4 . страна, государство
Данная рубрика объединяет тематические группы «Суд»,
«Деньги», «Мера», «Оружия» и несколько тематических групп, представленных только в самоучителях М.Бекчурина и Г.Вагапова, которые относятся и к вышеуказанной теме.
Тематическая группа «Суд»
Слова данной тематической группы интересны для современной терминологии татарского языка в области юриспруденции. Данная тематическая группа отдельно выделена в самоучителе Г.Вагапова. Автор старался давать переводы всех слов тюрко –татарскими словами. Когда не было вариантов, он обращался к арабо – персидским заимствованиям. Например, مﻛﺤ хукумъ – судъ, وﺮﺷﺎﺑ башру – жалоба, لﯿﻛﻮ уакиль – адвокатъ, نﺎﻣﺠﺮﺘ тярджиманъ – переводчикъ, ﻰﭼﻮارﻮﺻ сураучи – проситель, ﻮﺘﻼﺘﯾﭼ читляту – отводъ, قﻠﻧﯿﭼ чынлыкъ – доказательство, ﻮﻧﺎط тану – узнание, رﺎﺑ ﻰﺸرﻜ кырыши баръ – соучастникъ, وارﻮﺼ وﻻزﯾا изляу–сурау – иск, هﺮﻮﺘ туря – судья, ﻰﯿﻮزﺎﯿ وﺎﺗﺴا эстау язуы – прошение, ﻰﯾوزﺎﯾ ﻮارﻮﺻ сурау язуи – просьба, وﺸﯿﻐﻧﺎﺟ джангишу – проступокъ, ﻮﯿﻮﻗ ﻢﻛﺣ хукумъ кую – приговоръ, ﻰﭼﻮﺘﯿا ﻰﻟﺑﯿﻋ гаибли итучи – обвинитель, وﺷﻮﺗ ﻮﺮﯿﻛ киру тушу –опровержение, ﻮرﺗﯾﻜ ﻰﺷرﺎﻗاﺮﺎﻗ кара карши китру – очныя ставки, ﻮﻄﺮﻗﺎﭽ чакырту –
вызовъ, هاﻮﻜ – ﻖﻧﺎﻂ гуакъ, танукъ – свидетель, وزﺎﯿ ﻦاﺪﻟﺘ тельданъ–язу
– сознание, ﻰﭼﻛﻮﯿ юкчи – порука, چﺎﻣﯾﻟﺗ толмачъ – толмачъ, ورﺗﺑ شا эшъ бытыру – решение, شﻣﻧﻠوﺗﯾا ﻰﻟﺑﯿﻋ гаибли итулынмышъ – обвиняемый, ورﯾﺑ رﺒﺨ хябяръ–биру – объявление, ﻰﭼﻮارﻮﺼ сураучи – проситель, ﻰﭼورﯿﺑ باﻮﺟ джауабъ биручи – ответчикъ, ﻚﺸ шикъ – сомнение, ﻮﺷﻮﻠﯿﻜ килюшу – миръ, ﺐاﻮﺠ джауабъ – ответъ, ﻃﻧآ антъ – присяга, وارﻮﺻ باوﺟ джауабъ сурау – допросъ, ﻮﻧﺎﻄ тану – запирательство,ﻮﺘﺎﺴﺮوﻛ ﻰﻧﻗﻠﯾﺮﻏﻮﻂ тугрылыкни курсяту – оправдание, ﺮﻼﯾﺷﻜ هﺮﯾﺘ نﻗﺎﯾ джакин тиря кшиляръ – окольные люди, ﺮﻼﯾﺷﻜ ﻦﺎﻏﺮﻮﺘ ﻼﯿﺒ биля турганъ кишиляръ – сведущие люди, رﺒ ىﺮﻼﺑﺎﺴﯿا исябляри беръ –соучастники, ﻮﻼﭽﻣﯿﻜ кимчылау – обида, شﻟﻜﻧﺎﺠ джанлышъ – ошибкою, ﻮﻏﺎﺠ ﻻﺎﺠ джала джагу – клевета, ﺐﯾﻋ гаибъ – вина, ﻰﭼﻣﺸ шимчи – сыскной, ﻰﭼﻮﺮﻜﺗﯿﺠ джиткуручи – доносчикъ, ﻚﻻا алякъ – наговоръ, ﻮﯿﻮﻗ ﺐﻮﺘرﻂﻮا утуртубъ кую – арест, ﻮﺗﯿﺠﻧر рянджишу – оскорбление, اﺪﺼﻗ касыдан – съ умысломъ, ﻮﺘﯿا نﯾﺑﯿﻋ زﻮا узъ гаибунъ айту –повинный [В.,1881,с.38–39]. Среди слов очень много арабо–персидских заимствований. Это свидетельствует о том, что большая часть юридических терминов вошли в татарский язык из арабского или персидского языков. Например, хљкем [ГТРАС, с.691], гуаџ [ГТРАС, с. 104], вәкил [ГТРАС, с.55], гаеп [ГТРАС, с. 68], рәнќешњ [ ГТРАС, с. 486], касдан [ГТРАС, с. 204] и т. д.
Многие слова этой группы зафиксированы в документах пугачевского восстания [Хисамова,1984]. Некоторые слова со временем меняли свое значение. Например, слово ﮫﺮﻮﺘ туря [В.,1881,с.38] в древнетюркском языке употреблялось в значении «закон» [Ногман, 1969, с.101]. А позже оно обозначало защитника закона, т.е. судью. В современном татарском языке слово тњрә многозначно. В большинстве случаев используется в значении «начальник», «руководитель» [Ногман,1969,с.101]. В татарско – русском словаре даются три значения этого слова: 1. начальник, чиновник; 2. иск. судья; 3. разг. закон: тилегә тњрә юк – дуракам закон не писан [ТРС, 1988, б.335.] Слово свидетель переведено синонимами: هاﻮﻜ гаугъ [В.,1881,с.38], ﻖﻧﺎﻂ танукъ [В.,1881,с.38], первое из которых هاﻮﻜ гаугъ – является словом персидского происхождения. Второе ﻖﻧﺎﻂ танукъ – древнетюркское слово. В значении «свидетель» оно зафиксировано в трудах С.Малова, в словаре М.Кашгарского и в разговорнике М.Котельникова. В корне этого слова лежит глагол тану. От этого слова образовано слово таныклык (свидетельство). В современном языке активнее употребляется арабское слово шаџид [М.Ногман, 1969, с.100]. Многие переводы даны составными словами или словосочетаниями. Это указывает, возможно, на отсутствие юридических терминов в татарском языке. . Например, وﯾﻮﻗ ﻢﻜﺣ хукумъ кую – приговоръ, ﻰﭽﻮﯿا ﻰﻟﺒﯿﻏ гаибли итучи – обвинитель, ﻮﺸوﺗ ورﯾﻜ киру тущу – опровержение, ﻮزﺎﯿ نﺪﻟﺘ тельдан язу – сознание, شﯾا ﺲﺎﻤاﺮﺎﺠ джарамасъ ишъ – преступление, ﻮﺮﺗﺒ شا эшъ батыру – решение, واﺮﻮﺻ باوﺠ джуабъ сурау – допросъ, ﻮﺘﺎﺴﺮﻮﻜ ﻰﻟﻗﯾرﻏﻮﻄ тугрылыкни курсяту [В., 1881, с.38]. В данной группе встречаются составные слова, в котором один компонент, уже устаревший, самостоятельно в татарском языке не употребляется. Например, первый компонент слова ﻰﯾوزﺎﯿ ﻮﺎﺗﺴا эстау язуи – прошение «эстәњ» в старотатарском языке употреблялось в значении теләњ – желать [ТТАС, т.3, б. 583]. Но в современном этапе эти слова могли бы занять достойное место среди юридических терминов современного татарского языка. Надо отметить, что в «Русско–татарском словаре юридических терминов» указана лишь часть этих слов [Амиров, 1996].
Тематическая группа «Деньги»
В данную группу включены такие слова, которые уже потеряли активность в современном татарском языке. Это объясняется тем, что многие денежные единицы вышли из употребления и лексемы, обозначающие их, перешли в ряд историзмов. Например, نﯾﺗ ﻰﺗﺮﺎﯾ яртинъ – полкопейки, ﻢﻮرﺎﯾ ярумъ – пол, ﺎﭼﻗا ﻚرﯾﭽ чырыкъ акча – четверть копейки, ﮫﻜﻧﺘ тянкя – монета, ﮫﭽﻗآ акча – деньга, ﻢﻮﺻ رﺑ бэръ–сумъ – рубль, ﻚﻟﻧﯿﺘﯿﻟﻟﯿا иллю тинлык – полтинникъ, كﻠﻧﯿﺘﺷﯾﺑ ﻰﻣﺮﻜﯾﺟ джигирму биштынликъ – четвертакъ, ﻚﻟﻧﯿﺗﻮﻣرﻜﯿﺟ джигирму тынликъ – двугривенный, قﻟﻧﺗﻟآ شﯿﺑ бишъалтынлыкъ – пятиалтынный, ﻚﻞﻧﯾﺗﻧﻮ унтинлыкъ – гривенникъ, ﻦﯿﺘ ﺶﯾﺒ биштинъ – пятакъ, ﻚﻟﻧﯾﺗﭼوا учтынлыкъ – трешникъ, كﻟﻧﯾﺗﻮﻜﯿا икутынлыкъ – двукопечникъ, ﻦﯾﺗرﺑ бэртинъ – копека, ﮫﭼﻗآ ﺬﻋﺎﻛ кягязь–акча – ассигнация, ﻦﻼﯿا ﺮﻗﺎﺑ бакыръ илянъ – ассигнациями, ﮫﻠﯿﺸﻮﻣﻜ кумушиля – серебромъ, ﮫﻟﯾﻧﻮﺘﻟآ алтуниля – золотомъ, ﻢﮭﺴ сягмъ – акция, ﻚﺴﻣﺘ نﯾ ﺪ диянъ тяммясюкъ – облигация, كﻟﻟﯾﻓﻛ кафиллыкъ – гарантия [В., 1881, с.32; Р., 1894, с.59] Об этимологии имен, обозначающих названия монет, о денежных единицах Поволжья рассказывается в книге А.Г.Мухамадиева [Мухамадиев,1990]. При анализе слов этой тематической группы мы ссылаемся на эту книгу. В этимологии, имеются интересные гипотезы о происхождении слов акча, тәћкә. О происхождении термина акча существуют две точки зрения. Вслед за некоторыми словами акча с самого начала означает серебряную (беловатую) монету [Мухамадиев, 1990, с.131]. Но термин акча, за редким исключением, ни в каком тюркском языке не обозначает серебряную монету. Акча – это богатство, деньги или монета, независимо от того, из какого металла она чеканена. Лишь в узбекском языке известно акча в значении серебряной монеты. Г.Рамстедт справедливо сводил слово акча к уменьшительной форме агы – « сокровище» с добавлением аффикса – ча. Г.Дерфер на основании того, что в древнетюркском языке термин агы встречается в значении «шелковая парча», отвергает версию Г.Рамстедта. Слово акча в форме акца зафиксировано в кыпчакском словаре
«Кодекус куманикус». На серебряных монетах Ивана III (XV в.) имеется надпись: «Мәскәу акчасы будыр» [Мухамадиев, 1990, с.131–132]. Слово танька – монета, деньги. Происхождение связано с даником, или даньгой. Оглушение гласных свидетельствует о древности этого слова. А слова даник, данга – денежно–весовая единица в Поволжье 1,6 мискаля. Как термин встречается на медных сарайских и булгарских монетах – пулах.
Начиная с Дмитрия Донского (1362–1389), чеканились московские деньги, на одной стороне которых помещалось имя хана Токтамыша. В XVI веке 2 деньги равнялись 1 копейке [Мухамадиев, 1990, с.133, 137]. В русском языке слово деньги в форме множественного числа, именительного падежа восходит к древнерусскому слову деньга, которое было заимствовано из тюркских языков в XIII – XIV веках [Шанский, с. 123]. Некоторые слова этой группы являются арабо–персидскими заимствованиями. Например, مﮭﺳ сягмъ – акция [В., 1881, с.33; ГТРАС, с.531], كﺳﻣﺘ ﻦﯾ د дяинъ, тяммясюкъ – облигация [В., 1881, с.33; ГТРАС, с.113, с. 580], كﻟﻟﯿﻓﻜ кафиллыкъ – гарантия [В., 1881, с.33; ГТРАС, с. 228]. Вторая часть этой тематической группы состоит из следующих слов: رازﺎﺑ базаръ – рынок, ﻮﺘﺎﺼ сату – продажа, ﻮﻟآ بﻮﺘﺎﺻ сатубъ– алу –покупка, ﻮﺷﺎﻣﻟا алмашу – мена, ﻞﺎﻣ малъ – товаръ, ﻰﻟﻛﺎﺴﯿﻜ кисякли – оптомъ, ﺐﻼﻗاﻮ уаклабъ – въ розницу, رﺿﺤ хазыръ – наличие, ﮫﯿﺴﻧ нәсия – кредитъ, ﺎﻜﯾﺴﺎﺘﻮﻜ кутясигя – въ долгъ, ﺎﺗﻧﺎﻣا эманатанъ – на коммисию, ﺎﮭﺑ бягя – цена, ﻰﯿوﺗﺎﺼ رﺎﺑ баръ сатуи – выручка, ﺶﺑﺎﻂ табышъ – барышъ, ﻰﭼﺘﻮﺒﯾﻜ кибутчи – лавочникъ [В. с. 33] Некоторые слова в настоящее время могут активно употребляться. Например, ﺎﻜﯿﺴﺎﺘﻮﻜ кутясигя – въ долг, ﺮﻀﺣ хазыръ – наличные [В.,1881, с.33]. Значения отдельных слов изменились. Например, ﻰﻟﻜﺎﺴﯾﻜ
кисякъли – оптомъ, ﺎﺗﻧﺎﻣا эманатанъ – на комиссию. Слово әманат арабского происхождения и обозначает вещь, отданную на хранение, заклад [ГТРАС, с.730]. В составе данной группы Г.Вагапов дает интересную таблицу. Цель демонстрации данной таблицы не указана. Видимо, это образец отчета, выручки продавца–лавочника. Золотом 576 р. 80 к. Серебромъ 10.091 р. 25 к. Ассигнациями 37. 402 р. 48 к. Сериями 100. 000 р. Акциями 308. 109 р. Облигациями 427. 305 р. Гарантированных документов 372. 695 р. По векселямъ 567. 890 р. 15 к. По заемнымъ письмам 432. 110 р. Медью — 45 к.
Можно отметить активное употребление послелога илә, илән (в сов. тат.яз. белән), например, نﻼﯿا رﻗﺎﺒ бакыр илянъ ﮫﻟﯾﺷﻮﻜ кумушиля, ﮫﻟﯾﻧﻮﺗﻠآ алтуниля [В., 1881, с.33]. При образовании имен существительных, обозначающих денежные единицы, преобладает аффикс – лык–лек: كﻟﻧﯾﺗﻧﻮا унтинлыкъ, كﻟﻧﯾﺘﭽﻮا учтынлыкъ [В., 1888, с.32].
В самоучителях М. Салихова и И. Кондратова имеется одна и та же тематическая группа «Акты, контракты и обязательства», где часть слов по содержанию близка к данной группе. Например, تﺠﺎﺣ хаджять – заемъ, چﻮرﻮﺑ бурычъ – долгъ, ﻰﻟﭼﺮﻮﺑ бурычлы –должникъ, اﺪﯾﺎﻓ файда – проценты, ﺮﺮﻀ зараръ – убытокъ, ﻰﺴﻛﻟﯿﺑ لﻮﻗ кулъ бигьгеси – задатокъ, لﯾﺴﻜﯾﻮ виксель – вексель, ﺖﯾﺼﻮ васыйять – завещание, ﻰﻠﺎﻤ ﮫﻜﯾرﺘ тярикя малы – наследство, ﺚراو варисъ –наследникъ, ﮫﺒھ гибя – даръ, (ﻮﯿﻮﻗ) لوﻗ кулъ (кую) – подпись [С. 1885, с. 30, К. 1893, с. 78]. Лексемы бурычъ – долгъ, бурычлы – должникъ, кулъ бигьгеси – задатокъ, кулъ (кую) – подпись являются тюрко-татарского происхождения, а остальные — арабо-персидского. Џибә – дар, подарок в современном татарском языке не употребляется, оно устарело. По происхождению оно является арабизмом, в словарях зафиксировано в таком же значении [ТГРАС, б. 784]. Надо отметить, что некоторые слова арабо-персидского происхождения переведены не очень точно. Например, слово хаджять – заемъ в словарях имеет несколько значений: 1) нужда, потребность, желание, дело, надобность; 2) необходимый предмет, вещь [ТГРАС, б. 654].
Слова тарикә и варис являются синонимами. Они оба обозначают наследство [ТГРАС, б. 50, б. 587]. В современном татарском языке слово тәрикә не употребляется, а слово варис в значении «наследник» постепенно активизируется. Слово виксель – вексель вошло в татарский язык из русского языка, а русский язык заимствовал его из немецкого языка в Петровскую эпоху. В немецком языке wechsel – «обмен» – суффиксальное производное от той основы, что и латинское vices – «изменение» [Шанский, с. 73]. Вексель означает документ, составленный по установленной законом форме, предоставляющий право одному лицу требовать от лица, обязанного по векселю, уплаты определенной, указанной в векселе суммы денег в определенный срок и в определенном месте. В современном обществе вексель играет большую роль как орудие кредита и средство платежа. Различают простые, переводные, коммерческие, банковские и казначейские векселя [БСИС, с. 126]. И это слово активно стало функционировать в современном татарском языке. Эта группа отличается от других своеобразным лексическим составом. Как уже говорилось выше, многие слова перешли в ряд архаизмов и историзмов, арабские заимствования заменены русскими и европейскими словами.
Тематическая группа «Военная лексика»
Слова, относящиеся к данной тематической группе, имеются только в одном самоучителе – в самоучителе Г.Вагапова 1867 года. В остальных она отсутствует. Зафиксированы такие слова: ﺶﻗﻮﺼ сукышъ – война, ﻮرﯿﭼ чиру – войско, كﻟورﯿﭽ чирулюкъ – воинъ, ﮫﻓﯿظاﻮ уазифа – содержание, ﮫﻓوﻟﻋ глуфя – жалованье, كﯿﻠﻠﯿا ильлыкъ – миръ, ﺶﻏزا ызгышъ – ссора, ﻞاﺮﻗ куралъ – оружие, ﻰﻌﻧﺴ сюнги – пика, زوﻜﮫﺒﻜ кубякузь – колчуга, ﮫﺑﻮﻜ кюба – стволъ, رﻛﺴﻋ ﻰﻟوﺎﯿﺎﺟ джаяули гаскаръ, رﻜﺴﻋ ﻰﻟطآ атли гаскяръ – конница, ىراد дари – порохъ, ﮫﭼﻧﺒﺎﻄ табанча – пистолетъ, ﻒﺴ сафъ – ширинга, ىﻻآ алай – отряд, ﻮﻄآ ату – стреляние, رﻜﺴﻋ ﻰﻟﭙﻮﻃ тупли гаскярь – артиллерия, ىرﻜﺴﻋ زﻜﻧﯿ د дингизъ гаскари – матрусъ, ﮫﺟﺮد дяряджя – чин, ﻖﻟﻮﻟﻮا улулукъ – достоинство, قﻟﺸﺎﺑ башлакъ – начальникъ, ﻰﻋادﻧوﺗﺳآلﻮﻗ куластундаги –подчиненный, ﻰﺸﺎﺑ رﻛﺴﻋ гаскяръ баши – полководецъ, ﮫﺷﺎﭙ паша –генерал, ﻦﻣﺎﺗآ атаманъ – полковникъ, ﻞﻮﺎﺼﯾ ясаулъ – капитанъ, ﻰﺸﺎﺑ زﻮ юзь–баши – поручикъ, ﻰﺷﺎﺒﻧﻮا унбаши – унтеръ–офицеръ, ﻚﻟﯾ رﻜﺴﻋ гаскярилюкъ – солдатъ, ﺖادﻟﺎﺻ ﮫﻐﻜﻧﺎﺟ джанга-салдатъ – рекрутъ[В.1867, с.39–41] Эта тематическая группа так же имеется в самоучителях М.Бекчурина, Ш.Рахметуллина. В самоучителях М.Салихова и И.Кондратова они представлены в составе других тематических групп. Например, слова из самоучителя Ш.Рахметуллина:– قﺗﻟﻣ мылтыкъ – ружьё , ﭻﻟﻗ кылычъ – мечъ وﮕﻧﻮﺴ сюньге – копьё , هﺮﺪﺎﯿ ядря – дробь ,ىﺮاﺪ дары – порохъ , رﺠﻧﺨ ханджаръ – кинжалъ , بﻮﺗ тубъ – пушка, ﻖﻮا укъ – стрела, ﻚﺎﺴﻮﻜ кусякъ – рычагъ رﺎﻣﻮﭽ чукмаръ – дубина [Р. 1894, с.63; С. 1885, 31 ]. Кроме этих слов в самоучителях М.Салихова и И.Кондратова ﭻﻟﻗ клычъ–сабля, ﮫﯿﺎﺠ джая – лукъ [С,1885, с. 31] В тематическую группу «Наименование войск» самоучителя М.Бекчурина собраны такие слова, например, رﻛﺴﻋ ﻰﻏاﺪﻂرآ ( артдагы гаскәр –А.Ю.) – аръергадъ [1859, с.96], ﺮﻜﺴﻋ ﻰﻏاﺪﻠآ (алдагы гаскәр –А.Ю.) – авангардъ [1859, с.96], ىرﻜﺴﻋ ﺐوﺗ туб (гаскәре – А.Ю.) – артилерия [с.96], رﻜﺳﻋ ﻰﻠﻂآ (атлы гаскяр – А.Ю.) – кавалерия [1859, с.96], رﻛﺳﻋ ﻰﻟوﺎﯾﺟ (жәяњле гаскәр – А.Ю.) – пехота [1859, с.96], ﻰﺷﺎﺑ ﺮﻮا (ур баш – А.Ю.) – бастионъ [1859, с.96], ﻢﻟآ (әләм –А.Ю.) – знамя [1859, с.96], وﮕﻟﯾﺑ (билгу – А.Ю.) – значокъ [1859, с.96]. Татарские варианты многих слов даны составными наименованиями. Автор, вероятно, сознательно выбрал такой способ. В современном языке этих наименований уже нет, они вышли из активного употребления. В толковом словаре татарского языка имеется слово иравыл, которое означает «войско, идущее впереди» [ТТАС, т.1, с.405] и является синонимом слова авангард, к сожалению, оно в самоучителях не зафиксировано. Кроме указанных слов, в этом же самоучителе имеется еще и множество других лексических единиц, которые относятся к военной тематике. Сама группа называется ﻰﻟارﻮﻗ ﻮﺎﯿ (яу коралы – А.Ю.) – дословно «оружие войны». Включены такие слова, как, например, ﺐﻮﻃ ﻰﻠزوآ رﻮﻀ (зур авызлы туп – А.Ю.) – бомба [с.95], ﻚﺑﻮﻜ ( кљбәк –А.Ш.) – стволъ [с.95], ﻰﻏﻮا ﻖاﻮﻚﻧﻧ ﺐوﻂ ( тупнын вак угы –А.Ю.) – картечь [с.95], ىرﻣﯿ ﻖﺘﻟﻤ (мылтык тимере –А.Ю.) – шомполъ – [с.95], ﻰﻏﻮا ﺐﻮﺘ (туп угы – А.Ю.) – ядро [с.95], ﺐﻮﺘ (туп – А.Ю.) – пушка [с.95], ﮫﺑﻮﻜ (кљбә –А.Ю.) – кольчуга [с.95], ﻦﺎﻗﻟﺎﻗ (калкан –А.Ю.) – щитъ [с.95], ﺶرﻛ (кереш А.Ю.) – тетива у лука [с.95], ﻖاﺪﺎﺻ (садакъ – А.Ю.) – колчанъ [с.95], هﺮدﯾ ﻖاﻮ (вакъ ядря – А.Ю.) – дробь [с.96], رﺎﻃآ ﺮﺑ (бер атар –А.Ю.) – пистолетъ [с.96] и т.д.
Некоторые слова требуют особого описания. Например, чирњ – войско [В. 1867, с. 38], как отмечает М.Нугман, является древнетюркским словом. Было зафиксировано в разговорнике М.Котельникова, в словарях П. Рычкова, С.Хальфина. Самая древняя форма этого слова «чәрик» зафиксирована С.Маловым. Позже, претерпев фонетические изменения, стало употребляться в форме «чирњ». Активно было в XVIII веке, а в XIX веке данное слово перешло в ряд устарелых слов. Вместо него стало употребляться арабское слово «гаскәр» [Ногман, б. 103]. ﮫﺷﺎﭙ паша – генерал [В.1967, с. 38] в современном
татарском языке перешло в разряд историзмов. Оно означает титул высших военных и гражданских сановников в бывшей султанской Турции, в Египте и некоторых других мусульманских стран [БСИС, с.483].
В толковом словаре татарского языка зафиксировано пять значений слова атаман 1) руководитель казацской дружины; 2) руководитель военных и административных дел до революции 1917 года; 3) руководитель шайки разбойников; 4) организатор; 5) забияка, драчун, вояка [ТТАС, т. 1, б. 82]. Это слово из тюркских языков вошло и в русский язык. В этимологическом словаре М. Шанского дается такое толкование: атаман – древнерусское заимствование из тюркских языков. Тюркское атаман – «наибольший, большой отец, главарь» – производное от ата– «отец» с увеличительным суффиксом – ман. [Шанский, с.30]
Лексема ясаулъ (есаул) – капитанъ в современном татарском языке стало историзмом. Оно используется только в исторических произведениях. Но когда–то слово «есаул» активно употреблялось в военной сфере, и этому свидетельствуют многочисленные пугачевские документы, написанные на татарском языке [Хисамова, 1981]. Из тюркских языков оно перешло в русский язык. Н.К. Дмитриев считает, что слово есаул произошло от монгольского «есагул», из монгольского языка вошло в официальные документы Золотой Орды, затем был заимствован русским языком [Хисамова, б. 32]. В словарях русского языка зафиксировано два значения слова есаул: 1) в старину казачье звание и должность; 2) офицерский чин в дореволюционных казачьих войсках, соответствовавший ротмистру в кавалерии [БСИС, с.233]. С точки зрения современного татарского языка некоторые слова является устаревшими словами. Например, слова кубякузь – кольчуга [В. 1867, с.38]; кљбә – кольчуга [Б.1869, с. 95]. В толковом словаре татарского языка оно отмечено индексом «тар.» (историзм) и определяется как «старинные воинские доспехи в виде рубашки из металлических колец». Даются варианты кљбә кием, кљбә књлмәк [ТТАС, т. 2, б.256] , а слово кљбәкњз в словарях не зафиксировано. Чукмаръ – дубина также является историзмом. У древних народов она служила оружием [ТТАС, т. 3, б.444]. Слово садак – колчан в современном языке самостоятельно не употребляется, оно сохранилось только в составе топонима Кырык Садак Буинского района РТ. В самоучителях зафиксирован ряд синонимов слова пистолет: бер атар [Б. 1869, с. 95], табанча [В.1867, с. 38]. В современных словарях эти слова в вышеуказанных значениях не зафиксированы. Даже в новом «Русско–татарском словаре военных терминов» [Мугинов, 2000] дан только вариант пистолет. В самоучителях не нашел отражения еще один синоним этого слова – алтатар (алты атар). Юзь–баши – поручикъ, унбаши – унтеръ–офицеръ (военные чины) — это лексемы, которые уже вышли из ряда активных военных терминов. Названия оружия редко употребляются в повседневной речи, так как относятся к определенной сфере жизни. Многие слова перешли в ряд историзмов, они встречаются только в художественных романах.
Тематические группы, представленные только в самоучителе
М.Бекчурина.
Некоторые тематические группы, выделенные в самоучителе М.Бекчурина, отличаются от других по сфере употребления. Они относятся к военной терминологии, учебной деятельности военных училищ. Это объясняется тем, что автор долгие годы преподавал в Неплюевском кадетском корпусе, и данное пособие адресовано учащимся этого учебного заведения. Имеются такие группы, как «Военные учебные заведения и чины его», «Экипаж и конная сбруя», «Музыка и музыкальные инструменты». Интересную картину представляет тематическая группа
«Военные учебные заведения и его чины». Включены такие слова, как ﮫﺴرﺪﻣ ﮫﯿرﻜﺴﻋ (гаскәрия мәдрәсә – А.Ю.)] – кадетский корпус [с.93], ﮫﺴﺮدﻤ ﻰﺷﺎﺑ (мәдрәсә башы – А.Ю.) – директор корпуса [с.93], هرﺠﺣ ﻰﺷﺎﺑ (хљќрә башы – А.Ю.) – слово хљќрә обозначает комнату [ГТРАС,1958,с.694] – инспектор классов [с.93], سردﻣ ( мљдәррис – А.Ю.) – профессор [с.94], ﮫﻓﻟﺧ (хәлфә – А.Ю.) – учитель [с.94], ﺖرﻛﺷ (шакерд –А.Ю.) – ученик, воспитанник [с.94], رﺳﯾﻓا (әфисир – А.Ю.) – офицер [с.94], ﺖاﺪﻠﺎﺼ (салдат – А.Ю.) – солдат [с.94], ﻰﯾارﻮﻗ (курайчы – А.Ю.) – трубач [с.94] ﻢﯿﯿﻜ ﻰﭼﻮﻟآ (кием алучы –А.Ю.) – швейцаръ [с.94]. Многие из этих слов имеются и в документах пугачевского восстания [Хисамова, 1981]. Интересные названия музыкальных инструментов, предметов, принадлежащих миру музыки, зафиксированы в тематической группе «Музыка и музыкальные инструменты». Например, نﯿﻮا (уен
–А.Ю.) –музыка [с.94], ﺶوﺎﻃ ناﻮﯿ (юан тавыш –А.Ю.) – бас [с.94], ﻞﻗ (кыл –А.Ю.) – струна [с.94], رﺎﺘﯿﻏ (гитара –А.Ю.) – гитара [с.94], هرﻣﻮ د (думбра –А.Ю.) – балалайка [с.94], ىارﻮﻗ چﺎﻏآ (агач курай –А.Ю.) – флейта [с.94], ىارﻮﻗ رﻗﺎﺑ (бакыр курай –А.Ю.) – труба [с.94], ﺖﯾﺑ бит [А.Ю.] – романсъ [с.94], ورﯾ еру [А.Ю.] – песня [с.94], ﻰﻂﺧ نﯾﻮا (уен хаты – А.Ю.) – нота [с.94]. Слова уен хаты, агач курай, бакыр курай можно было ввести в активную лексику татарского языка вместо заимствованных слов нота, флейта, труба.
Тематические группы,
имеющиеся только в самоучителе Г.Вагапова 1867 года.
Интересные тематические группы имеются в самоучителе Г.Вагапова 1867 года. Например, لﻛﻧﻮﻜ وﭼآ куныль ачу – развлечение [с.22–23], ﻰﻜﻟﻮﻜﻧﯾوا уинъ–кульки – увеселение [с.25– 26], ﮫﺠر ﺪ дяряджя – чинъ [с.39–40], некоторые слова этих групп совпадают с лексическими единицами тематических групп самоучителя М.Бекчурина. Но есть и своеобразные, отличительные единицы, на которые следует обратить внимание. В тематическую группу ﻮﭽآ لﻛﻧﻮﻜ «куныль ачу –
развлечение» объединены слова, обозначающие названия разных игр и игрушек. Например, ﺐﻮﺗ туп – мячъ [с.22], ﻖﺎﭽرﻮﻗ курчакъ – кукла [с.22],ﻰطرﺎﻗ карты – карты [с.22], ﺞﻧارﻃﺷ шатранджъ – шахматы [с.23], ﮫﻜﺷﺎﺸ шашка – шашки [с.23]. Слово ﺞﻧرﻃﺷ шатранж – это персидское заимствование, употребляется в значении «шахматы» [ГТРАС, 1958, с.700].
В этой тематической группе представлены масти игральных карт. Например, زوط тузъ – тузъ [с.22], ىﺎﺑﺎﺑ бабай – король [с.22], ﮫﺠﺮﺎﻣ марджя – краля [с.22],تاﺪﻠﺎﺻ салдатъ – валетъ [с.22], ﻰﻠﻧﻮا унли – десятка [с.22], ﻰﻟزﻗﻮﻂ тукзли – девятка [с.22], ﻰﻠزﻛﯿﺴ сикизли – осьмерка [с.22], ﻰﻟﯾدﯿﺠ джидули – семерка [с.22], ﻰﻟﯿﻂﻟا алтили – шестерка [с.22], رﯾزﻮﻗ козиръ – козырь [с.22], لﻛﻮﺗ رﯾزﻮﻛ козиръ туглъ – простая [с.22], ﮫﻏﺮﺎﻗ карга – винни [с.22], ﻖﺎﻣﻗﻮﻃ тукмакъ – трефы [с.23], ﭻﭘﺮﯾﻛ кирпычъ – бубни [с.23], ﮫﻣﻜﻮﺑ букмя
– черви [с.23]. Эти слова сейчас редко употребляются в речи и даже в жаргоне картежников. В тематическую группу «ﻰﻛﻠﻮﻜﻧﯾﻮا уинъ–кульки – увеселение» включены слова, которые относятся к театру и другим развличениям. Например, ﺮﻃﺎﯿﯿﻂ тьятръ – театръ [с.25], ﺮﯾﻂﻗآ актеръ – актеръ [с.25], ﻰﺴﮫﺟرﺎﻤ ﺺﯿﻃﻗآ актрисъ марджаси – актриса [с.25], ﻰﻧﯾوا ﻂﻮا утъ – уини – феерверкъ [с.25], атъ уини – циркъ [с.25], ﻰﯿاﺮﺎﺻ رﻼﻜﯾﯾﻜ кiикляръ сараи – звериница [с.25], ﻰﭼﻮﺗﺎﻧﯾﻮا زﻮﻛ кюзъуйнаткучи – фигляръ [с.26], ﻂرﯿﺴﻧﻮﻗ кунцертъ – концертъ [с.26], ﻰﺳﻟﺟﻣ ﺺﻗر ряксъ мяджилиси – балъ [с.26], ﺪارﮑﺴﺎﻣ маскиратъ – маскерадъ [с.26], джанбазъ – волтижеръ [с.26]. Многие слова, на наш взгляд, являются изобретением автора самоучителя. Их можно ввести в современный татарский язык в место заимствлванных феерверкъ (современная правильная форма фейерверк), цирк, бал. В словосочетании ﻰﺴﻠﺟﻣ ﺺﻗر ряксъ мяджилиси [с.26] слово ﺺﻗر арабское слово. Оно обозначает «танец», а слово صﻗﺮ рәкъкас употребляется в значении плясун [ГТРАС, 1958, с.485]. Слово زﺎﺒﻧﺎﺠ джанбазъ – волтижер в современных словарях не зафиксировано. Само слово волтижер вошло в русский язык из французского и обозначает «плясать на канате», «ловкий наездник» [БСИСВРЯ, с.136]
|
|
Всего 2.256.780 р. 14 к.
Читать: 1. лингвистический анализ тематических групп.
