Научное сообщество студентов XXI столетия - Материалы III студенческой международной заочной научно-практической конференции. Часть II

Эвфемия как проявление вежливости в общении людей

Шумайлова Екатерина Сергеевна cтудентка 4 курса, кафедра ЛМК КнАГТУ, г Комсомольск-на-Амуре Е-mail: katenka2406@mail.ru

Чибисова Ольга Владимировна научный руководитель, канд. культурологии, доцент КнАГТУ, г. Комсомольск-на-Амуре

Английский и русский − два разных языка, принадлежащие отличным друг от друга культурам, имеющим свои особенности, ценности, жизненный уклад, обычаи и традиции. Языковая культура, особенности речевого поведения, этикета двух стран также имеют свои отличия. Но существуют повсеместные явления, без которых не может обойтись ни одна языковая культура. Одним из них является эвфемия. Задачей исследования было сопоставить эвфемизмы русской и английской культур, проследить их употребление в рассматриваемых языках.

Эвфемия представляет собой разнородное по своей структуре и весьма значимое в лексической системе языка лингвистическое явление. Много работ посвящено изучению эвфемизмов, и в трактовке каждого лингвиста есть свои особенности, дополнения этого понятия, но в основном все определения сводятся к единому пониманию и единому представлению о значении и функциях эвфемизмов. Приведем несколько из них.

Согласно   В. И. Заботкиной,   «эвфемизмы   —   тропы,   основанные   на непрямом, вежливом, смягчающем слове или словосочетании, возникающие по ряду прагматических причин (вежливость, деликатность, щепетильность, благопристойность,  стремление  завуалировать  негативную  сущность отдельных явлений действительности)» [1]. По Е. Е. Тюриной: «эвфемизм — это мягкое и дозволенное, а иногда просто более приемлемое по тем или иным причинам слово или выражение, употребляемое вместо слов или выражений,

представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, грубыми, нетактичными, неприемлемыми с точки зрения принятых в обществе норм морали,     тематически     стигматичного,     некорректного     антецедента» [2]. Г. Б. Антрушина   так   характеризует   эвфемизмы   в   своей   книге   «English Lexicology»: «There are words in every language which people instinctively avoid because they are considered indecent, indelicate, rude, too direct or impolite... They are  often  described  in  a  round-about  way,  by  using  substitutes  called euphemisms» [3]. Таким образом, исходя из всех рассмотренных определений, выведем одно основное: эвфемизм — эмоционально нейтральное слово или выражение, употребляемое по ряду прагматических причин вместо слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, грубыми.

Следует отметить, что изначально эвфемизм, как культурное явление, возник в большей мере не из-за потребности в вежливом общении, а из-за наложения определенных запретов, табу на произношение тех или иных слов. А. М. Кацев говорит, что «в силу тех или иных религиозных или нравственных причин, временно или навсегда, согласно строгим предписаниям и традициям, всеми или некоторыми членами языкового коллектива, во всех или особых ситуациях определенные табуированные слова и выражения должны исключаться  из  речевого  обихода» [4].  Таким  образом,  в  основе  явления эвфемизма лежит табу, которое можно трактовать как слово, употребление которого запрещается вследствие религиозных верований и суеверий.

Исходя из всего вышесказанного, мы может констатировать, что эвфемия не существует отдельно от такого понятия, как вежливость, а сами эвфемизмы по   своей   сути   не   что   иное,   как   проявление   вежливости.   Применение эвфемизмов в качестве указанной речевой стратегии − распространенное культурное явление, затрагивающее различные сферы общения людей. В своей работе мы выделяем следующие лексические группы:

1. эвфемизмы, обозначающие возраст человека;

2. эвфемизмы, определяющие религиозные понятия и явления;

3.         эвфемизмы,    заменяющие   умственные   и          физические    возможности, внешний вид людей;

4.  эвфемизмы,  использующиеся  для  замены  принадлежности  людей  к какой-либо расе и национальности;

5. эвфемизмы, обозначающие материальное положение человека;

6. эвфемизмы, повышающие престиж отдельной профессии;

7. эвфемизмы, относящиеся к сфере физиологии;

8. эвфемизмы, заменяющие некоторые медицинские понятия;

9. эвфемизмы, отвлекающие от негативных явлений действительности;

10. эвфемизмы, относящие к теме смерти и похорон.

Для сопоставительного анализа в различных статьях, учебниках, книгах, дипломных работах было найдено и рассмотрено около 106 английских и 59

русских эвфемизмов.

 

Сопоставление английских и русских эвфемизмов

Таблица 1

 

Сфе

ра

Примеры эвфемизмов английского

языка

Примеры эвфемизмов русского языка

1

оld - mature, senior, advanced in years,

middle-aged, third age, blue hair, blue rinse

старый - пожилой, человек в годах, в

возрасте, преклонного возраста

2

Devil - the Prince of Darkness, dickens,

Harry, Old Nick, the Old Boy, the Foul Friend, shadow of shadows, king of the shadows; God - Higher Power, Lord.

Дьявол - Искуситель, Нечистый,

Лукавый; Бог - Всевышний, Боже, Господь, Боженька, Создатель, Творец.

3

blind - unseeing; invalid - lame, differently

abled, disabled, handicapped; fat - overweight; mad - mentally ill; bald - hair- disadvantaged, thin on the top; deaf - aurally inconvenienced.

слепой - незрячий; инвалид - с

ограниченными возможностями, с ограниченными физическими возможностями; толстый - с избыточным весом, полный; сумасшедший - душевнобольной; глухой — слабослышащий.

4

Nigger - black man, Afro-American,

member of African Diaspora, person of black race, good egg; Hispanics — Latino.

Негр - афроамериканец, темнокожий.

5

рoor - the needy, penniless, low-income

man, deprived, the ill-provided.

бедный - нуждающийся,

малообеспеченный.

6

sanitation man - garbage collector; funeral

director, mortician - undertaker; hairstylist - hairdresser; janitor - building maintenance engineer.

надзиратель - контролер; доярка -

оператор машинного доения; ассенизатор

- оператор очистных работ; дворник -

инженер по уходу за домом

 

7

to blow one’s nose - to clear one’s nose, use

one's handkerchief; pregnant - in an interesting / delicate condition, expecting a baby, bad shape, lady-in-waiting, have one’s in the box, get wrong; toilet - lady’s room, little boy’s room, throne room, smallest room, convenience, cottage; alcoholic - intoxicated, problem drinker; drunk - not sober; naked - undressed, unclothed, nude, uncovered; stupid - not clever; evil - unkind

высморкаться - прочистить нос;

беременная - в интересном положении, ждет ребенка, в положении; туалет - дамская комната, философская комната; алкоголик - алкогольно-зависимый; пьяный - в нетрезвом состоянии, подшофе; голый - нагой, раздетый, в неглиже; глупый - неумный; злой - недобрый

8

insane asylum - mental home / hospital,

mental health clinic; patient’s death - terminal episode, therapeutic misadventure, negative patient care outcome; cancerous growth - formation, neoplasm, new growth.

психиатрическая больница - пристанище

для душевнобольных; смерть пациента - летальный исход больного; опухоль - новообразование, объемное образование.

9

starvation - undernourishment; war -

conflict; crisis - depression; killing the enemy - servicing the target; prison - correctional facilities.

голодание - недоедание; война -

конфликт; убиты - уничтожены, ликвидированы; тюрьма - место лишения свободы, не столь отдаленное место; убийство - физическое устранение.

10

die - to decease, to pass away, to join the

majority, to go west, to buy the farm, to take the ferry; bury - put in the ground, lay to rest; dead man - the deceased, the late.

умереть - преставиться, отправиться к

праотцам, отдать Богу душу, сыграть в ящик, испустить дух, скончаться, уйти из жизни; похоронить - предать земле; мертвец, умерший - усопший, покойный.

 

Итак, обращаясь к первой сфере «Эвфемизмы, обозначающие возраст человека», можно увидеть, что как в русском, так и в английском языках проявляется уважение, вежливое отношение к людям преклонного возраста и выражения, касающиеся возраста человека, эвфемизируются. Но, можно отметить такой факт, что в английском языке список эвфемизированных слов и выражений больше и полнее, нежели в русском (7 английских эвфемизмов / 4 русских эвфемизма). Следовательно, принимая во внимание общеизвестную информацию об отношении к людям преклонного возраста в рассматриваемых странах, можно сделать вывод, что в английской культуре этой сфере эвфемизации уделяют больше значения, отношение к пожилым людям более внимательное и уважительное. Это еще раз подтверждает глубокое отражение культурного образа жизни в языке, их неотъемлемую взаимосвязь.

В сфере эвфемизмов, обозначающих религиозные понятия и явления, исходя из таблицы, мы видим, что и в русской, и в английской культуре имена Бога и Дьявола эвфемизируются. Издавна имя Дьявола или Сатаны несло в себе

негативную коннотацию и употребление его вселяло суеверный страх навлечь на себя зло и несчастье, поэтому повсеместно люди старались заменить неприятные и даже в какой-то мере зловещие названия более нейтральными словами.  Что  касается  имени  Бога,  то  здесь,  предположительно,  берет  свое такое изречение, как «Не упоминай имя Господа всуе». В оппозицию Дьяволу люди стараются не слишком часто произносить божественное имя или же заменять его нейтральными словами из-за суеверного страха разгневать, рассердить его. Также мы можем проследить такую особенность, что эвфемизмов, заменяющих имя Дьявола, было найдено больше в английском языке, а эвфемизмов, заменяющих имя Бога — в русском. Можно также провести зависимость культурных особенностей, отразившихся в языке. Люди, принадлежащие английской культуре более осторожны, практичны по своей натуре, в то время как русский менталитет людей заключается в большой набожности и в какой-то мере зависимости от Бога.

В группе «Эвфемизмы, заменяющие умственные и физические возможности, внешний вид людей» мы видим, что, как в русском, так и в английском языках существует достаточно большое количество эвфемизмов, применяемых в этой сфере. В русской и английской культурах стараются заменить не слишком приятные слова и выражения по отношению к людям, имеющим какие-либо физические отклонения от нормы. Но, опять же, из таблицы прослеживается, что в английской культуре есть дополнительные эвфемизируемые сферы, которых нет в русской. Это маскировка размеров одежды для «больших» людей. Причем, такие эвфемизмы, как «queen size»,

«full  size»  имеют  в  себе  ярко  выраженную  положительную  коннотацию,  и люди,  носящие  большие  размеры,  могут  в  какой-то  степени  гордиться,  что носят «королевский размер». То же самое можно сказать и про порицаемые интеллектуальные  женские  качества.  Если  в  английском  языке  определение

«высокомерная,  манерная,  богатая  молодая  женщина»  заменят  на  какие-то более нейтральные обозначения, то в русском скажут все, как есть, или даже употребят дисфемизм (в житейской сфере).

В  четвертой   сфере   употребления   «Эвфемизмы,   использующиеся   для замены принадлежности людей к какой-либо расе и национальности» был рассмотрен пример со словом «негр» (эвфемизм — «афроамериканец»). И по результатам таблицы понятно, что и в русской, и в английской культуре это слово в настоящее время несет в себе негативную коннотацию по отношению к людям с черным цветом кожи и заменяется нейтральными определениями.

«Эвфемизмы, обозначающие материальное положение человека». Рассматривая эту сферу употребления эвфемизмов на примере эвфемизирующегося  слова  «бедный»,  мы  видим,  что в  обоих  языках существуют подобающие замены этому не слишком приятному слову, но, следует  отметить,  что  в  английском  языке  разнообразие  вариантов эвфемизации превышает количество вариантов русского языка (5 английских эвфемизмов / 2 русских эвфемизма).

Рассматривая сферу эвфемизмов, повышающих престиж отдельной профессии, мы видим, что в настоящее время, как в русской, так и в английской культурах активно используется замена не слишком престижных названий профессий более благозвучными. Это связано с развитием технологий, улучшением  качества  рабочего  оборудования,  условий  труда  в  обеих культурах.

«Эвфемизмы, относящиеся к сфере физиологии». В данной сфере эфемизации, исходя из результатов таблицы, можно проследить идентичность употребления эвфемизмов в отношении некорректных, нетактичных действий, поступков, жестов, состояний людей. Это говорит о воспитанности людей, принадлежащим разным культурам, о чувстве вежливости и языкового такта, о том, что независимо от менталитета, общеизвестные реалии одинаково воспринимаются и трактуются в разных культурах. Но, снова нужно отметить, что в английском языке количество эвфемизмов для каждого выражения превышает количество русского языка. Так, в этой сфере употребления было найдено 24 английских эвфемизма и 14 русских.

Проанализировав сферу эвфемизмов, заменяющих не слишком приятные на слух медицинские понятия, можно сделать вывод, что эвфемизация в медицине затрагивает обе культуры, и английскую, и русскую, но, опять же, в английском языке эвфемизированных оборотов больше для каждого медицинского термина, прослеживается достаточное количество устойчивых смягченных сов и словосочетаний, направленных на меньшее травмирование пациентов и их родственников в случае возникновения неприятных ситуаций, инцидентов. Это можно также объяснить культурными различиями уклада жизни людей разных культур. Общеизвестный факт, что медицина английской культуры значительно отличается от русской в лучшую сторону.

Что касается сферы «Эвфемизмы, отвлекающие от негативных явлений действительности», то здесь прослеживается, что в данном случае обе культуры практически полностью совпадают в употреблении эвфемизмов вместо негативных понятий, касающихся военных действий, людей, находящихся в местах лишения и свободы и этой темы в целом, различных политических терминов. Обе культуры стараются держать людей, не имеющих прямого отношения к этой сфере, на расстоянии и не травмировать, заменяя негативные слова и выражения более смягченными или нейтральными.

Последняя рассмотренная в таблице сфера − это «Эвфемизмы, относящие к теме  смерти  и  похорон».  В  английском  и  русском  языке  было  найдено примерно равное количество эвфемизмов, касающихся замены неприятных, страшных  слов  и  выражений  этой  сферы.  Отношение  к  смерти  в  обеих культурах вызывает негативные, отрицательные эмоции. Люди английской и русской культур имеют чувство такта, понимания, сочувствия к горю другого или хотя бы стараются проявить вежливое отношение, употребив подходящий эвфемизм.

Проанализировав сопоставительную таблицу эвфемизмов русского и английского языков, мы видим, что для каждой из обозначенных сфер нашлось достаточное  количество  подтверждающих  их  эвфемизмов.  Две  разные культуры,   английская   и   русская,   схожи   в   речеповеденческом   аспекте.

Употребление эвфемизмов как проявление вежливого, внимательного поведения,  намерение  избежать  конфликтных  ситуаций,  показать благоприятное расположение к человеку, заинтересованность в его состоянии, положении характерны для обеих рассматриваемых нами культур. Английская и русская культуры очень отличны друг от друга по своим традициям, обычаям, укладу жизни, характерам и нравам людей, жизненным стереотипам и целям, но вежливое поведение, а именно использование смягченных, тактичных, нейтрально окрашенных слов и выражений − эвфемизмов в определенных жизненных ситуациях совпадают.

В языке обеих культур люди стремятся быть толерантными, вежливыми, следовать правилам политкорректности и языкового такта. Но не во всех жизненных сферах русской культуры это получается также, как в английской. Английский язык намного богаче, красочней и полнее в употреблении эвфемизмов. Русская речь уступает в этом английской. Можно предположить, что  это  имеет  место  быть  в  связи  с  культурными  различиями  жизненного уклада и ценностями, которые ставятся на первое место. Здесь играют роль зачатки   культуры,   уходящие  своими   корнями   глубоко  в   древность,   как например в рассмотренной нами религиозной сфере, работа государственного аппарата также сказывается на жизненном укладе культур и людей, принадлежащим им. Все это отражается на языке носителей, так как язык и культура находятся в тесной взаимосвязи и неотделимы друг от друга.

Таким образом, в ходе проделанного анализа было выяснено, что такой речевой  прием  вежливости,  как  употребление  эвфемизмов,  играет  большую роль в жизни английского и русского языков и культур, к которым они относятся. Они улучшают жизнь людей, положительно влияют на ведение коммуникации, позволяют избежать конфликтных ситуаций, демонстрируют воспитание,  помогают  расположить  к  себе,  придают  положительно окрашенную  эмоциональную  характеристику  словам  в  течение  беседы.  Без этого  не  может  осуществляться  ни  одна  коммуникация,  следовательно,  не может полноценно существовать и функционировать культура.

Список литературы:

1.  Заботкина В. И.   Новая   лексика   современного   английского   языка.   М.: Высшая школа, 1989. — 126 с.

2.  Тюрина Е. Е.  Семантический  статус  эвфемизмов  и  их  место  в  системе номинативных  средств  языка  на  материале  соврем,  англ.  языка.:  дис.  … канд. филол. Наук. - Новгород, 1998. — 134 с.

3.  Антрушина Г. Б.  English  Lexicology  /  Г. Б. Антрушина,  О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова // М.: Дрофа, 2004. — 288 с.

4.  Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия / А. М. Кацев — СПб.: Просвещение,

1988. — 80 с.

2.6. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ