерных  и  косметических  товаров.  К  темам,  где  активно используются такие слова, относятся спорт, туризм, современная музыка, кулинария, бытовая техника, мода. Велико количество гайрайго в молодежных и женских журналах, в рекламе. В языке рекламных объявлений употребление гайрайго ассоциируется с современностью и прогрессом. Например, реклама автомобилей, где противопоставлялись старые и новые модели, сопровож- далась надписями, в которых слово вчера было написано по-японски (kinoo), а слово завтра передано с помощью гайрайго toomoroo (tomorrow). Поскольку для записи таких слов в японском чаще всего применяется слоговая азбука катакана, то профессии, связанные с употреблением многочисленных гайрайго, стали называть «катаканными профессиями». Это, например, дизайнер интерьера, модельер высокой моды и тому подобные.

В текстах на другие темы гайрайго используется куда меньше. Как пишет японовед   В.М. Алпатов:   «За   пределами   сфер   потребления   или   высоких технологий американизмов не так уж много. Страницы газет, посвященные спорту или шоу-бизнесу пестрят катаканой, а их же первые страницы, где речь идет об экономике, политике, происшествиях, катакану или латинский алфавит почти не содержат» [1, с. 46].

В  так  называемую  базисную  лексику  гайрайго  проникают  куда  реже. Как правило,    их    использование    связано    с    ситуациями,    нетипичными для японской  культуры.  В.М. Алпатов  привел  такой  пример.  Один  японец, рассказывая о том, что сам он в СССР не был, а вот жена его туда ездила, употребил  слово  waifu  (англ.  wife).  Казалось  бы,  тут  нет  никакой необходимости использовать гайрайго. Однако этот случай — путешествие жены без мужа — не вписывается в стереотип традиционной японской культуры, поэтому употребить в нем японское слово жена kanai, говорящий не решился. Ведь даже буквальный смысл этого слова, как говорят лингвисты, его   внутренняя   форма,   означает   «внутри   дома».   Другой   исследователь японского     языка     Дж. Стенлоу     пишет,     что     японское     местоимение

«ты», используемое в обращениях жены к мужу, современные японки не могут употребить по отношению к бойфренду, поэтому ему говорят yuu (англ. you).

Интересно, что активность в использовании современными японцами гайрайго, вопреки опасениям Китта Икки, не приводит к вытеснению японского языка  английским.  Более  того,  японцы  могут  и  не  знать,  как  привычное им слово-гайрайго произносится или пишется по-английски. Они удивляются, узнав, что фамилия человека, известного им как Sumiisu, на самом деле Smith. Знание большого числа гайрайго облегчает японцам освоение английского языка, но оно же имеет и обратную сторону. Иногда японцы могут считать свои гайрайго обычными английскими словами и пытаться использовать их, говоря по-английски. Например, они могут употребить слово rimokon «пульт дистанционного управления», не подозревая, что это слово создано из remote control  в  Японии,  а  в  США  и  Великобритании  неизвестно.  Словом  sutoobu

(из англ.  stove  «печь»)  японцы  могут  назвать  электрический  обогреватель, чего американцы не сделают.

Список литературы:

1.  Алпатов В.М.       Грамматика    японского      языка: Введение.       Фонология.

Супрафонология.  Морфонология.  —  М.:  Восточная  литература,  2000.  —

149 с.

2.  Ерофеева Н.  Увлекательный  японский:  Japanese  for  fun.  —  М.:  Япония сегодня. — 1998. — 132 с.

СЕКЦИЯ 4.

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ