3. человек как общественное существо
К этой теме относятся такие тематические группы, как
«Человек в населенном пункте», «Вещи на гумне», «Занятия и мастерство», «Ходьба», «Плотничьи и кузнечные инструменты».
Тематическая группа « Человек в населенном пун,кте»
В данную тематическую группу можно отнести слова, которые относятся к городской и сельской жизни XIX века. Например, можно привести такие слова: هﺎﻜﺘﺧﺘ (тәхеткала – А.Ю.) – столица [Б.1859, с.97], ﮫﻌﻟﻗ (кальга – А.Ю.) – крепость [Б.1859,.97], ىرﻮا ﮫﻌﻟﻗ (кальга њре – А.Ю.) – городские стены [Б.1859, с.97], ﻜرا (арык – А.Ю.) цитадель [Б.1859, с.97], ﻢﺮﻮﺘ (торым – А.Ю.) – трактиръ, гостиница [Б.1859, с.97], ﻰﯾوا ﮫﺘﭼﻮﭙ (пучта ље – А.Ю.) – почтамтъ [Б.1859, с.97], ﻰﯾﻮا ﮫﻧﯾزﺧ (хәзинә ље – А.Ю.) – казначейство [Б.1859, с.97], ﻰﯾﻮا بﺎﺗﻜ (китап ље – А.Ю.) – библиотека [Б.1859, с.97], ﻰﯿاﺮﺎﺴ ناﻮﺮﺎﻜ (кәраван сарай – А.Ю.) – гостиный дворъ [Б.1859, с.97] ﻰﯾﻮا ﻰﭼﻟﻮاﺮﺎﻗ (каравылчы ље – А.Ю.) – будка [Б.1859, с.97], ﻰﯿﻮا هﺎﺷ دﺎﭙ (падишах ље – А.Ю.) – дворецъ [Б.1859, с.97], ﺖرﺎﻤﻋ (гамарат – А.Ю.) – здание [Б.1859, с.97], ﻰﯿﻮا مﺎﯾ (ям ље – А.Ю.) – почтовая станция [Б.1859, с.97], ﻰﯾﻮا ﻮراﺪ (дару ље – А.Ю.) – аптека [Б.1859, с.97] ﻰﯿﻮا رﻻﻮﺠﻧﺮ (рәнќњләр ље – А.Ю.) – госпиталь, больница, ﻰﯿوا رﻠ ﺪھاز (заџидлар ље – А.Ю.) –монастырь, ﻰﯿوا ﮫﺗﭽﻮﭙ ( полисә ље – А.Ю.) – полиция [Б.1859 с.97], رﭙوﻜ (књпер – А.Ю.) – мост [Б.1869,с.113] مارﻮﺑ (бурум – А.Ю.) – паромъ [Б.1869,с. 113], هرﺎﻧﻣ (манара – А.Ю.) – башня [Б.1869,с.113], ناﺪﯿﻤ (мәйдан – А.Ю.) – площадь [Б.1869, с.113], نﯿزﺎﻐﻤ (магазин – А.Ю.) –магазин [Б.1869, с.113], ﻢارﻮا شﺎط (таш урам – А.Ю.) – мостовая [Б.1869, с.113], ﻰﺷﺎﺑ ﻢارﻮا (урам башы – А.Ю.) – перекрестокъ [Б.1869,с.113],ﮫﻤﺮﺗأ (љтермә – А.Ю.) – тюремный замокъ [Б.1869,с.113. Как показывают примеры, слова, обозначающие здания, образованы при помощи татарского компонента љй, в то время как в современном татарском языке преобладают слова с персидским компонентом ханә. В самоучителе Г.Вагапова 1864 года в в эту тематическую группу включены слова, которые в данных значениях являются устарелыми словами: ﻞﯿا иль – селение [В.,1864,с.15] ﮫﻌﻠﻗ калга– крепость [В.,1864,с.15] ﻂرﻮﯾ юртъ – государство [В.,1864,с.15]. Лексема ﻞﯿا иль в значении «селение» имеется в говорах среднего и мишарского диалекта татарского языка [ТТДС, 1969, с.144]. Компонент ил встречается в современных топонимах, например, Муллиле, Казиле, Кариле, Чуриле. Исходя из этого, можно сказать, что слово ил в значении «селение», «село» существовало в языке волжских булгар и народов Казанского ханства. Поэтому слово это не только диалектное, оно относится к ряду устарелых слов [Саттаров, 1984, с.160]. Слово ﮫﻌﻠﻗ калга [В.,1864,с.15] в значении «крепость» зафиксировано в документах пугачевского восстания [Хисамова,1981,с.39]. Слово ﻂرﻮﯾ юртъ [В.,1864,с.15] в значении «государство» встречается в дастане XIV века «Идегәй».
Әй Идел – йорт, Идел–йорт!
Идел буе имин йорт!
Атам кияњ булган йорт!
Иелеп тәгъзим кылган йорт!
[Идегәй,1988,с.132].
В документах пугачевского восстания это слово в большинстве случаев функционирует в значении «государство», «страна». Например, «Ул олуг падишахмыз Питр Фидруич хәзрәтләренећ њзе тоткучыдыр барча урус йортыны [Хисамова,1981,с.47]. В этой же тематической группе даны слова لﻮا аулъ – деревня, ﻢاﺮوا урамъ – улица, ﻖﻮرﻗﻃ тыкырыкъ – переулокъ, طﺎﭽ чатъ– перекрестокъ, ﺎﻗﺒﺎﻗ капка – ворота, ﺎﻣﯾﻮﻗ куйма – заборъ, نﺎﺘﯾﭼ читанъ–полисадникъ, ﺐﻻﻮﺿﺎﻧ назулабъ – тротуары [В. 1867, с.72]. Слово назулабъ – тротуары встречается и в варианте надулаб. Здесь наблюдается параллельное употребление з и д. Также может быть типографическая опечатка. Как показывают примеры, среди слов имеются очень активные слова современного татарского языка и уже забытые или диалектные слова. В самоучителях М.Салихова и И.Кондратова имеется специальная тематическая группа «Общественные и частные здания». Зафиксированы следующие слова: ﻮﺎﻜرﯾﭼ чирькяу – церковь, ﺪﺠﺴﻤ мясьджядъ – мечеть, ﮫﺳر دﻣ мядряся – училище, ﮫﻧﺎﺨ بﺎﺘﻜ китабъ ханя – библиотека, ﮫﻧﺎﺧ ﮫﻣﺻﺎﺒ басмаханя – типография, وﯿا رﻻورﻮآ ауруларъ уе – больница, نا دﻧز зинданъ – казаматъ, ﺖﺑﯿﻜ кибетъ – лавка, ﻃﻮﺒاز заботъ – заводъ, ﻚﯿرﺒﺎﻓ фабрикъ – фабрика, نﺎﻣرﻜﺗ текермянъ – мельница, ﮫﻧﺎﺨ وﻧﯿﻮﻗ куйну ханя – купальня [К. 1893, С. 74–75].
Тематическая группа «Вещи на гумне»
Данная тематическая группа представлена в самоучителе
Ш.Рахметуллина. Она состоит из следующих слов: چﺎﻏﺎﺑﺎﭼ чабагачъ –молотило كﻟﮫﺒﺮا эрбяклекъ – мякинница, ﺮ ﺪﻧا ындыръ – гумно, نﺎﺑﯾﻜ кибянъ – кладь, ﺖﺮﻛﺴا эскерь – скирда, ﮫﻠﮫﻤوﭼ чумяля – копна,ﮫﺗﻟﻜ кюлтя – снопъ, قﺎﺷﺎﺑ башакъ – колосъ, نﯾﻮآ авень – овинъ, ﻚﺎﺑﯿﻛ кибякъ – мякина, ﻞﯿﺸﻮﻜ кушель – куча, ىزﺎﺑ ﻦﯾوآ авень базы – овинная яма, ﻚاﺮﻮﻜ куряк – лопата, ﻰﻛﺮﺑﺴ себерке – метла, ﻮازﻗ кзау – кузовъ, ﻄارﻮز зуратъ – шкирдъ , چوﺎﻧرﻂ тырнавычъ – грабли, ﻖﭼﺑﺎﻗ кабчыкъ–мешокъ, ﻢﻻﺎﺼ саламъ – солома, ﺎﻜﻟﯾﭼﺎﻧ начилькя – носилки, ﻚﺎﻧﺴ сянякъ – вилы, ﺎﺷﺑوﺮوﻄ торобша – полокъ, چﺎﻏﺎﺒﭽ чабагачъ – цепь, چﺎﻏﺎﺑﺎﭽ чабагачъ – молотило, ﻰﻏﺎﺒﺎﻂ ﺮ دﻧا ындыръ табагы – токъ, ﺎﻜﻮا ﺪﻮﭘ подавка – пудовка, ﻞﺎﺒﻮﻂ тубалъ – лукошка, ﮫﺷﻟﭽ чяльша – чишь, ﻰﻏﺎﯿآ ﻦﺒﯾﻜ кибянь аягы – лабозы, لوﻏوﺒ боголъ – стогъ [Р.,1894,с.51]. Многие слова этой группы с точки зрения сегодняшнего дня перешли в ряд устарелых единиц. Например, چﺎﻏﺎﺒﺎﭼ чабагачъ – молотило, ﺎﺷﺑﻮرﻮط торобша – полокъ, چﺎﻏﺎﺑﭼ чабагачъ – цепь, ﮫﺷﻠﭼ чяльша – чишь. Это объясняется развитием техники, промышленности и вместе с этим – появлением новых слов. В основном, тематическую группу составляют слова тюрко– татарского происхождения. Среди них есть и несколько диалектных слов, например, چوﺎﻧرﻂ тырнавычъ – [Р.,1894,с.51.] в нагорных говорах и в говорах приуральских татар употребляется в значении «грабли» [ТТДС,1969, с.434]; слово لﻮﻏﻮﺒ боголъ [Р.,1894,с.51] в кузнецком, хвалынском говорах мишарского диалекта обозначает «стоги снопов» [ТТДС,1969,с.90]. В дрожжановском говоре мишарского диалекта слово богыл употребляется в функции сравнения, например, «Богыл кебек кеше». В Толковом словаре оно зафиксировано в значении конусообразного стога сена [ТТАС, т.1,1977,с.173]. В самоучителях М.Салихова, И.Кондратова дана специальная тематическая группа «Земледелие». [С. 1885, С. 1893; К. 1893] Зафиксированы следующее слова وﺻﺎﺑ басу – пашня, ﻚﯿﭼ чикъ – граница, ﻰﻛﯿﭼ ﻮﺻﺎﺑ басу чиге – межа, ﺎﻧﯾﺗﺴﯾ د дисятина – десятина, ناز занъ – межа, ﺮﯾ ﻰﻟﺳﺮﯾﺘ тиресле еръ – навозникъ, ﺎﻧﺸا шна – чащоба, ﺎ ﻧزاﺮوﺒ буразна – борозда, مﯿﺠﻮا уджимъ – озими, ﮫﻟﻣﻮﭼ чумяля – копна, ﮫﺗﻠﻜ кюльтя – снопъ, نﺎﺒﯾﻜ кибянъ – кладь, ر دﻧا эндръ – гумно, ﻰﻏﺎﺑﻄ ر ﺪﻧا эндръ табагы – токъ, ﻦﻮا эунъ – овинъ, ﻰﻧﻮا صروا урусъ эвине – рига, ﻢﻻﺎﺼ саламъ – солома, ﮫﺗﺮﯾﻜ киртя – валъ [ С. 1885, с. 43–44; С. 1893, с.43–44; К. 1893, с. 60–61] В самоучителе М.Бекчурина, кроме приведенных выше примеров, имеются еще следующее слова: نﻻﺎﯿ (ялан – А.Ш.) – поле, ﻢارﯾﭼ (чирәм – А.Ш.) – пастбище, قﻟﻧﻮﻠﻮﺒ (болынлык – А.Ш.) – лугъ, نﮕﯿا (иген – А.Ш.) – посевъ, قﻠﺸآ (ашлык – А.Ш.) – хлеб, ﻚﻠنﮕﯿا (игенлек – А.Ш.) – пашня, ﻖﻮﻠﺮﻮا (орлык – А.Ш.) – зерно, семя [Б.1869, 115–116] Имеются такие лексические единицы, которые вошли в татарский язык из русского языка. Например, ﺖرﻛﺴا эскертъ – скирдъ [Р.,1894,с.51], ﺎﻜﻠﯿﭼﺎﻧ начилькя – носилки [Р.,1894с.51], ﺎﻜﻮا ﺪوﭙ падавка – пудовка [Р.,1894,51], ﺎﻧﯿﺘﺎﺳﯾ ﺪ дисятина – десятина, ﺎﻧزارﻮﺑ буразна – борозда, مﯾﺟوا уджимъ – озими, نﯾوآ эунъ – овинъ, مﻻﺎﺻ саламъ –солома[ С. 1885, с. 43–44; С.1893, с.43–44; К. 1893, с. 60–61]. Эти слова так или иначе подчинены фонетическим законам татарского языка. Например, в слове эскертъ наблюдается явление протезы, в слове начилькя – явление субституции. В самоучителях сельскохозяйственные инструменты даны в разных группах. Некоторые авторы их зафиксировали вместе с плотничными инструментами, а некоторые, например, М.Салихов, дали их в составе тематической группы «Орудия». Например, نﺎﺑﺎﺻ сабанъ – плугъ, ﺎﻣﺮﻄ тырма – борона, ﻰﻐﻠﺎﭼ чалгы – коса, ﻰﺳﺎﻣرﻂ ﻞﻮﻗ кулъ тырмасе – грабли, ﻚﻧﺴ сянякъ – вилы, ﻚﺎرو уракъ – вилы. [С.1893, с.31] Данная группа отличается от других тематических групп отсутствием арабо–персидских заимствований, преобладанием тюрко–татарских слов, наличием русских заимствований.
Тематическая группа «Занятия и мастерства»
В данную тематическую группу включены следующие слова, среди которых много слов с аффиксами – чы, – че: ﻰﭼﺗﻏﺎﺴ сагатчи – часовщикъ, ﻰﭼﺘﺑﯿﻜ кибетчи – лавочникъ, ﻰﭽﺗﯾا итчи – мясникъ, ﻰﭼﻗﻠﺎﺑ балыкчи – рыбак, ﻰﭽﺮﻣﯿﺘ тимерчи – кузнец, ﻰﺴﺎﻂﺴﻮا ﺎﻂﻠﺎﺒ балта устасы – плотник, ﻰﭼﻻﺎﯿﭙ пиалачиы – стекольщикъ, مﺎﺳﺮ ряссамъ – художникъ, ﻰﭽﻜﺘﯿا итикчи – сапожник, ﻰﭼﻮﻜﺗ ﻢﻮﯾﻛ киемъ тгучи – портной, ﻰﭼوﺎﯿﻮﺑ буяучи – красильщик, ﻰﭽﮫﭼﻗﺎﺑ бакчачы – садовникъ, ﻰﭼﻧﻮﺘﻠآ алтынчы – золотарь, ﻰﭼﻮﺘﻛ кютучи – пастухъ. Эти слова имеются в каждом самоучителе. В составе этой группы имеется много забытых слов. Вместо них мы употребляем русские или европейские заимствования. Например, в самоучителе М.Бекчурина дается целый ряд названий профессий, которые вообще не употребляются в современном татарском языке. Например, ﻰﭼﻛﻟﺴﯿا (ислекче – А.Ш.) – парфюмер, ﻰﭽﺘرﻮﺼ (сурәтче – А.Ш.) – живописецъ, ﻰﭽﮫﻧﯾزﺤ (хәзинәче – А.Ш.) – казначей, ﻰﭼ هﻮﻠﺤ (хәлвәче – А.Ш.) – кондитер, ﻰﭽﻮﻣوﭽ (чумучы – А.Ш.) – водолаз [Б.,1859,с.90–91]. Нам представляется, что эти слова могли стать литературными и в настоящее время при обозначении вышеуказанных понятий. Этот ряд можно дополнить словами, данными в самоучителе М.Салихова. Например, ﻰﺑﯾﺒﻄ شﯾﺗ тешъ табиби – зубной врачъ, ﺲردﻣ мудеррисъ – профессор, ﻰﭼﻮزﺎﯿ ﺦﯿرﺎﺗ тарихъ язучи – историкъ, ﻰﭼﻮرﺎﻗﭽ ﺖﯿﺒ бяетъ чкаручи – поэтъ, ﻰﺿﺎﻗ казый – судья, فﻧﺼﻣ мисанифъ – сочинитель [С.,1883,с.28]. Отдельные слова, как нам кажется, являются новообразованиями самих авторов. Например, слово фотограф в самоучителе Ш.Рахметуллина дано ﻰﭽﻮرﺷﻮﺘ ﺲﻮﺘ тюсь тюшеручи; слово слесарь – ﻰﭽرﻣﯾﺘ ﻖوﺻ суыкъ тимерчи [Р.,1894,с.38], слово крестьянин в самоучителе М.Бекчурина представлено как نﻣﻜﯾﭽ ارﺎﻗ (кара чикмянъ – А.Ш.), слово архитекторъ – ﻰﭽﻮﻠﯿﻗ ﺎﻧﺒ (бина кылучы – А.Ш.) [Б.,1859,с.90]. Кроме указанных выше слов, в самоучителе М.Бекчурина зафиксированы также слова обозначающие чин, статус человека: ﻚﺎﯾﻮﺴ ﻖآ (ак сљяк – А. Ш.) – дворянинъ, ﻰﻠھا ﮫﺑﺘر (рәтбә әџеле – А.Ш.) – чиновникъ, ﻰﭽوﺘﯿا ظﻋﻮ (вәгазь итњче – А.Ш.) – проповедник;
названий профессий, связанных культурой: ﻰﺴﺎﺘﺳوا وﯾﺑ (бию остасы
– А.Ш.)– танцмейстр, ﻰﭽﻮﯾﻮا (уенчы– А.Ш.) – музыкант, هزاﺮﻮﻜ
(књрәзә– А.Ш.) – фокусникъ, обманывающий глаза, ﻰﭽﻮﺎﻧﯿﻮا نﻼﺒ ﺖوﺎﺼ (савыт белән уйнаучы – А.Ш.) – фокусникъ, проворно действующий стаканами и шарами, ﻰﭽوﯾﺑ ﮫﺪﻧﻮﺘﺴوا وﺎﺒ (бау љстендә биюче – А.Ш.) – фокусникъ, представляющий на канате; названия разных ремесел: ﻰﭽﻧﻮﻛ (књнче– А.Ш.) – кожевенных делъ мастер, ﻰﭼﺮﺎﯾا (иярче– А.Ш.) – седельникъ, ﻰﭼﻮﺎﺼﺎﯾ ﻚﻣﺴﯾﻜ (кисмәк ясаучы – А.Ш.) – бочаръ, ﻰﭼﺷوﻛ (кљмешче– А.Ш.) – золотых и серебреных дел мастер, ﻰﭽرﻗﺎﺑ (бакырчы – А.Ш.) – медникъ, ﻰﭽزﯾ ( йљзче – А.Ш.) – бронзовщикъ, ﻰﭼﻜﻣﻜﯿا (икмәкче – А.Ш.) – хлебникъ, ﻰﭽﭻﯾﭙ (пичче – А.Ш.) – печникъ, ﻰﭼﻮﺘﺮازﺎﻂ ﮫﺟرﻮﻣ (морќа тазартучы – А.Ш.) – трубочист, ﻰﭼﮫﭽﻧﻮﻣ (мунчачы – А.Ш.) –банщикъ, ﻰﭼﻧﺎﻣرﻛﺗ (тегермәнче – А.Ш.) – мельникъ, ﻰﭼﺗﻋﺎﺴ (сәгатьче – А.Ш.) – часовых дел мастер, ﻰﭼﺗﯾا (итче – А.Ш.) – мясникъ, ﻚﯾﺷﻣﯿ (ямщик – А.Ш.) – почтарь, ﻰﭽﻧﭽﻻ (лачынчы – А.Ш.) – сокольничий, ﻰﭽﻮﻂآ (атучы – А.Ш.) – стрелок, ﻰﭽﺷوﻋﻮﺼ (сугышчы – А.Ш.) –кулачный боецъ, ﻰﭽﻮﺮﻮﺷﭙ ﺶآ (аш пешерњче – А.Ш.) – поваръ, ﻰﭽوﺘﺎﺻ ﻰﻜﭽأ (эчке сатучы – А.Ш.) – виноторговец, ﻰﭽﺎﻣﺟﺮﺘ (тәрќемәче – А.Ш.) – переводчик, ﻰﭽﻧوﮕﯾا (игенче – А.Ш.) – земледелецъ, ﻰﺴﯿﺸﻛ لوآ (авыл кешесе – А.Ш.) – поселянинъ, ﻰﭽﻗﺎﺻ ( сакчы – А.Ш.) – дворникъ, ﻞوﻗ (кол – А.Ш.) – слуга, ﻰﭽﺘﻣ ﺬﺧ, ﻰﭽﻟﺎﯿ (хезмәтче, ялчы – А.Ш.) – лакей, نﻮطﺎﺨ ﻰﭽﺘﻣﺬﺨ (хезмәтче хатын – А.Ш.) – служанка, ﺎﻣﺎﻣ, ﻰﭽﻮزﯾﻣﯿا мама, (имезњче – А.Ш.) – кормилица, نﻮطﺎﺨ ﻰﭼﻮروﺷﭙ ﺶآ (аш пешерњче хатын – А.Ш.) – кухарка, نوﻄﺎﺨ ﻰﭽﻮﻮﺟ رﻜ ( кер ќуучы хатын – А.Ш.) – прачка [Б.1869, с. 108–109]. Часть слов, зафиксированных в самоучителе М.Бекчурина, имеется и в самоучителе М.Салихова. [С. 1893, с.29–30]. Но М.Салихов этим не ограничивается, добавляет в этот ряд еще следующие, например, слова: ﻰﭼوﺻﺎﺑ بﺎﺗﻛ китабъ басучи –типографщикъ, ﻰﭼﻮﺗﺎﺼ ﺐﺎﺘﻜ китабъ сатучи – книготорговецъ, ﻰﭽﻮﻼﺸط тышлаучи – переплетчикъ, رﻛاﺪﻮﺴ сяудагяръ – купецъ, ﻰﭼوﻼﯾا ىرﯿﺗ тире иляучи – скорнякъ, ﻰﺴﺎﺘﺴوا ﺎﻄﻟﺎﺑ балта устасы – плотникъ, ﺮﻻﺎﺘﺴا сталяръ – столяръ, ﻰﭼﻮﺳﯾﻜ نﻮﻂﻮا утунъ кисучи – дровосекъ, ﻰﭽﺎﺑﺮآ арбачи – тележникъ, ﻰﭼﭻﻣﻮﻜ кумяччи – булочникъ, ﻰﭽﻣﻼﺻآ асламчи – разнощикъ, ﻰﭼوﻏوﺻ رﺪﻧﯾﻛ киндръ сугучи – ткачь, ﻰﭼوﻏﺎﺒ ﻻﺎﺑ бала багучи – няня [С. 1893, с.29–30]. Слова этой группы, данные в самоучителе И.Кондратова полностью совпадают со словами данными в самоучителе М.Салихава. [К. 1893, с.63–64]
В самоучителе Г. Вагапова 1864 года среди названий профессий есть и такие слова: ﻒارﺻ серрафъ – банкир, ﻰﭼﯾرﻮﯾ اﺪارآ арада– юручи–маклеръ, ﻰﭼورﺘﻗﻮﺼ ﮫﺘﺳﻧ нястя–суктуручи – фабрикантъ, ﻰﭼﻮﺘﺎﻧﯿﺎﻗ ﮫﺘﺴﻧ нястя–кайнатучи – заводчикъ, ﻰﭽﻮﺎﺷرﻗ кыршаучи – обручникъ, ﻰﭽﮫﻣﻼﺗﻋﺎﺴ сагатлямачи – часовщикъ, ﻰﭼﺸﺎﺑﺗآ атбашчи – кучеръ, ﻰﭽوارﺎﻗ ىدﻠآ كﻜﺷا ишыкъ алды караучи – дворникъ, زﻗ ﻮاﻮرﺼا асраулыгъ –служанка, ﻰﭽوﺮﺸﭙ ارﺻ сра-пширучи – пивоваръ, ﻰﭼﻮرﺎﻗﯾﭼ ﻰﻗارآ араки–чикаручи – винокуръ, ﻰﭼﯾﻗﺗﭼآ ачиткичи – квасникъ [В. 1864, с. 54–55]
Некоторые слова этой большой тематической группы требуют отдельного анализа. Например, наименование ﻰﻠھا ﮫﺑﺗر рљтбә әџеле – чиновникъ состоит из двух частей. Оба слова арабского происхождения. Первая часть рљтбә означает «степень, достоинство, звание, ранг, чин», а вторая часть әџел имеет несколько значений 1) человек, люди, хозяин; 2) наследие, жители; 3) способный человек; 4) родственники, супруги. [ТГРАС, б.757]. Слово ﻰﭽﻣﻼﺼآ асламчи – разнозщикъ своими корнями уходит в далекое прошлое. В современном татарском языке оно совсем не употребляется, перешло в ряд устаревшей лексики. Слово образовано от корня асигъ, который означает «польза, выгода». До революции 1917 года оно употреблялось в значении «коробейник» [Ногман, б. 90]. ﻒارﺼ серрафъ – банкир слово арабского происхождения, имеет два значения: 1) меняла; 2) сборщик налогов [ГТРАС, с. 502]. В современном татарском языке не употребляется. Лексемы هزارﻮﻜ књрәзә–фокусникъ, обманывающий глаза, ﻰﭽوﺎﻧﻮا نﻼﺒ ﺖﻮﺎﺻ савыт белән уйнаучы–фокусникъ, проворно действующий стаканами и шарами, ﻰﭼﻮﯿﺑ ﮫدﻧﺘﺴﻮا وﺎﺒ бау љстендә биюче – фокусникъ, представляющий на канате, в современном татарском языке считаются забытым словами, их вытеснили эквиваленты из других языков. Нужно отметить и то, что одно и то же слово в разных самоучителях дается или в разных вариантах, через синонимы. Например, вышеуказанное слово архитектор – ﻰﭽﻮﻠﯿﻗ ﺎﻧﺒ бина кылучы [Б.,1859,с.90] в самоучителе Ш.Рахметуллина представлено как ﻰﭼﻮﺎﺼﺎﯿ نﺎﻼﭙ – план ясаучы [Р.,1894,с.38], слово охотникъ – ﻰﭽوا аучы, ﻰﭼﻛﯾﯾﻜ кейкчи [Р.,1894,с.38], а в самоучителе М.Бекчурина как ﻰﭼرﺎﻧﻮﺼ сунарчы [Б., 1859, с. 90]; слово цирюльникъ в самоучителе Ш.Рахметуллина — это ﻰﭼورﻗچﺎﺻ сачъ кручи [Р.,1894,с.38], а у М.Бекчурина — ﻰﭼوﻟآ چﺎﺻ (сачъ алучы – А.Ш.) [Б.,1859,с.81]. Слово ﻰﭼﻧﺎﻤﺮﯿﺘ тирьмяньчи – мельникъ [Р.,1894,с.38] является диалектным словом. Тирмән в мишарском диалекте употребляется в значении «мельница» [ТТДС, 1969, с. 414]. Литературной нормой является слово тегермән и производное слово тегермәнче. В последние годы слова ﺐﯿﺑط табибъ – лекарь [С.,1885, с.28; К.,1893,с.47; Б.,1859,с.90] стало активнее употребляться в татарском языке в значении врач. В самоучителе М.Бекчурина дается слово ﺐﯿﺑط ﺎﻋآ (ага табиб – А.Ш.) [Б.,1859, с.90] также в значении «врач». В разговорной речи часто употребляется слово رﮔادﻮﺴ
саудагяръ в значении «коммерсант».
Данная тематическая группа является одной из самых интересных по словарному составу, что зависит от степени устаревания слов, появления заимствований и калек.
Тематическая группа «Ходьба»
Эта группа отдельно выделена только в самоучителях
Г.Вагапова. [В. 1867, с.89; В.1871, с.28 1875, с.28; В.1881, с.28; В.
1882, с. 28; В.1884, с. 28; В. 1892, с. 30]. Даны такие слова, как ﻞﻮﺟ джулъ – дорога, قﺎﻣﻗوﺻ сукмакъ – тропинка, ﻰﻟوﮫﯿﺎﺟ джаяули – пеший, ﻰﻟﻃا атли – конный, ﺎﺒرآ арба – телега, ﺎﻧﺎﺠ чача–сани, رﭙﻮﻛ купыръ – мостъ, ﮫﻣﺻﺎﺑ басма – перекладина, وﺮﻮﺠ ﻮﺎﯿﺎﺟ джаяу джуру – ходьба, ﻮﺮوﺠ بﺮﻂﻮا утырыбъ джуру – езда, ورﻮﺟ لﻮﺟ джулъ джурю – путешествие, ﻖﯿﺎﻗ каикъ – лодка, ﮫﻣﯿوﻛ кюйма – судно, ﻰﺴﺎﻤﯿﻮﻜ ﺖوا утъ кюймяси – пароходъ , ﻰﻟوﺟ نﯿﻮﭼ чуинъ джули – паровозъ [ с.28] и т.д. В данной тематической группе встречаются слова, которые ныне вышли из активного употребления. Например, ﻰﺴﺎﻣﯿﻮﻜ ﺖﻮا утъ кюймяси – пароходъ [с.28], ﻰﻟوﺠ ﻦﯿﻮﭽ чуинъ джули – паровозъ [с.28]. Их можно встретить и в произведениях устного народного творчества. Например, в песне «Сљембикәнећ Казан белән хушлашуы» имеются такие строчки: Ут кљймәсе китеп бара,
Сљембикәне алып [Кыска ќырлар, 1975]
Слово ﻖﯿﺎﻗ каикъ – лодка [с.28] сейчас употребляется весьма редко. В современном татарском языке чаще употребляется слово кљймә. В самоучителе слово ﮫﻣﯿﻮﻜ кюймя [с.28] дано в значении «судно».
На основе подбора эквивалентов к существительным русского языка даются разные варианты глагола йљрергә в форме отглагольного имени: وروﺟ وﺎﯿﺎﺠ джаяу джуру – ходьба [с.28], ﻮﺮﻮﺟ بﺮﻃﻮا утырыбъ джуру – езда [с.28]. Слово путешествие в самоучителе представлено как ﻮﺮﻮﺟ لﻮﺠ джуль джуру [с.28]. В современном татарском языке активно употребляется слово сәяхәт.
Тематическая группа «Плотничьи инструменты и кузнечные
инструменты»
Эта тематическая группа имеется в самоучителях Ш.Рахметуллина 1894 года, а в остальных самоучителях эти слова зафиксированы в составе других тематических групп или под другим названием. Например, в самоучителе М.Салихова [1885, 1893], И.Кондратова [1893] они объеденены в тематическую группу
«Орудия».
Базу данной группы составляют такие слова, как ﺎطﻠﺎﺑ балта – топоръ, ﻖﺎﭼﭘ пычакъ – нож ﻰﻗﺷا ышкы – скобель ﻮارﺑ брау – буравъ, ﭻﻜﻮﭼ чукечь – молотокъ , كرﻮﻜ кюркъ – мехъ , ﭻﻗﺻﻗ кыскычъ – щипцы, ﻰﻐﭼﻻآ ﻰﭼرﻣﯿﺗ тимерче алачыгы – кузница, ﻰﻧﺎﻜﻮﺒ ﻰﭽرﻣﯿﺘ тимерчи бюкяни – наковальня, ﻰﭽﯿﻣ ﻰﭼرﻤﯾﺘ тимерчи миче – горнъ,غﻮرﻂﺼا строкъ – настругъ, ﻰﻗﭼﭙ пчкы – пила, ﮫﺸﺸﻼﻜ кляшшя – клещи, ﻰﻧروﺒ ﺎﻏﺮﺎﻗ карга бурны – щипчики, ﮫﺠﻧﺎﻜﺳا скянджя –
тиски, لاﺪﻧﺻ сандалъ – наковальня, ﻮﺎﮕﯿا игяу – подпилокъ, ﻚﻮرﻂﺻا رﺎﻂ таръ стругъ – рубанокъ, چﻮﻜﺸﯿﺘ ىﻮﭽ чоей тишкеч – коловоротъ, ﻚﺎﻃﺼرﯿﺑ бристакъ – верстакъ, ﭻﻐﻠآ ﺎﻣﺎﭼ ﺐﺻآ асыбъ чама алгычъ – отвесъ, ﻰﺒﺠ روﺒ буръ жебе – шнуръ, ىوﺎﭽﻠﻮا قﺎﻣﭼﻮﭙ почмакъ ульчавече – угольникъ, نﺎﻃﺼا станъ – станокъ, ﭻﻗﺿﻗ кыскычъ – щипцы [Р.,1894,с.65; С. 1893, с. 31]. Данную тематическую группу можно дополнить словами из самоучителя М.Бекчурина. Кроме указанных слов, там имеется еще ﻰﮔرﺗﻮا (љтерге – А.Ш.) – долото, رﺎﭼ (чар – А.Ш.) – точильник [Б.1869, с. 116] Среди слов этой группы есть русские заимствования. Например, نﺎﻃﺼا станъ – станокъ, ﻚﺎﻃﺼرﯿﺑ бристакъ – верстакъ, ﮫﺸﺸﻼﻜ кляшшя – клещи вошли в татарский язык из русского языка. В отдельных словах наблюдаются приспособление к фонетическим законам татарского языка, переход [в] на [б] и т.д. Слова этой группы относятся к профессиональной лексике. Их отличает пассивное употребление. При анализе установлено, что лексические единицы этой тематической группы, не претерпевая значительных изменений, сохранились в современном литературном татарском языке.
Тематическая группа « Конская сбруя»
В XIX веке промышленность была отсталой как в структурном, так и в техническом отношении. Например, в железно–дорожном транспорте были заняты только 4, 7\% населения города Казани [История Казани, 1991, с.101]. Основным видом транспорта в городах и в сельской местности были конные повозки. Соответственно, в самоучителях XIX века зафиксированы и такие слова, которые обозначали конную сбрую. Тематическая группа « Конская сбруя» имеется в самоучителях Г.Вагапова и М.Бекчурина. Данная группа состоит из следующих слов :ﺎﺒرآ (арба – А.Ш.) – телега, ﺎﺒﺮآ ﻦﻮزا (озын арба – А.Ш.) – тарантас, ﭻﻣرﻜﺘ (тәгәрмәч – А.Ш.) – колесо, ﮫﻛوﺑﻠﯾ د (дилбегә – А.Ш.) – возжи, نﮔزﺗ ( тезген – А.Ш.) – поводъ, طﻮﻣﺎﻗ (камыт – А.Ш.) – хомутъ, قﺎﭼرﻐﮕﻧا (ыћгырчак – А.Ш.) – седелка, نﺎﻜﻮﺟ (ќњгән – А.Ш.) – узда, ﻰﻗﺮﺑﭼ (чыбыркы – А.Ш.) – кнутъ, ﻰﭼﻣﺎﻗ (камчы – А.Ш.) – плеть, ﻰﭽﻣﺎﻘ نﻮزﻮا (озын камчы – А.Ш.) – арапникъ, رﺎﯾا (ияр – А.Ш.) – седло, ﻮﺒﺎﯾ (йабу – А.Ш.) – чепракъ, ﻰﻜﻧازوا (њзәнге – А.Ш.) –стремя, قﻠﺎﻗﺮآ (аркалык – А.Ш.) – перевязь у седла, ﺎﻏاد (дага – А.Ш.) –подкова [Б. 1869, с. 113]. Кроме этих слов, в самоучителе Г.Вагапова еще имеются такие слова, как رﺎﭼوﻛ кучяръ – ось, ىﻮﭼ чуй – чека, ﺎﻧﺎﭽ чана – сани, ﮫﺗرﺎﺘ тяртя – оглобли. С точки зрения современного татарского языка эти слова малоупотребительны, относятся только к той или иной профессиональной сфере. В эпоху высоких технологий и технической революции их использование отошло на второй план.
|
| Оглавление| |