Лексика самоучителей татарского языка для русских XIX века - Монография (Юсупова А.Ш.)

3. человек как общественное существо

 

К  этой   теме  относятся      такие  тематические  группы,   как

 

«Человек в населенном пункте», «Вещи на гумне», «Занятия и мастерство», «Ходьба», «Плотничьи и кузнечные инструменты».

 

Тематическая группа « Человек в населенном пун,кте»

 

В данную тематическую группу  можно отнести  слова, которые относятся  к  городской  и  сельской    жизни  XIX  века.  Например, можно привести такие слова: هﺎﻜﺘﺧﺘ     (тәхеткала – А.Ю.) – столица [Б.1859, с.97], ﮫﻌﻟﻗ       (кальга – А.Ю.)  – крепость [Б.1859,.97], ىرﻮا ﮫﻌﻟﻗ  (кальга њре  – А.Ю.) – городские стены [Б.1859, с.97],  ﻜرا (арык

– А.Ю.)   цитадель [Б.1859, с.97], ﻢﺮﻮﺘ (торым – А.Ю.) – трактиръ,

гостиница [Б.1859, с.97], ﻰﯾوا  ﮫﺘﭼﻮﭙ  (пучта ље – А.Ю.) – почтамтъ [Б.1859, с.97], ﻰﯾﻮا  ﮫﻧﯾزﺧ (хәзинә ље – А.Ю.)  – казначейство [Б.1859, с.97],  ﻰﯾﻮا بﺎﺗﻜ  (китап ље – А.Ю.)  – библиотека [Б.1859, с.97], ﻰﯿاﺮﺎﺴ ناﻮﺮﺎﻜ (кәраван сарай – А.Ю.)  – гостиный дворъ [Б.1859, с.97]  ﻰﯾﻮا ﻰﭼﻟﻮاﺮﺎﻗ  (каравылчы ље – А.Ю.) – будка [Б.1859, с.97],  ﻰﯿﻮا  هﺎﺷ دﺎﭙ (падишах ље  – А.Ю.)   – дворецъ [Б.1859, с.97], ﺖرﺎﻤﻋ (гамарат – А.Ю.) – здание [Б.1859, с.97],  ﻰﯿﻮا مﺎﯾ    (ям ље  – А.Ю.) –  почтовая станция  [Б.1859, с.97], ﻰﯾﻮا  ﻮراﺪ   (дару ље – А.Ю.) – аптека [Б.1859, с.97] ﻰﯿﻮا رﻻﻮﺠﻧﺮ  (рәнќњләр ље – А.Ю.)  – госпиталь, больница, ﻰﯿوا رﻠ ﺪھاز (заџидлар ље  – А.Ю.) –монастырь, ﻰﯿوا   ﮫﺗﭽﻮﭙ   ( полисә ље  – А.Ю.) – полиция [Б.1859 с.97], رﭙوﻜ       (књпер – А.Ю.) – мост [Б.1869,с.113] مارﻮﺑ   (бурум – А.Ю.) – паромъ [Б.1869,с. 113],   هرﺎﻧﻣ (манара – А.Ю.) – башня [Б.1869,с.113], ناﺪﯿﻤ (мәйдан – А.Ю.) – площадь [Б.1869, с.113],  نﯿزﺎﻐﻤ  (магазин – А.Ю.) –магазин [Б.1869, с.113], ﻢارﻮا شﺎط (таш урам – А.Ю.) – мостовая [Б.1869, с.113],  ﻰﺷﺎﺑ ﻢارﻮا (урам башы – А.Ю.) – перекрестокъ [Б.1869,с.113],ﮫﻤﺮﺗأ (љтермә

– А.Ю.) – тюремный замокъ [Б.1869,с.113.    Как показывают примеры, слова, обозначающие здания, образованы при помощи татарского компонента љй, в то время как в современном татарском языке преобладают слова с персидским компонентом ханә.

В самоучителе Г.Вагапова 1864 года в в эту тематическую группу включены   слова, которые в данных значениях являются устарелыми словами: ﻞﯿا  иль – селение [В.,1864,с.15] ﮫﻌﻠﻗ калга– крепость [В.,1864,с.15]   ﻂرﻮﯾ   юртъ – государство [В.,1864,с.15]. Лексема ﻞﯿا       иль         в   значении «селение» имеется в говорах среднего и мишарского диалекта татарского языка [ТТДС, 1969, с.144]. Компонент ил встречается в современных топонимах, например,  Муллиле,  Казиле,  Кариле,  Чуриле.  Исходя  из  этого, можно сказать, что слово ил в значении «селение», «село» существовало в языке волжских булгар и народов Казанского ханства. Поэтому слово это не только диалектное, оно относится к ряду устарелых слов [Саттаров, 1984, с.160]. Слово ﮫﻌﻠﻗ      калга [В.,1864,с.15] в значении «крепость» зафиксировано в документах пугачевского восстания [Хисамова,1981,с.39]. Слово ﻂرﻮﯾ   юртъ [В.,1864,с.15] в значении «государство» встречается в дастане XIV

века «Идегәй».

 

 

Әй Идел – йорт, Идел–йорт!

 

Идел буе имин йорт!

 

Атам кияњ булган йорт!

 

Иелеп тәгъзим кылган йорт!

 

[Идегәй,1988,с.132].

 

 

В документах пугачевского восстания это слово в большинстве случаев функционирует в значении «государство», «страна». Например, «Ул олуг падишахмыз Питр Фидруич хәзрәтләренећ њзе тоткучыдыр барча урус йортыны [Хисамова,1981,с.47].

В этой  же тематической группе даны слова  لﻮا  аулъ – деревня, ﻢاﺮوا    урамъ – улица, ﻖﻮرﻗﻃ тыкырыкъ – переулокъ,  طﺎﭽ    чатъ– перекрестокъ,   ﺎﻗﺒﺎﻗ     капка – ворота, ﺎﻣﯾﻮﻗ куйма – заборъ,   نﺎﺘﯾﭼ читанъ–полисадникъ,  ﺐﻻﻮﺿﺎﻧ   назулабъ – тротуары [В. 1867, с.72]. Слово  назулабъ  –  тротуары  встречается  и  в  варианте  надулаб. Здесь наблюдается параллельное употребление з и д. Также может быть типографическая опечатка.

Как показывают примеры, среди слов имеются очень активные слова  современного  татарского  языка  и  уже  забытые  или диалектные слова.

В самоучителях М.Салихова и И.Кондратова имеется специальная тематическая группа «Общественные и частные здания».   Зафиксированы   следующие   слова:   ﻮﺎﻜرﯾﭼ   чирькяу   – церковь, ﺪﺠﺴﻤ мясьджядъ – мечеть,   ﮫﺳر دﻣ мядряся – училище, ﮫﻧﺎﺨ بﺎﺘﻜ   китабъ ханя – библиотека,  ﮫﻧﺎﺧ ﮫﻣﺻﺎﺒ  басмаханя – типография, وﯿا رﻻورﻮآ  ауруларъ уе – больница,  نا دﻧز  зинданъ – казаматъ,   ﺖﺑﯿﻜ кибетъ – лавка, ﻃﻮﺒاز    заботъ – заводъ, ﻚﯿرﺒﺎﻓ    фабрикъ – фабрика, نﺎﻣرﻜﺗ     текермянъ – мельница,  ﮫﻧﺎﺨ  وﻧﯿﻮﻗ куйну ханя – купальня [К.

1893, С. 74–75].

 

Тематическая группа «Вещи на гумне»

 

Данная            тематическая группа            представлена в          самоучителе

 

Ш.Рахметуллина. Она состоит из следующих слов: چﺎﻏﺎﺑﺎﭼ         чабагачъ

–молотило  كﻟﮫﺒﺮا     эрбяклекъ – мякинница,  ﺮ ﺪﻧا   ындыръ – гумно, نﺎﺑﯾﻜ   кибянъ – кладь, ﺖﺮﻛﺴا     эскерь – скирда, ﮫﻠﮫﻤوﭼ   чумяля – копна,ﮫﺗﻟﻜ    кюлтя – снопъ,   قﺎﺷﺎﺑ   башакъ – колосъ, نﯾﻮآ      авень – овинъ,  ﻚﺎﺑﯿﻛ    кибякъ – мякина, ﻞﯿﺸﻮﻜ кушель – куча,  ىزﺎﺑ ﻦﯾوآ   авень базы – овинная яма,  ﻚاﺮﻮﻜ   куряк – лопата, ﻰﻛﺮﺑﺴ    себерке – метла, ﻮازﻗ    кзау – кузовъ, ﻄارﻮز   зуратъ – шкирдъ , چوﺎﻧرﻂ   тырнавычъ – грабли,   ﻖﭼﺑﺎﻗ     кабчыкъ–мешокъ, ﻢﻻﺎﺼ     саламъ – солома, ﺎﻜﻟﯾﭼﺎﻧ начилькя – носилки, ﻚﺎﻧﺴ         сянякъ – вилы,   ﺎﺷﺑوﺮوﻄ торобша – полокъ, چﺎﻏﺎﺒﭽ   чабагачъ – цепь, چﺎﻏﺎﺑﺎﭽ    чабагачъ – молотило, ﻰﻏﺎﺒﺎﻂ ﺮ دﻧا ындыръ табагы – токъ, ﺎﻜﻮا ﺪﻮﭘ         подавка – пудовка,   ﻞﺎﺒﻮﻂ тубалъ – лукошка,   ﮫﺷﻟﭽ     чяльша – чишь, ﻰﻏﺎﯿآ  ﻦﺒﯾﻜ  кибянь аягы – лабозы, لوﻏوﺒ боголъ – стогъ [Р.,1894,с.51].

Многие слова этой группы с точки зрения сегодняшнего дня перешли в ряд устарелых единиц. Например, چﺎﻏﺎﺒﺎﭼ  чабагачъ – молотило,  ﺎﺷﺑﻮرﻮط торобша – полокъ,  چﺎﻏﺎﺑﭼ   чабагачъ – цепь, ﮫﺷﻠﭼ чяльша – чишь. Это объясняется развитием техники, промышленности и вместе с этим – появлением новых слов.

В основном, тематическую группу составляют слова тюрко– татарского происхождения.     Среди них  есть и     несколько диалектных слов, например, چوﺎﻧرﻂ   тырнавычъ – [Р.,1894,с.51.] в нагорных говорах и в говорах приуральских татар употребляется в значении «грабли» [ТТДС,1969, с.434]; слово لﻮﻏﻮﺒ      боголъ [Р.,1894,с.51]  в  кузнецком,  хвалынском  говорах  мишарского диалекта обозначает «стоги снопов» [ТТДС,1969,с.90]. В дрожжановском говоре мишарского диалекта слово богыл употребляется  в  функции  сравнения,  например,  «Богыл  кебек кеше». В Толковом словаре оно зафиксировано в значении конусообразного стога сена [ТТАС, т.1,1977,с.173].

В самоучителях М.Салихова, И.Кондратова дана специальная тематическая группа «Земледелие». [С. 1885,   С. 1893; К. 1893] Зафиксированы следующее слова     وﺻﺎﺑ     басу – пашня, ﻚﯿﭼ  чикъ – граница,  ﻰﻛﯿﭼ  ﻮﺻﺎﺑ  басу чиге – межа,  ﺎﻧﯾﺗﺴﯾ د   дисятина – десятина, ناز  занъ – межа,  ﺮﯾ ﻰﻟﺳﺮﯾﺘ     тиресле еръ – навозникъ,  ﺎﻧﺸا    шна – чащоба,

ﺎ ﻧزاﺮوﺒ  буразна – борозда, مﯿﺠﻮا    уджимъ – озими,  ﮫﻟﻣﻮﭼ   чумяля –

копна, ﮫﺗﻠﻜ      кюльтя – снопъ, نﺎﺒﯾﻜ   кибянъ – кладь, ر دﻧا   эндръ – гумно,  ﻰﻏﺎﺑﻄ ر ﺪﻧا  эндръ табагы – токъ,       ﻦﻮا  эунъ – овинъ,  ﻰﻧﻮا صروا  урусъ эвине – рига,   ﻢﻻﺎﺼ    саламъ – солома, ﮫﺗﺮﯾﻜ    киртя – валъ [ С. 1885, с. 43–44; С. 1893,  с.43–44;   К. 1893, с. 60–61]

В самоучителе М.Бекчурина, кроме приведенных выше примеров, имеются еще следующее слова: نﻻﺎﯿ (ялан – А.Ш.) – поле, ﻢارﯾﭼ  (чирәм – А.Ш.) – пастбище, قﻟﻧﻮﻠﻮﺒ  (болынлык – А.Ш.) – лугъ, نﮕﯿا (иген – А.Ш.)    – посевъ, قﻠﺸآ (ашлык – А.Ш.) – хлеб,  ﻚﻠنﮕﯿا (игенлек – А.Ш.) – пашня, ﻖﻮﻠﺮﻮا  (орлык – А.Ш.) – зерно, семя [Б.1869, 115–116]

Имеются такие лексические единицы, которые вошли в татарский язык из русского языка. Например, ﺖرﻛﺴا     эскертъ – скирдъ [Р.,1894,с.51], ﺎﻜﻠﯿﭼﺎﻧ     начилькя – носилки [Р.,1894с.51], ﺎﻜﻮا ﺪوﭙ    падавка – пудовка [Р.,1894,51], ﺎﻧﯿﺘﺎﺳﯾ ﺪ   дисятина – десятина, ﺎﻧزارﻮﺑ буразна – борозда, مﯾﺟوا   уджимъ – озими,  نﯾوآ эунъ – овинъ, مﻻﺎﺻ   саламъ –солома[ С. 1885, с. 43–44; С.1893,  с.43–44;   К. 1893, с.  60–61].  Эти  слова  так  или  иначе  подчинены  фонетическим законам татарского языка. Например,  в слове эскертъ наблюдается явление протезы, в слове  начилькя – явление субституции.

В самоучителях сельскохозяйственные инструменты даны в разных группах. Некоторые авторы их зафиксировали вместе с плотничными инструментами, а некоторые, например, М.Салихов, дали их в составе тематической группы «Орудия». Например, نﺎﺑﺎﺻ сабанъ – плугъ,  ﺎﻣﺮﻄ тырма – борона, ﻰﻐﻠﺎﭼ  чалгы – коса, ﻰﺳﺎﻣرﻂ ﻞﻮﻗ кулъ тырмасе – грабли, ﻚﻧﺴ сянякъ – вилы,  ﻚﺎرو  уракъ – вилы. [С.1893, с.31]

Данная группа отличается от других тематических групп отсутствием арабо–персидских заимствований, преобладанием тюрко–татарских слов, наличием русских заимствований.

 

Тематическая группа «Занятия и мастерства»

 

В данную тематическую группу включены следующие слова, среди которых много слов с аффиксами – чы, – че: ﻰﭼﺗﻏﺎﺴ    сагатчи

– часовщикъ,  ﻰﭼﺘﺑﯿﻜ     кибетчи – лавочникъ,  ﻰﭽﺗﯾا    итчи – мясникъ, ﻰﭼﻗﻠﺎﺑ      балыкчи – рыбак,   ﻰﭽﺮﻣﯿﺘ      тимерчи – кузнец, ﻰﺴﺎﻂﺴﻮا ﺎﻂﻠﺎﺒ балта устасы – плотник, ﻰﭼﻻﺎﯿﭙ     пиалачиы – стекольщикъ, مﺎﺳﺮ ряссамъ – художникъ,  ﻰﭽﻜﺘﯿا    итикчи – сапожник, ﻰﭼﻮﻜﺗ ﻢﻮﯾﻛ киемъ тгучи – портной,  ﻰﭼوﺎﯿﻮﺑ    буяучи – красильщик,  ﻰﭽﮫﭼﻗﺎﺑ    бакчачы – садовникъ,   ﻰﭼﻧﻮﺘﻠآ      алтынчы – золотарь, ﻰﭼﻮﺘﻛ кютучи – пастухъ. Эти слова имеются в каждом самоучителе.

В составе этой группы имеется много забытых слов. Вместо них мы  употребляем  русские  или  европейские  заимствования. Например, в самоучителе М.Бекчурина дается целый ряд названий профессий, которые вообще не употребляются в современном татарском языке. Например,  ﻰﭼﻛﻟﺴﯿا (ислекче – А.Ш.) –  парфюмер, ﻰﭽﺘرﻮﺼ (сурәтче – А.Ш.) – живописецъ, ﻰﭽﮫﻧﯾزﺤ   (хәзинәче – А.Ш.)

–  казначей, ﻰﭼ هﻮﻠﺤ  (хәлвәче – А.Ш.) – кондитер, ﻰﭽﻮﻣوﭽ (чумучы – А.Ш.)  –  водолаз  [Б.,1859,с.90–91].  Нам  представляется,  что  эти слова могли стать литературными и в настоящее время при обозначении вышеуказанных понятий.  Этот ряд  можно дополнить словами, данными в самоучителе М.Салихова. Например, ﻰﺑﯾﺒﻄ شﯾﺗ тешъ табиби – зубной врачъ, ﺲردﻣ   мудеррисъ – профессор, ﻰﭼﻮزﺎﯿ ﺦﯿرﺎﺗ  тарихъ язучи – историкъ,  ﻰﭼﻮرﺎﻗﭽ ﺖﯿﺒ  бяетъ чкаручи – поэтъ, ﻰﺿﺎﻗ  казый – судья, فﻧﺼﻣ   мисанифъ – сочинитель [С.,1883,с.28].

Отдельные  слова,  как  нам  кажется,  являются новообразованиями самих авторов. Например, слово фотограф в самоучителе Ш.Рахметуллина дано ﻰﭽﻮرﺷﻮﺘ ﺲﻮﺘ    тюсь тюшеручи; слово слесарь – ﻰﭽرﻣﯾﺘ  ﻖوﺻ  суыкъ тимерчи [Р.,1894,с.38], слово крестьянин в самоучителе М.Бекчурина представлено   как نﻣﻜﯾﭽ ارﺎﻗ (кара чикмянъ – А.Ш.), слово архитекторъ – ﻰﭽﻮﻠﯿﻗ ﺎﻧﺒ   (бина кылучы – А.Ш.) [Б.,1859,с.90].

Кроме указанных выше слов, в самоучителе М.Бекчурина зафиксированы также слова обозначающие чин, статус человека: ﻚﺎﯾﻮﺴ  ﻖآ  (ак сљяк – А. Ш.) – дворянинъ, ﻰﻠھا ﮫﺑﺘر (рәтбә әџеле – А.Ш.)

–    чиновникъ, ﻰﭽوﺘﯿا   ظﻋﻮ  (вәгазь  итњче  –  А.Ш.) –  проповедник;

 

названий профессий, связанных культурой: ﻰﺴﺎﺘﺳوا  وﯾﺑ  (бию остасы

 

– А.Ш.)– танцмейстр,     ﻰﭽﻮﯾﻮا   (уенчы– А.Ш.) – музыкант,   هزاﺮﻮﻜ

 

(књрәзә–  А.Ш.) –   фокусникъ, обманывающий глаза,   ﻰﭽﻮﺎﻧﯿﻮا نﻼﺒ

ﺖوﺎﺼ   (савыт белән уйнаучы – А.Ш.) – фокусникъ, проворно действующий стаканами и шарами,  ﻰﭽوﯾﺑ  ﮫﺪﻧﻮﺘﺴوا وﺎﺒ (бау љстендә биюче – А.Ш.) – фокусникъ, представляющий на канате; названия разных ремесел:  ﻰﭽﻧﻮﻛ  (књнче– А.Ш.) –  кожевенных делъ мастер, ﻰﭼﺮﺎﯾا  (иярче– А.Ш.) –  седельникъ, ﻰﭼﻮﺎﺼﺎﯾ  ﻚﻣﺴﯾﻜ (кисмәк ясаучы – А.Ш.) –  бочаръ, ﻰﭼﺷوﻛ (кљмешче– А.Ш.) –  золотых и серебреных дел мастер, ﻰﭽرﻗﺎﺑ   (бакырчы – А.Ш.) – медникъ,   ﻰﭽزﯾ   ( йљзче  – А.Ш.) – бронзовщикъ,   ﻰﭼﻜﻣﻜﯿا (икмәкче – А.Ш.) – хлебникъ, ﻰﭽﭻﯾﭙ (пичче – А.Ш.) – печникъ,    ﻰﭼﻮﺘﺮازﺎﻂ   ﮫﺟرﻮﻣ   (морќа  тазартучы – А.Ш.) – трубочист, ﻰﭼﮫﭽﻧﻮﻣ (мунчачы – А.Ш.) –банщикъ,  ﻰﭼﻧﺎﻣرﻛﺗ (тегермәнче – А.Ш.) – мельникъ,     ﻰﭼﺗﻋﺎﺴ   (сәгатьче – А.Ш.) – часовых дел мастер, ﻰﭼﺗﯾا  (итче – А.Ш.) – мясникъ, ﻚﯾﺷﻣﯿ     (ямщик – А.Ш.) – почтарь, ﻰﭽﻧﭽﻻ (лачынчы – А.Ш.) – сокольничий,  ﻰﭽﻮﻂآ (атучы – А.Ш.) – стрелок,  ﻰﭽﺷوﻋﻮﺼ   (сугышчы – А.Ш.) –кулачный боецъ, ﻰﭽﻮﺮﻮﺷﭙ   ﺶآ   (аш пешерњче  – А.Ш.) – поваръ, ﻰﭽوﺘﺎﺻ   ﻰﻜﭽأ (эчке сатучы – А.Ш.) – виноторговец,   ﻰﭽﺎﻣﺟﺮﺘ (тәрќемәче – А.Ш.) – переводчик, ﻰﭽﻧوﮕﯾا (игенче – А.Ш.) – земледелецъ,  ﻰﺴﯿﺸﻛ  لوآ  (авыл кешесе – А.Ш.) – поселянинъ,  ﻰﭽﻗﺎﺻ  ( сакчы – А.Ш.) – дворникъ, ﻞوﻗ   (кол – А.Ш.) – слуга,  ﻰﭽﺘﻣ ﺬﺧ, ﻰﭽﻟﺎﯿ  (хезмәтче, ялчы – А.Ш.) – лакей,  نﻮطﺎﺨ    ﻰﭽﺘﻣﺬﺨ  (хезмәтче  хатын  –  А.Ш.)  –  служанка,    ﺎﻣﺎﻣ, ﻰﭽﻮزﯾﻣﯿا   мама, (имезњче – А.Ш.) – кормилица, نﻮطﺎﺨ ﻰﭼﻮروﺷﭙ ﺶآ  (аш пешерњче  хатын – А.Ш.) – кухарка, نوﻄﺎﺨ ﻰﭽﻮﻮﺟ رﻜ ( кер ќуучы хатын – А.Ш.) – прачка [Б.1869, с. 108–109]. Часть    слов, зафиксированных в самоучителе М.Бекчурина, имеется    и в самоучителе М.Салихова. [С. 1893, с.29–30]. Но М.Салихов этим не ограничивается, добавляет в этот ряд еще  следующие, например, слова:   ﻰﭼوﺻﺎﺑ   بﺎﺗﻛ китабъ басучи –типографщикъ,   ﻰﭼﻮﺗﺎﺼ ﺐﺎﺘﻜ китабъ сатучи – книготорговецъ, ﻰﭽﻮﻼﺸط           тышлаучи – переплетчикъ, رﻛاﺪﻮﺴ   сяудагяръ – купецъ, ﻰﭼوﻼﯾا  ىرﯿﺗ тире иляучи – скорнякъ, ﻰﺴﺎﺘﺴوا  ﺎﻄﻟﺎﺑ   балта устасы – плотникъ, ﺮﻻﺎﺘﺴا    сталяръ – столяръ,  ﻰﭼﻮﺳﯾﻜ  نﻮﻂﻮا утунъ кисучи – дровосекъ, ﻰﭽﺎﺑﺮآ    арбачи – тележникъ,   ﻰﭼﭻﻣﻮﻜ     кумяччи – булочникъ, ﻰﭽﻣﻼﺻآ   асламчи – разнощикъ,   ﻰﭼوﻏوﺻ رﺪﻧﯾﻛ   киндръ сугучи – ткачь,   ﻰﭼوﻏﺎﺒ ﻻﺎﺑ   бала багучи – няня  [С. 1893, с.29–30]. Слова этой группы, данные в самоучителе   И.Кондратова   полностью   совпадают   со   словами

данными в самоучителе М.Салихава. [К. 1893, с.63–64]

 

В самоучителе Г. Вагапова 1864 года среди названий профессий есть и такие слова:  ﻒارﺻ     серрафъ – банкир,  ﻰﭼﯾرﻮﯾ  اﺪارآ  арада– юручи–маклеръ,   ﻰﭼورﺘﻗﻮﺼ ﮫﺘﺳﻧ нястя–суктуручи – фабрикантъ, ﻰﭼﻮﺘﺎﻧﯿﺎﻗ  ﮫﺘﺴﻧ  нястя–кайнатучи – заводчикъ, ﻰﭽﻮﺎﺷرﻗ    кыршаучи – обручникъ,  ﻰﭽﮫﻣﻼﺗﻋﺎﺴ сагатлямачи – часовщикъ, ﻰﭼﺸﺎﺑﺗآ   атбашчи – кучеръ, ﻰﭽوارﺎﻗ  ىدﻠآ كﻜﺷا ишыкъ алды караучи – дворникъ,  زﻗ ﻮاﻮرﺼا асраулыгъ –служанка, ﻰﭽوﺮﺸﭙ  ارﺻ сра-пширучи – пивоваръ, ﻰﭼﻮرﺎﻗﯾﭼ ﻰﻗارآ араки–чикаручи – винокуръ,   ﻰﭼﯾﻗﺗﭼآ  ачиткичи – квасникъ [В.

1864, с. 54–55]

 

Некоторые слова этой большой тематической группы требуют отдельного  анализа. Например, наименование  ﻰﻠھا ﮫﺑﺗر  рљтбә әџеле

– чиновникъ состоит из двух частей. Оба слова арабского происхождения. Первая часть     рљтбә     означает «степень, достоинство, звание, ранг, чин», а вторая часть әџел   имеет несколько значений 1) человек, люди, хозяин; 2) наследие, жители;

3) способный человек; 4) родственники, супруги. [ТГРАС, б.757]. Слово    ﻰﭽﻣﻼﺼآ    асламчи – разнозщикъ своими корнями уходит в далекое прошлое. В современном татарском языке оно совсем не употребляется,  перешло  в  ряд  устаревшей  лексики.  Слово образовано от корня  асигъ, который означает «польза, выгода». До революции 1917 года оно употреблялось в значении «коробейник» [Ногман, б. 90]. ﻒارﺼ серрафъ – банкир    слово арабского происхождения, имеет два значения: 1) меняла; 2) сборщик налогов [ГТРАС, с. 502]. В современном татарском языке не употребляется. Лексемы هزارﻮﻜ  књрәзә–фокусникъ, обманывающий глаза, ﻰﭽوﺎﻧﻮا نﻼﺒ ﺖﻮﺎﺻ   савыт белән уйнаучы–фокусникъ, проворно действующий стаканами и шарами, ﻰﭼﻮﯿﺑ ﮫدﻧﺘﺴﻮا وﺎﺒ бау љстендә биюче – фокусникъ, представляющий на канате, в современном татарском языке считаются забытым словами, их вытеснили  эквиваленты из других языков.

Нужно отметить и то, что одно и то же слово в разных самоучителях дается или   в разных вариантах, через синонимы. Например, вышеуказанное слово архитектор – ﻰﭽﻮﻠﯿﻗ ﺎﻧﺒ   бина кылучы      [Б.,1859,с.90]      в       самоучителе      Ш.Рахметуллина

представлено как ﻰﭼﻮﺎﺼﺎﯿ  نﺎﻼﭙ – план ясаучы [Р.,1894,с.38], слово охотникъ – ﻰﭽوا аучы,   ﻰﭼﻛﯾﯾﻜ      кейкчи [Р.,1894,с.38], а в самоучителе М.Бекчурина как ﻰﭼرﺎﻧﻮﺼ  сунарчы [Б., 1859, с. 90]; слово цирюльникъ в самоучителе Ш.Рахметуллина    — это ﻰﭼورﻗچﺎﺻ   сачъ кручи [Р.,1894,с.38], а у М.Бекчурина  — ﻰﭼوﻟآ  چﺎﺻ (сачъ алучы – А.Ш.) [Б.,1859,с.81].

Слово ﻰﭼﻧﺎﻤﺮﯿﺘ тирьмяньчи – мельникъ [Р.,1894,с.38] является диалектным словом. Тирмән в мишарском диалекте употребляется в значении «мельница» [ТТДС, 1969, с. 414]. Литературной нормой является слово тегермән и производное слово тегермәнче.

В последние годы слова ﺐﯿﺑط табибъ – лекарь [С.,1885, с.28; К.,1893,с.47; Б.,1859,с.90] стало активнее употребляться в татарском языке в значении врач. В самоучителе М.Бекчурина дается слово ﺐﯿﺑط  ﺎﻋآ  (ага табиб – А.Ш.) [Б.,1859, с.90] также в значении «врач».

В         разговорной   речи    часто   употребляется            слово  رﮔادﻮﺴ

 

саудагяръ в значении «коммерсант».

 

Данная тематическая группа является одной из самых интересных по словарному составу, что зависит от степени устаревания слов, появления заимствований и калек.

 

Тематическая группа «Ходьба»

 

Эта      группа            отдельно         выделена        только в          самоучителях

 

Г.Вагапова. [В. 1867, с.89; В.1871, с.28 1875, с.28; В.1881, с.28; В.

 

1882, с. 28; В.1884, с. 28; В. 1892, с. 30]. Даны такие слова, как ﻞﻮﺟ джулъ – дорога,   قﺎﻣﻗوﺻ   сукмакъ – тропинка, ﻰﻟوﮫﯿﺎﺟ джаяули – пеший, ﻰﻟﻃا атли – конный, ﺎﺒرآ арба – телега, ﺎﻧﺎﺠ чача–сани, رﭙﻮﻛ купыръ – мостъ, ﮫﻣﺻﺎﺑ       басма – перекладина,   وﺮﻮﺠ   ﻮﺎﯿﺎﺟ джаяу джуру – ходьба, ﻮﺮوﺠ بﺮﻂﻮا утырыбъ джуру – езда,  ورﻮﺟ  لﻮﺟ  джулъ джурю – путешествие, ﻖﯿﺎﻗ     каикъ – лодка,  ﮫﻣﯿوﻛ    кюйма – судно, ﻰﺴﺎﻤﯿﻮﻜ  ﺖوا утъ кюймяси – пароходъ ,  ﻰﻟوﺟ نﯿﻮﭼ  чуинъ джули – паровозъ [ с.28] и т.д.

В  данной  тематической  группе  встречаются    слова,  которые ныне вышли из активного употребления. Например,   ﻰﺴﺎﻣﯿﻮﻜ   ﺖﻮا

утъ  кюймяси  –  пароходъ  [с.28],    ﻰﻟوﺠ  ﻦﯿﻮﭽ      чуинъ  джули  – паровозъ [с.28].  Их можно встретить и в произведениях устного народного  творчества.  Например,  в  песне  «Сљембикәнећ   Казан белән хушлашуы» имеются такие строчки:         Ут кљймәсе  китеп

бара,

 

Сљембикәне алып [Кыска ќырлар, 1975]

 

Слово    ﻖﯿﺎﻗ    каикъ  –  лодка  [с.28]  сейчас  употребляется  весьма редко. В современном татарском языке чаще употребляется слово кљймә.  В самоучителе слово ﮫﻣﯿﻮﻜ   кюймя [с.28] дано в значении

«судно».

 

На основе подбора эквивалентов к существительным русского языка даются разные варианты глагола йљрергә в форме отглагольного имени: وروﺟ وﺎﯿﺎﺠ    джаяу джуру – ходьба [с.28],  ﻮﺮﻮﺟ بﺮﻃﻮا утырыбъ джуру – езда [с.28]. Слово путешествие в самоучителе представлено как  ﻮﺮﻮﺟ لﻮﺠ  джуль джуру [с.28]. В современном татарском языке активно употребляется слово сәяхәт.

 

Тематическая группа «Плотничьи инструменты и кузнечные

 

инструменты»

 

Эта тематическая группа имеется в самоучителях Ш.Рахметуллина 1894 года, а в остальных самоучителях эти слова зафиксированы  в  составе  других  тематических  групп  или  под другим  названием.  Например,  в  самоучителе  М.Салихова  [1885,

1893], И.Кондратова [1893] они объеденены в тематическую группу

 

«Орудия».

 

Базу данной группы составляют такие слова, как ﺎطﻠﺎﺑ    балта – топоръ,  ﻖﺎﭼﭘ    пычакъ – нож    ﻰﻗﺷا    ышкы – скобель    ﻮارﺑ  брау – буравъ,  ﭻﻜﻮﭼ    чукечь  –  молотокъ  ,  كرﻮﻜ    кюркъ  –  мехъ  ,    ﭻﻗﺻﻗ кыскычъ – щипцы, ﻰﻐﭼﻻآ ﻰﭼرﻣﯿﺗ    тимерче алачыгы – кузница, ﻰﻧﺎﻜﻮﺒ ﻰﭽرﻣﯿﺘ    тимерчи бюкяни – наковальня,  ﻰﭽﯿﻣ  ﻰﭼرﻤﯾﺘ   тимерчи миче – горнъ,غﻮرﻂﺼا строкъ – настругъ,  ﻰﻗﭼﭙ   пчкы – пила,  ﮫﺸﺸﻼﻜ кляшшя

– клещи, ﻰﻧروﺒ  ﺎﻏﺮﺎﻗ    карга бурны – щипчики,   ﮫﺠﻧﺎﻜﺳا    скянджя –

 

тиски, لاﺪﻧﺻ           сандалъ – наковальня,   ﻮﺎﮕﯿا   игяу – подпилокъ,

ﻚﻮرﻂﺻا   رﺎﻂ    таръ стругъ – рубанокъ, چﻮﻜﺸﯿﺘ ىﻮﭽ    чоей тишкеч – коловоротъ,  ﻚﺎﻃﺼرﯿﺑ    бристакъ – верстакъ, ﭻﻐﻠآ ﺎﻣﺎﭼ  ﺐﺻآ асыбъ чама алгычъ – отвесъ,  ﻰﺒﺠ روﺒ  буръ жебе – шнуръ,  ىوﺎﭽﻠﻮا قﺎﻣﭼﻮﭙ   почмакъ ульчавече – угольникъ,   نﺎﻃﺼا  станъ – станокъ,  ﭻﻗﺿﻗ     кыскычъ – щипцы  [Р.,1894,с.65; С. 1893, с. 31]. Данную тематическую группу можно дополнить словами из самоучителя М.Бекчурина. Кроме указанных слов, там имеется еще ﻰﮔرﺗﻮا  (љтерге  – А.Ш.) – долото, رﺎﭼ  (чар – А.Ш.) –  точильник [Б.1869,  с. 116]

Среди слов этой группы есть русские заимствования. Например, نﺎﻃﺼا станъ – станокъ, ﻚﺎﻃﺼرﯿﺑ     бристакъ – верстакъ, ﮫﺸﺸﻼﻜ кляшшя – клещи вошли в татарский язык из русского языка. В отдельных словах наблюдаются приспособление к   фонетическим законам татарского языка, переход [в] на [б] и т.д.

Слова этой группы относятся к профессиональной лексике. Их отличает пассивное употребление. При анализе установлено, что лексические единицы этой тематической группы, не претерпевая значительных     изменений,     сохранились в современном литературном татарском языке.

 

Тематическая группа « Конская сбруя»

 

В XIX веке    промышленность была отсталой как в структурном, так и в техническом отношении. Например, в железно–дорожном транспорте были заняты только 4, 7\% населения города Казани [История Казани, 1991, с.101]. Основным видом транспорта  в городах и в сельской местности были конные повозки. Соответственно, в самоучителях XIX века зафиксированы и такие слова, которые обозначали конную сбрую. Тематическая группа « Конская сбруя» имеется в самоучителях Г.Вагапова и М.Бекчурина. Данная группа состоит из следующих слов :ﺎﺒرآ    (арба – А.Ш.) – телега, ﺎﺒﺮآ  ﻦﻮزا   (озын арба – А.Ш.) – тарантас,  ﭻﻣرﻜﺘ   (тәгәрмәч – А.Ш.) – колесо,  ﮫﻛوﺑﻠﯾ د    (дилбегә – А.Ш.) – возжи, نﮔزﺗ  ( тезген – А.Ш.) – поводъ, طﻮﻣﺎﻗ  (камыт – А.Ш.) – хомутъ,  قﺎﭼرﻐﮕﻧا (ыћгырчак

– А.Ш.) – седелка,   نﺎﻜﻮﺟ  (ќњгән – А.Ш.) – узда, ﻰﻗﺮﺑﭼ  (чыбыркы – А.Ш.) – кнутъ,   ﻰﭼﻣﺎﻗ (камчы – А.Ш.) – плеть, ﻰﭽﻣﺎﻘ   نﻮزﻮا (озын

камчы – А.Ш.) – арапникъ,  رﺎﯾا (ияр – А.Ш.) – седло,  ﻮﺒﺎﯾ  (йабу – А.Ш.) – чепракъ,   ﻰﻜﻧازوا (њзәнге – А.Ш.) –стремя, قﻠﺎﻗﺮآ   (аркалык – А.Ш.) – перевязь у седла, ﺎﻏاد   (дага – А.Ш.) –подкова [Б. 1869, с.

113].    Кроме этих  слов,  в  самоучителе Г.Вагапова еще  имеются такие слова, как  رﺎﭼوﻛ     кучяръ – ось,  ىﻮﭼ   чуй – чека, ﺎﻧﺎﭽ   чана – сани, ﮫﺗرﺎﺘ    тяртя – оглобли.    С точки зрения современного татарского языка эти слова малоупотребительны, относятся только к той  или  иной  профессиональной  сфере.  В  эпоху  высоких технологий и технической революции их использование  отошло  на второй план.