Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки - Материалы VI студенческой международной заочной научно- практической конференции

Материал к экспериментальному исследованию состояния речевой культуры младших школьников в сфере лексики человеческих отношений

Губанова Ольга Владимировна студент 6 курса, факультет начального образовании ПГСГА, г. Самара E-mail: nikolai.guba@yandex.ru

Маслова Наталия Петровна

научный руководитель, канд. филол. наук, доцент ПГСГА, г. Самара

В настоящее время под давлением происходящего в обществе процесса интенсивного обновления мировоззренческих позиций система начального школьного образования все больше ориентируется на создание условий оптимального интеллектуального, духовного и нравственного развития подрастающего поколения. На современном этапе модернизации российской школы Государственным стандартом начального образования предусмотрена реализация личностно-ориентированной развивающей модели массовой начальной школы, что соответствует стратегии развития, лежащей в основе стандартов школьного образования в целом [14].

Развитие   речи   ребенка   как   один   из   показателей   общего   развития его личности наряду с развитием нравственным, духовным, интеллектуальным рассматривается    как    способ    введения    ученика    в    культуру,    условие его саморазвития,  его  способности  общаться,  познавать  новое,  впитывать ценности    культуры.    Эта    важнейшая    дидактическая    задача    разрешима при условии    сохранения    личностного    восприятия    учебного    материала, что достигается, в частности, привлечением лексики человеческих отношений, включающей  наряду  с  другими  тематическую  группу  слов  морально- этической сферы.

Язык часто и не без оснований называют «языком слов», так как слова ― его непосредственно воспринимаемые конкретные единицы. Нельзя не согла- ситься с утверждением о том, что «чем богаче словарь человека, тем шире у него  возможности  выбора  более  точного  и  выразительного  оформления

мысли» [12, с. 165]. Усвоение лексики человеческих отношений имеет огромное значение   в   воспитании   правильных   норм   поведения,   так как формирует уважительное и заботливое отношение к старикам, близким людям, товарищам; играет важную роль для формирования навыков письма, для предупреждения орфографических ошибок в письменной речи детей, потому что она развивает у школьников разностороннее внимание к слову.

Педагоги-практики, методисты обращают внимание на то, что словарный запас младших школьников продолжает оставаться ограниченным, в частности по лексике человеческих отношений.

Так, М.А. Портнягина отмечает, что «речь их бедна словами со значением чувства,    отношения,    словами,    обозначающими    нравственные    понятия, а это вредит     осуществлению     воспитательных     задач     школы» [9, с. 18]. М.И. Оморокова  отмечает,  что  оценка,  которую  способны  дать  младшие школьники людям, носит самый общий характер и укладывается в рамки слов хороший,    плохой,    добрый,    злой [8, с. 78].    Е.Г. Речицкая,    Т.Ю. Кулигина предприняли исследование особенностей понимания и употребления эмоциональной лексики младшими школьниками и в результате анализа выяснили, что часты были ошибки, связанные с образованием слов нужной тематики  по  моделям,  не  соответствующим  литературной  норме; незначительно использовались синонимы [10]. Исследователи пришли к выводу о    «необходимости    специальной    организации    целенаправленной    работы по обогащению   эмоционального   пласта   лексики   у   учащихся   младших классов» [10, с. 78].

Подобно другим единицам языка единицы лексики образуют некоторые системные   отношения.   Системность   лексики   проявляется,   в   частности, в том, что ее единицы могут быть распределены по категориальным классам (многозначные слова, синонимы, антонимы и др.), оппозициям типа исконное / заимствованное, активное / пассивное, общеупотребительное / ограниченное, нейтральное / стилистически маркированное и пр., семантическим полям, тематическим  группам.  Лексические  единицы  оказываются,  таким  образом,

достаточно  упорядоченными  системно,  входя  в  целую  сеть  разнообразных и пересекающихся  структурно-смысловых  отношений.  В  науке  существуют различные  представления  о  возможностях  группировки  (деления)  лексики в зависимости от её тематической принадлежности.

Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов даёт следующее определение тематических групп: «тематические группы слов ― это     совокупность     семантической     общности     слов     разных     частей речи» [13, с. 478]. Основанием для объединения слов в тематические группы является связь единой темой и сходством обозначаемых понятий.

Т.И. Вендина считает, что основанием для выделения тематических групп является совокупность предметов или явлений внешнего мира, объединённых по  определённому признаку и  выраженных различными словами [1]. Одним из важнейших  признаков  тематических  групп  она  признает  разновидность языковых отношений между её членами или отсутствие таковых вообще, поэтому  утрата  того  или  иного  слова  тематической  группы  или  изменение у него  значения  не  отражается  на  значениях  других  слов  этой  группы. Отсутствие языковых связей между членами тематических групп не означает, однако, отсутствия у них внеязыковых связей. Благодаря именно этим внеязыковым связям слова и объединяются в тематические группы. Таким образом,  тематические  группы  ―  это  объединение  слов,  основывающееся не на языковых     лексико-семантических     связях,     а     на     внеязыковых, т. е. на классификации самих предметов и явлений внешнего мира.

Обратимся к тематической группе слов, обслуживающих сферу «челове- ческие отношения». В данную группу априори включаются слова, обозначающие   свойства   человека   как   индивида   и   личности,   внутренне присущие ему и проявляющиеся в отношении к окружающему миру, другим людям (добрый, честный, лживый и т. п.).

При отборе слов, включённых в исследуемую группу, мы следовали классификации,   предложенной   известным   лингвистом   В.В. Морковкиным в словаре     «Система     лексических     минимумов     современного     русского

языка» [11].  Обратимся  к  краткой  характеристике  этой  работы,  воспользо- вавшись информацией, предложенной самим автором на страницах Предис- ловия к словарю.

Основная цель словаря ― «предоставить в распоряжение пользователю хорошо структурированный и готовый к целесообразному использованию лексический  и  фразеологический  материал,  отражающий  современное состояние русского языка» [11, с. 3].

Исследуемые нами слова, относящиеся к тематической группе «челове- ческие отношения», были выбраны из пятой части словаря «Тематический словарь-минимум современного русского языка». Данная часть представляет читателю совокупность важнейших тематически связанных русских слов, необходимых прежде всего для обеспечения продуктивных видов речевой деятельности ― говорения и письма [11; 12].

Отобранные нами слова входят в раздел «Человек», соприкасаясь с тремя его подразделами:

1. «Черты характера, отражающие отношение человека к себе».

2. «Черты характера, отражающие отношение человека к другим людям».

3. «Черты характера, отражающие нравственную сущность человека». Слова, входящие в подраздел «Черты характера, отражающие отношение

человека к себе», следующие: уверенный, неуверенный, гордый, самолюбивый, скромный, нескромный, высокомерный, хвастливый, тщеславный, эгоистичный.

В подраздел «Черты характера, отражающие отношение человека к другим людям», входят такие слова, как: добрый, сердечный, чуткий, внимательный, злой, бессердечный, коварный, жестокий, грозный, невнимательный, подозрительный.

Подраздел «Черты характера, отражающие нравственную сущность человека» представлен такими словами, как: порядочный, благородный, бескорыстный, бессовестный, подлый, справедливый, искренний, честный, лживый, нечестный, безнравственный.

Все выбранные нами слова включены в «Систему градуальных лекси- ческих минимумов современного русского языка». Эту систему составляет коллекция алфавитных лексических списков-минимумов нарастающего объёма, охватывающая лексическое ядро русского языка начала XXI века. Важность включаемых   в   тот   или   иной   список   лексических   единиц   определялась их употребительностью и понятийным весом в пределах заранее отобранных методически существенных тем (эти темы образуют каркас тематического словаря-минимума).

Проанализировав      словарный     материал,       мы       выяснили,      что      в          список

500 самых важных русских слов, которые предлагает В.В. Морковкин, входит только слово добрый. В список, состоящий из 1000 самых важных русских слов,  входят  слова  добрый,  честный,  уверенный,  скромный.  Такие  слова, как: добрый, злой, честный, справедливый, жестокий, скромный, уверенный, входят в 2000 самых важных русских слов. Слова справедливый, уверенный, скромный,  гордый  входят  в  2500  слов.  Далее  появляются  слова  в  таком порядке:  в  список  из  3000  слов:  благородный,  внимательный,  искренний; в список из 3500 слов: порядочный, подозрительный; в список из 4500 слов: бескорыстный, бессовестный, лживый, подлый; и, наконец, в 5000 самых важных русских слов ходят: грозный, безнравственный, сердечный, чуткий.

Далее  нами  был  проведён  анализ  учебников  по  русскому,  входящих в учебно-методический  комплект  «Начальная  школа  XXI  века»,  созданный под руководством академика  Н.Ф. Виноградовой  и  объединяющий  на общей концептуальной основе средства обучения учащихся начальной школы, методические  книги  и  пособия  для  учителей.  Как  известно,  использование этого комплекта в массовой школе России дает качественные результаты обучения; не случайно в 2002 году этот УМК получил Премию Президента РФ в области образования [2; 3; 4; 5; 6; 7].

На  страницах  учебников  удалось обнаружить  только  следующие  слова:

честный, добрый, злой.

Таким образом, выделение тематической группы слов, обслуживающих сферу «человеческие отношения», в особую группу в процессе эксперимен- тального обучения младших школьников в ходе выполнения дипломного исследования обусловлено  рядом причин  лингвистического, дидактического, а также психологического характера. Словарное наполнение этой тематической группы, в частности в отношении прилагательных соответствующей тематики, требует от автора проявления некоторой самостоятельности.

Список литературы:

1.  Вендина Т.И. Введение в языкознание: Учебное пособие. М.: Высшая школа,

2001.   ―        288 с. [Электронный            ресурс].           Режим доступа.          ―        URL:

https://biblioteka.cc/index.php?newsid=118215.

2.  Иванов С.В.,        Евдокимова А.О.,        Кузнецова М.И.,        Петленко Л.В., Романова В.Ю.   Русский   язык.   Учебник   для   2   класса   четырехлетней начальной  школы:  В  2 ч.  Ч. 1.  М.:  Издательский  центр  «Вентана-Граф»,

2003. ― 160 с.

3.  Иванов С.В.,        Евдокимова А.О.,        Кузнецова М.И.,        Петленко Л.В., Романова В.Ю.   Русский   язык.   Учебник   для   2   класса   четырехлетней начальной  школы.  В  2 ч.  Ч. 2.  М.:  Издательский  центр  «Вентана-Граф»,

2003. ― 160 с.

4.  Иванов С.В.,        Евдокимова А.О.,        Кузнецова М.И.,        Петленко Л.В., Романова В.Ю.   Русский   язык.   Учебник   для   3   класса   четырехлетней начальной  школы.  В  2 ч.  Ч. 1.  М.:  Издательский  центр  «Вентана-Граф»,

2003. ― 160 с.

5.  Иванов С.В.,        Евдокимова А.О.,        Кузнецова М.И.,        Петленко Л.В., Романова В.Ю.   Русский   язык.   Учебник   для   3   класса   четырехлетней начальной  школы.  В  2 ч.  Ч. 2.  М.:  Издательский  центр  «Вентана-Граф»,

2003. ― 160 с.

6.  Иванов С.В.,        Евдокимова А.О.,        Кузнецова М.И.,        Петленко Л.В., Романова В.Ю.   Русский   язык.   Учебник   для   4   класса   четырехлетней начальной  школы.  В  2 ч.  Ч. 1.  М.:  Издательский  центр  «Вентана-Граф»,

2003. ― 144 с.

7.  Иванов С.В.,        Евдокимова А.О.,        Кузнецова М.И.,        Петленко Л.В., Романова В.Ю.   Русский   язык.   Учебник   для   4   класса   четырехлетней начальной  школы.  В  2 ч.  Ч. 2.  М.:  Издательский  центр  «Вентана-Граф»,

2003. ― 144 с.

8.  Оморокова М.И.  Оценочные  элементы  в  словаре  младших  школьников  // Речевое развитие школьников // Под ред. Н.С. Рождественского. М., 1970. ―

160 с.

9.  Портнягина М.А.  Воспитывающее  воздействие  глаголов  эмоционального состояния и отношения // Начальная школа. ― 1990. ― № 1. ― с. 18―20.

10.Речицкая Е.Г.,  Кулигина Г.Ю.  Обогащение  словаря  младших  школьников эмоционально-оценочной лексикой // Начальная школа. ― 2007. ― № 11. ― с. 76―80.

11.Система     лексических   минимумов    современного            русского         языка:

10 лексических  списков:  от  500  до  5000  самых  важных  русских  слов  / Под ред. В.В. Морковкина. М.: Астрель, 2003. ― 768 с.

12.Современный    русский    язык:    Учеб.    для    филол.    спец.    ун-тов    / В.А. Белошапкова,   Е.А. Брызгунова,   Е.А. Земская   и   др.   /   Под   ред. В.А. Белошапковой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1989. ― 800 с.

13.Тихонов А.Н.   Энциклопедический   словарь-справочник   лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / А.Н. Тихонов, Р.И. Хашимов, Г.С. Журавлева и др. М.: Флинта, Наука, 2008. Т. 2. ― 813 с.

14.Федеральный  государственный  стандарт  начального  общего  образования.

Утвержден  Приказом  № 373  от  6  октября  2009  года  (зарегистрирован Минюстом  России  26  ноября  2010 г.  № 1241) [Электронный  ресурс].  ― Режим доступа. ― URL: https://www.kadis.ru/texts/index.phtml? id=53560&PrintVersion=1.

БРИТАНСКИЙ И АМЕРИКАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ

Ибадуллаева Газиза Маратовна студент 2курса, специальность переводческого дело колледжа КазНПУ, г. Алматы

Садыкова Гульнара Алимджановна научный руководитель, преподаватель английского языка колледжа КазНПУ, г. Алматы

Все  мы  знаем,  что  английский  язык  —  международный  язык.  Каждый у английских    говорящих    стран    есть    собственный    английский    язык. Мы исследовали  различия  между  британцами  и  американским  вариантом английского  языка  в  нашей  статье.  Британцам  и  американцам  нравится говорить о различиях между британцами и американским вариантом английского   языка.   Есть   несколько   небольших   различий   в   грамматике и несколько   слов,   которые   отличаются   по   обе   стороны   от   Атлантики, но большая    разница    —    акцент.    У    некоторых    британских    фильмов

есть подзаголовки в Америке, потому что люди не могут понять то, что актеры говорят, и некоторый американский сериал, фильмы трудные для британцев понять.  Мы  думаем,  что  американский  вариант  английского  языка  ближе для того, чтобы послушать, потому что мы смотрим их фильмы и слушаем их музыку каждый день.

Что мы знаем, поскольку английский язык родился из иностранного вторжения и позже распространенный во всем мире вторжением.

Слова английского языка прибыли из многих различных источников. Английский язык начался с германских диалектов Углов, Саксов и Ютов, которые вторглись в Великобританию и обосновались там от 5-ого до 6-ых столетий. Есть также очень немного слов с латыни, которая использовалась в Великобритании тогда.

Много слов вошли в английский язык с классического греческого языка. Греческий и латынь вместе дали миру очень большое количество международных  слов  —  особенно  научные  и  политические  слова [4, c. 18]. Эти слова используются на большинстве языков, хотя форма и произношение могут следовать за правилами родного языка.

Английский   язык,   как   все   языки,   продолжает   расти.   Новые   слова добавлены с диалектов и языков различных народов, и особенно от новых разработок в политике, науке / спортивные состязания и весь вид действий.

Почти 265 миллионов человек живут в США и говорят на английском языке. Есть больше носителей английского языка там, чем какая-либо другая страна.  Американский  вариант  английского  языка  очень  гибок  и  поглотил много слов с языков иммигрантов. Слова как связь и рандеву (с французского языка),  и  родео  и  торнадо  (с  испанского  языка)  вошли  в  язык,  потому что Франция  и  Испания  однажды  управляли  частями  Северной  Америки. Голландские и немецкие поселенцы дали слова, такие как вафля и печенье, и гамбургер и лапша на американский вариант английского языка.

У американского варианта английского языка есть различные диалекты. Люди   в   южных   государствах   говорят   с   протяжным   произношением   — они склонны говорить медленно и удлинять последний звук каждого слова.

Подросткам  часто  нравится  говорить  на  большом  количестве  сленга, наряду с выражениями такой как "how" и "youknow", который может пробиться разговора, кажутся неопределенными. Слова, которые они выбирают, сильно под влиянием популярной музыки и моды.

Сегодня, есть некоторые различия в словаре, произношении, и записы- вающий    между    американцем    и    британским    вариантом    английского языка [1, c. 198].    Иногда    различие    в    правописании     —    то,    потому что американцы  хотели  сделать  вещи  более  простыми,  так,  чтобы  слово по буквам было произнесено путем, это объявлено. Еще 1780 гг. Ноа Вебстер, основатель одного из самых известных американских английских словарей, решил  устранить  из  слова  любые  письма,  которые  не  были  объявлены. Конечно, есть некоторые различия между британцами и американским вариантом   английского   языка.   Есть   несколько   различий   в   грамматике. Есть различия  между  британцами  и  американским  вариантом  английского языка в правописании и словаре. Эти различия в грамматике, произношении, правописании и словаре не важны, как бы то ни было. По большей части британцы и американский вариант английского языка — тот же самый язык.

Различие    между    британским    вариантом    английского    языка    (BrE) и американским вариантом английского языка (AmE) не заканчивается только в правописании. Все слова могут отличаться; у слова, используемого в BrE, могут  быть  полностью  различное  правописание  и  набор  значений  в  AmE, и у некоторых  слов  с  тем  же  самым  правописанием  могут  быть  полностью различные значения.

Здесь у нас есть стол с несколькими словами на британском варианте английского языка и их соответствующими американскими английскими словами.

 

Таблица сравнения слов на Британском и Американском Английском языке

Таблица 1.

 

 

BritishEnglishWord

AmericanEnglishCounterpart

anywhere

Anyplace

Autumn

Fall

Biscuit

cracker/cookie

cinema

themovies/movietheater

cotton

Thread

diversion

Detour

film

Movie

flat

Apartment

football

Soccer

garden

Yard

ill

Sick

 

В британских английских собирательных существительных, (т. е. сущест- вительные, относящиеся к особым группам людей или вещей), (например, штат, правительство,   класс,   команда),   может   сопровождаться   исключительным или множественным  глаголом  в  зависимости  от  того,  считается  ли  группа одной идеей, или многими людьми.

В американских английских собирательных существительных всегда сопровождаются исключительным глаголом.

Принимая во внимание, что на британском варианте английского языка и множественное число и исключительные формы глагола возможны.

На британском варианте английского языка у глагола часто есть функции как, что технически упоминается как delexical глагол, то есть это используется в контекстах, где это имеет очень мало значения сам по себе, но происходит с существительным объекта, которое описывает действие [3, c. 29].

Два варианта английского языка, наиболее широко найденного в печати и, преподавали,  во  всем  мире  британские  и  американские  —  для  учителей поэтому важно знать о существенных различиях между двумя. И в то время как

лексические различия — самые легкие, чтобы заметить, знание грамматических и фонологических различий может быть полезным не только для учителей, чтобы знать, но также и быть в состоянии иметь дело с должно они подходить в классе. Важный момент, чтобы сделать настолько отличается, не означает неправильно [2, c. 65].    Комментарии,    такие    как    «американский    вариант английского языка низшие по сравнению с британским вариантом английского языка», или «американский вариант английского языка лучше, чем у британ- ского варианта английского языка» нет твердого основания кроме мнения спикера. Правда — то, что никакой язык или региональное разнообразие языка не  неотъемлемо  лучше  или  хуже,  чем  другой.  Они  просто  отличаются. У студентов  часто  будут  очень  твердые  убеждения,  на котором  английском языке они думают, лучше, легче, чтобы понять более ясными и т. д. В то время как  это  может быть верно для  того особого  человека, нет никаких доказательств,  чтобы  предположить,  что  одно  разнообразие  легче  учиться или понять, чем другой.

Если Вы — американский английский спикер, преподающий с британским coursebook или наоборот, что Вы говорите, когда книга отличается от Вашего английского языка? Ответ здесь должен указать на различие. Различия не столь многочисленные, чтобы перегрузить студентов и часто могут легко иметься дело  с [5, c. 90].  На  большинстве  международных  экзаменов  приняты  оба варианта английского языка. Однако, сочиняя для международного экзамена (или сочиняя на английском языке вообще) студенты должны попытаться остаться последовательными. Это означает, одобряют ли они (или польза) американское правописание и грамматику, они должны придерживаться того соглашения для целой части письма.

Список литературы:

1.  Алгео  Джон.  Британский  или  американский  вариант  английского  языка?

Кембридж: Издательство Кембриджского университета.2006. — 198 c.

2.  Макартур Том. Оксфордский справочник по мировому английскому языку.

Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.2002. — 65 c.

3.  Петерс  Пэм.  Кембриджский  справочник  по  английскому  использованию.

Кембридж: Издательство Кембриджского университета.2004. — 29 c.

4. Tруджилл  Питер  и  Джин  Ханна.  Международный  английский  язык: Справочник по Вариантам Стандартного английского, 4-ого редактора Лондон: Арнольд.2002 — 188 c.

5. Харгрейвс  Орин.  Могущественные  красивые  слова  и  разбивающиеся выражения.  Оксфорд:  Издательство  Оксфордского  университета.2003  —

90 c.

СОПОСТАВЛЕНИЕ РУССКИХ

И АРАБСКИХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ, ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И МЕСТОИМЕНИЙ

Лаири Юнес студент 2 курса, лечебного факультета ГБОУ ВПО «Казанский ГМУ», г. Казань

Е-mail: nomer5ramiz@mail.ru

Якубова Лилия Сяитовна научный руководитель, ст. препод. кафедры русского и татарского языков ГБОУ ВПО «Казанский ГМУ», г. Казань

Целью данной работы является сопоставление существительных, прилагательных и местоимений в русском и арабском языках.

Имя существительное в арабском языке характеризуется категориями рода, числа и падежа, одушевленности-неодушевленности и определенности- неопределенности.

У существительных в арабском языке два рода ― мужской и женский. Показателем отнесенности к женскому роду служит суффикс -ат-. В разговор- ной речи конечное -т- отпадает: тāлиб (студент) ― тāлиба (студентка).

Необходимо помнить, что особую трудность для арабских студентов представляют  существительные русского  языка мужского  и  женского  родов с Ь в конце слова. В русском и арабском языках одинаковый род имеют такие существительные, как:

1. Существительные мужского рода в обоих языках: день, дождь, камень,

кашель, корень, лагерь, ноль, полдень, путь (дорога), словарь и др.

2. Существительные женского        рода    в          обоих  языках:           жизнь, мысль,

область, память, степень и др.

3. Существительные  мужского  рода  в  русском  языке  ―  женского  рода в арабском: корабль, огонь, портфель, путь, спектакль и др.

4. Существительные  женского  рода  в  русском  языке  ―  мужского  рода в арабском: боль, болезнь, бровь, грудь, грязь, дверь, кость, кровать, кровь, любовь, мебель, обувь, осень, подпись, пыль, соль, тетрадь, и др.

5. Существительные, имеющие в арабском языке синонимы другого рода:

площадь ― сāха (ж. р.) и майдāн (м. р.), власть ― султа (ж. р.) и хукм (м. ―р.).

В арабском языке, как и в русском, есть исключения из правила ― наличие существительных женского рода, не имеющих суффикса -ат-: например, ’умм – мать, нāр ― огонь.

Арабскому   языку   не   свойственны   существительные,   обозначающие профессию или род занятий и относящиеся в русском языке в равной степени как к лицам мужского, так и женского пола: врач, директор, инженер, филолог и  т. п.  В  арабском  языке  такие  существительные  различаются  по  родам, например: табūб (врач-мужчина) ― табūба (врач-женщина), мударрис (преподаватель-мужчина) ― мударриса (преподаватель-женщина) и т. д.

Категория   среднего   рода   в   арабском   языке   отсутствует,   поэтому в арабской аудитории нередки ошибки, когда вместо среднего рода употреб- ляется мужской. Например: «Выключите радио, потому что он мне мешает».

В отличие от русского языка в арабском языке существительные различаются по 3 числам: единственному, двойственному и множественному. Форма двойственного числа образуется с помощью окончания -ани. Числительное «два» при этом не употребляется: две книги ― китāбāни. Множественное число образуется двумя способами:

a. с       помощью        внешней         флексии          ―        окончания      ―        yна:     му،аллим

(преподаватель) ― му،аллимyна (преподаватели);

b. с      помощью        внутренней    флексии          (изменения     корневых       гласных)

по различным моделям: китāб (книга) ― кутуб (книги), калам (карандаш) ―

،аклāм (карандаши) и т. д. Второй способ используется чаще, чем первый.

Все неодушевленные существительные во множественном числе согласу- ются  с  прилагательными  и  глаголами  как  существительные  женского  рода. Так, существительное    китāб    (книга)    в    единственном    числе    является существительным мужского рода и согласуется с прилагательным мужского рода. Но во множественном числе существительное кутуб (книги) согласуется с прилагательным    женского    рода    единственного    числа,    что    дословно переводится как «книги хорошая» (в арабском языке прилагательные находятся в  постпозиции  по  отношению  к  существительным)  и  провоцирует  ошибки в русской речи студентов-арабов.

Необходимо  также  иметь  в  виду,  что  в  отличие  от  русского  языка в арабском    все    существительные,    обозначающие    животных,    относятся к неодушевленным (т. е. немыслящим), и поэтому отвечают на вопрос «что?», а не «кто?». Отсюда у студентов-арабов появляются ошибки типа: «В зоопарке я видел медведь», «Слон победил тигр» и т. п. [1, с. 152].

Категория множественного числа в арабском языке в своем значении заключает в себе оттенок собирательности. С этой особенностью арабского языка связан тот факт, что в нем отсутствуют существительные только множественного числа, имеющие значение единичного предмета или явления (в русском языке это группа таких существительных, как «брюки», «каникулы»,

«очки», «сутки»). В арабском языке есть собирательные существительные только единственного числа и собирательные существительные, от которых возможно образование множественного числа. (Для сравнения в русском языке существительное «молодежь» имеет только единственное число, а «народ» ―

«народы» ― единственное и множественное число). Это способствует появлению   в   речи   арабских   учащихся   ошибок   типа:   «Сюда   пришли многие молодежи».

Русская  падежная  система  также  представляет  значительные  трудности для арабских студентов, что вызвано расхождением глагольного управления в русском и арабском языках и различием в распределении падежных значений. Так, в арабской грамматической системе только 3 падежа: именительный, родительный и винительный.

Именительный, как и в русском языке, это, прежде всего, падеж подлежащего. Однако арабские студенты часто не различают именительный и винительный   падежи,   употребляя   подлежащее   в   винительном   падеже. Это связано с тем, что в арабском языке, в отличие от русского, подлежащее может стоять в винительном падеже после определенных частиц (например, частицы инна — «поистине», «правда», «действительно». Ср.: Действительно, Россия — большая страна. Слово Россия в арабском языке имеет винительный падеж); после модального слова возможно (например: Возможно, погода холодная);   в   придаточных   предложениях   после   союзов   что,   как   будто (например: Она узнала, что ее отец будет в Москве); после глаголов-связок быть, становиться, являться, казаться.

Родительный падеж в арабском языке чрезвычайно ёмкий. Он включает в себя функции русских родительного, дательного, винительного, творитель- ного и предложных падежей с предлогами в различных обстоятельственных и других значениях.

Родительный падеж без предлога в некоторых функциях (например, принадлежности  —  книга  брата)  совпадает  в  русском  и  арабском  языках. В других   же   (например,   в   функции   назначения   предмета)   арабскому родительному падежу соответствуют иные синтаксические контексты в русском (например, книжный шкаф, шкаф для книг — дословно по-арабски — «шкаф книг», а также «щетка зубов», «факультет медицины»).

Арабский родительный падеж с предлогами фи (в) и ала (на) соответствует русскому   предложному   падежу   со   значением   места.   Однако   семантика этих предлогов в русском и арабском языках не идентична, ведет к частым

ошибкам арабских студентов, связанным со смешением этих предлогов (в моей родине, в факультете).

Предлог ала употребляется только в узком, специальном значении, буквально  —  на  поверхности  какого-либо  предмета:  на  столе,  на  полу. В остальных случаях употребляется предлог фи.

Значительны и различия русского и арабского глагольного управления. Переходность глаголов в арабском языке развита гораздо шире, чем в русском. Часто  русским  глаголам,  управляющим  родительным,  дательным, творительным падежами без предлогов, в арабском языке соответствуют переходные глаголы. Так, глаголы отвечать, рассказывать, помогать, давать и другие, управляющие в русском языке дательным падежом, в арабском языке являются переходными. Этим объясняется стремление арабских студентов употреблять после них винительный падеж имени существительного [2, с. 45].

В  русском  языке  прилагательные  имеют  форму  рода,  числа  и  падежа. Они относятся к существительному и согласуются с ним в том же роде, числе и падеже.  В  отличие  от  арабского  языка,  в  русском  языке  прилагательные ставятся  обычно  перед  определяемым  существительным.  В  арабском  языке имя прилагательное обозначает внешний, видимый, внутренний, постигаемый чувством  или  умом  признак  предмета  и  делятся  на  качественные, относительные и усиленного качества. Качественные прилагательные имеют степени сравнения: сравнительную и превосходную.

Прилагательные  в  арабском  языке  изменяются  по  родам:  в  мужском роде ―  нулевое  окончание,  в  женском  роде  ―  окончание  (а),  по  числам: в единственном  числе  женского  рода  окончание  (а),  в  единственном  числе мужского рода ― нулевое окончание, во множественном числе ― нулевое окончание  и  новая  форма  слова.  Имена  прилагательные  в  сравнительной степени по родам и числам не изменяется.

В   русском   языке,   как   и   в   арабском,   есть   личные   местоимения. Но в русском языке изменяются по родам только местоимения он, она, оно; местоимения  я,  ты,  вы,  мы,  они  могут  относиться  как  к  мужскому  роду,

так и к женскому.   В   русском   языке   род   притяжательных   местоимений мой, твой, наш, ваш не зависит от рода владельца предмета, как в арабском языке, а зависит от рода существительного, к которому местоимение относится. Притяжательные  местоимения  его,  её,  их,  как  и  в  арабском  языке,  зависят от рода   и   числа   слова,   обозначающего   владельца   предмета.   В   отличие от арабского языка они обычно стоят перед существительными.

Местоимения в арабском языке употребляются слитно с именем существи-

тельным,  соответствуют  в  русском  языке  притяжательному  местоимению

«свой»   и   находятся   в   определенном   состоянии.   Слитные   местоимения не меняются   с   изменением   грамматического   рода   существительного,   род их определяется по роду обладателя предмета.

Местоименное    определение    ставится    перед    определяемым    словом и согласуется  с  ним  в  роде  и  числе.  В  качестве  согласуемых  определений слитные местоимения могут употребляться с именами, имеющими артикль. Согласование в падеже не находит своего выражения в определениях ― местоимениях в виду их несклоняемости в арабском языке.

Надеемся,  что  результаты  этих  сопоставлений  помогут  арабским студентам преодолеть интерферирующее влияние родного языка при употреб- лении в речи русских существительных, прилагательных и местоимений.

Список литературы:

1.  Ибрагимов И.Д. Арабский язык ― СПб: АСТ, 2007 ― 256 с.

2.  Фролова О.Б.  Мы  говорим  по-арабски:  Учебник  /  О.Б. Фролова.  ―  М.: Филология, 2002 ― 286 с.