Лексика самоучителей татарского языка для русских XIX века - Монография (Юсупова А.Ш.)

2. человек как чувствующее, желающее, мыслящее и говорящее существо

 

В  раздел  входят   тематические  группы   «Духовные  слова»,

 

«Письменные принадлежности и науки».

 

Тематическая группа «Духовные слова»

 

Эта тематическая группа в разных самоучителях наименована по–разному: «Слова духовные» [В.,1864, с.6; С.,1885, с.5; К.,1893, с.13], «Имена [Саинов, 1880, с.58–59], «Вера» [В. 1881, с.49], «Бог» [Нов.,1887,с.14].

В данную тематическую группу объединены лексические единицы,   связанные   с  вероисповеданием,  религией.   Основную массу составляют такие слова, которые употребляются и в современном татарском языке без особых фонетических и семантических изменений. Например,ﮫﻠﻠا   алла – богъ [С., с.59], ﺮﺑﻣﻐﯿﭘ пэйгэмбэр – пророкъ [С., с.58], زﺎﻣﺎﻧ        намаз – молитва [С., с.59;В.,1881,с.49; с.39],  هزﻮﺮ    ураза – пост [В.,1881,с.50],   نﯿ ﺪ динъ

– вера, ة دﺎﺑﻋ гибадять – богослужение, ﺖﻌﯾﺮﺷ      шаригать–законъ, ﺐھﺬﻤ мязгябь – секта, ﮫﯾﺿﻓر    рафазия – расколъ,   ﺪھاز       загидъ – монахъ,   كﻠﻤ   شﺎﺒ башъ – мялякъ – архангель,   ﺔﻣا       уммять– последователь, ﺖﻠﻤ   миллять – религия,  نﺎﻤﯾا  иманъ – исповеданье, ﮫﺘﺷﺮﻓ    фарштя – ангелъ,  ﺎﯿﻠﻮا   аулия – святой, زﺎﻏ    намаз – литургия, كﻼﺗ     тлякъ – молитва, ﻊﻣﺎﺠ    джамигъ – соборъ, ﺪﺟﺴﻣ    мясджидъ– молельня,   كﻠﺗﻧﺎﯿ ﺪ        динлятмякъ – благочестие, ظﻋﻮ   вагязь – проповедь, ﻊﯾﺑﺳﺘ       тясьбихъ – четки,   نﺎﺒرﻗ   курбан – жертва, ﮫﻗﺪﺼ садака – милостыня,  ﻢرﯾﺑ   байрямъ – праздник,  حﺎﻣﺠﻮا     уджмахъ – рай,  هﺎﻧﮐ    гунахъ – грехъ, ﭻﻧﻛوا   укынычь – раскаянье,  غﻮﻤﺎﺘ    тамугъ

– адъ, ﺐاﺬﻋ  азабъ – мука,   ﻢﺤر    рехемъ – милость [в.1867, с.41–42]. В самоучителе Г.Вагапова, изданном в 1881г., тематическая группа

«Вера»   отличается   своим   объемом.   Среди   слов   встречаются

 

названия религий:    ىدﻮﮭﯿ  ягуди – иудей [с.49], ﻰﺴوﺟﻣ  мяджуси – огнепоклонникъ [с.49],   ﻰﻧارﺼﻧ    нэсрани – христианъ [с.49], نﺎﻤﻠﺴﻣ мусульманъ – магомеданинъ [с.49]. Имеются слова, относящиеся к ритуальным услугам. Например, وﺗﻮﻗوا نآﺮﻗ    куръан укуту – поминование [с.51], ﻮﻗﻮا هزﺎﻧﺧ   джыназа уку– отпевание [с.51].

Большинство лексических единиц данной группы вошли в татарский  язык из  арабского языка.  Например,    ﺪھاز      загидъ  – монахъ в арабском языке имеет два значения 1) монах, отшельник;

2) набожный, отрекшийся от «мира сего» [ГТРАС, б. 128]. Мязгябь

 

– слово арабского происхождения [ГТРАС, б. 303]. Оно обозначает

 

«дорога», «направление». Но в последние годы это слово часто употребляется в значении « секта», и, как видно из примеров, в самоучителях татарского языка XIX века зафиксировано в том же значении. Надо отметить, что в  последние годы слово мәзџәб часто стало  употребляться  в  татарском  языке,  потому  что  появились

многочисленные секты, и это явление активизировало данное слово.

 

Авторы самоучителей в некоторых случаях дали не соответствующие   значения отдельных слов. Например, слова миллять – религия,      намаз – литургия, тлякъ – молитва в современном татарском языке употребляются в другом  значении. Милләт – нация [ТРС, б. 211], намаз – богослужение, обязательная молитва у мусульман, совершаемая пять раз в сутки. [ТРС, б. 218], слово теләк в татарском языке имеет три значения:  1) желание, охота, хотенье; 2) пожелание; 3) желание, мечта, стремление [ТРС, б.295].

Обилие арабизмов   в данной группе объясняется принятием ислама  в  Волжской  Булгарии  в  начале  Х  века  и  его распространением в течение десяти веков среди татар. Среди этих арабизмов можно выделить лексемы, которые сейчас являются чрезвычайно редко употребительными. Например, рафазия – расколъ, башъ–мялякъ – архангель, загидъ – монахъ, динлятмякъ

– благочестие.

 

В самоучителях эта тематическая группа обычно дается первой, что обясняется важностью этих слов в жизни.

 

Тематическая группа «Учебные и письменные принадлежности.

 

Науки»

 

К этой группе относятся следующие слова:          زﻋﺎﻜ      киагязъ –

 

бумага, مﻟﻗ   калямъ – перо, اﺮﺎﻗ   кара – чернилы, ﺶاﺪﻧرﺎﻗ   каренъдяшъ

 

– карандаш, ﻰﺘﻮﺎﺻ  ارﺎﻗ  кара сауты – чернильница, وﻧارﯿﻮا  уйряну – наука, ﻰﺒﻓﯾﻟآ элифба – азбука, ﻒرﺣ хярфь – буква, ﻚﻮﺠﯿا иджукъ – склады, ﻮﻗﻮا уку – чтение, وزﺎﯿ   язу – письмо, ﻖزﯾﺼ сызыкъ – графа, رﺎﺗﺴﯾﻤ  мистаръ –раштра, ﺐﺎﺘﻛ китабъ – книга,  قﺎﺑﺼ    сабакъ – урок  и

т.д.

 

Данная группа отличается от других тем, что здесь больше, если подойти с позицийсегодняшнего дня, устарелых слов, арабо– персидских заимствований. Включение некоторых слов в эту группу с современного точки зрения кажется неправомерным. Например, ﻰﻜﺎﭙ   пяки   –   ножичекъ  [В.,1881,с.34],     ﻢﻮﻗ        кумъ   –  песокъ

[В.,1881,с.34;Р.,1894,с.41], ﻰﺗوﺎﺻ   ﻢﻮﻗ комъ сауты – песочница [В.,1881,с.35]. Но это обьясняется тем, что эти предметы тогда употреблялись в учебном процессе. Ножичек нужен был для точки карандашей, а песок – для сушения записей чернилами.

Многие слова сейчас перешли в разряд пассивной лексики. Примером могут служить следующие слова: ﻚﺎﯾﻮﺑ    буякъ – марка [В.,1881,с,35],  ﺎﻣﺮﺘﺷﺒﺎﯿ   ябуштурма – оплатка [В.,1881,с.35], ﻰﺒﺎﺻ  ﻢﻠﻗ калям сабы – ручка [В.,1881,с.35;Р.,1905,с.41;С.,1880,с.28],  ﻰﺷط ﻂﺧ хатъ тыши – конвертъ [В.,1881,с.35],  ﻰﻣﻠﻗ       калями – почеркъ [В.,1881,с.35], ﻰﭼﻮﺘﺮﻮﯿ  ﻃﺧ  хат юртучи – почтальонъ [В.,1881,с.35], قﺎﺑﺎﺼ сабакъ–урок, ﺮﺎﺘﺳﯿﻣ мистаръ – раштра,ﻰﺴﮫﭽﻗﻮﺑ طﺎﺨ   хатъ букчаси – конвертъ, وزﺎﯿﺒﺎﻄآ атаб язу – адресъ [В.1875,с.34].   В современный период, который знаменуется    восстановлением забытых, потерянных слов, некоторые из вышеуказанных единиц можно было ввести в активный оборот.

Среди заимствований преобладают арабо–персидские слова, что вполне объяснимо культурой письма, перешедшей от арабов. Это особенно ярко отражается в словарном составе тематических групп самоучителей. Например, ﻰﺴرﻜ  корси – парта, ﮫﻧﺎﺧﺴﺮ ﺪ    дарсханэ – класс,    ﻖﻼﺨا  ахлякъ  –  поведение,  ﺎطﯾﺮﺤ    харита  –  карта,  مﯿﺴرﺘ тэрсим– рисование,  ﺖﺋاﺮﻗ   кыраэт – чтение,     ىﺮﺗﻓ ﺪ ﮫﯾﻣﻮﯿ     – еумие дэфтэре– дневник,    ﻂﺨ   ﻰﻧﺳﺣ хосне хат – чистописание. В самоучителе  Г.Вагапова  слово  тетрадь  дано  в  форме  ﻊﻤﺟﻣ мяжмягъ [В.,1881, с.35]. Этот же вариант зафиксирован в самоучителе Ш.Рахметуллина [Р.,1894, с.41].    ﻊﻣﺠﻣ мяжмягъ арабское слово, обозначает собрание, место сбора [ТТРАС,1965, б.349]. В самоучителях М.Салихова [С.,1885, с.27], Ш.Саинова [Саин.,1880, с.28] слово тетрадь дано словом ﺐﻮﺗ  тубъ, которое является корнем глагола тљпләргә – подшивать.

Особый интерес представляют названия наук. Например,  ﻖﻄﻧﻣ

 

мянтыкъ – логика [С.,1885, с.28; К,.1883, с.46], ﺦﯿﺮاﻮﺘ   тяварихъ – история [С.,1883,с.28; Б.,1859,с.93; К.,1893,с.46], وﺤﻧ ныху – грамматика,ﮫﺴدﻧھ مﻠﻋ гильме гяндяся – геометрия, ﮫﯿﻓاﺮﻐﺠ джаграфия

–география [С.,1885,с.28], ﺐﺎﺴﺣ مﻠﻋ гыйльме хисабъ – арифметика

 

[С.,1885, с.28; К.,1893, с.46] в самоучителе М.Бекчурина  بﺎﺳﺤ ﻰﻣﻟﻋ

(хисаб гыйлме – А.Ш.) [Б.,1859,с.93],    وﺎﺻﺎﯾ ﺖﺮوﺻ    сурәт ясау – рисование, ﻮﯿﺒ     бию – танцевание, ﻰﻟﺘ ﺲورﻮا  ( урыс теле – А.Ш.) – русский язык, ﻰﻠﺘ رﺎﻃﺎﻄ   (татар теле – А.Ш.) – татарский язык, ﻰﻟﺗ ﺐﺮﻋ   (гарәп теле – А.Ш.) – арабский язык, ﻰﻠﺘ ﻰﺴرﺎﻓ ( фарсы теле – А.Ш.) –персидский язык,   ﻰﻟﺘ ﻚﻧﺮﻓ   (франк теле – А.Ш.) – французкий язык, ﻰﻟﺘ  ﭻﻤﯿﻧ (нимеч теле – А.Ш.) – немецкий язык,  ﻰﻟﺘ نﺎﭽﯿﻟﮔآ (ингличан теле – А.Ш.) – английский язык [Б.1869, с. 110] ﮫﻠﺒﺎﻗﻣ  رﺒﺠ джябри мукабяля – алгебра [С.,1885,с.28; К., 1893, с.46]. Ныне отдельные из этих слов находятся на стадии восстановления. В печати часто встречаются лексические единицы, которые в свое время были заменены русским или европейскими словами. Слова ﮫﺒزﺠ      джъезбя (ќәзбә)  – циркуль [С.,1885, с.27; Саин.,1880, с.28] ﺮﮭﻣ     мюгуръ (мљџер) – печать [В.,1881, с.35; Саин.,1880, с.28], ﻖﻃﻧﻣ мянтыкъ (мантыйк) – логика [С.,1885, с.28; К,.1883, с.46], ныху (нәхњ) – грамматика [С.,1885, с.28], употребляется  параллельно с русскими словами.

В  данную  группу  включены  и  такие  слова     وﻟﭽآ       ачлу  –

 

просвещение,  وﻧاﺮﯿﻮا  ﻢﯾﻠﻋﺗ        таглимъ–уйрану – образование,   ﺲر ﺪ дярс  –  лекция,  ﺲﺮ  دﻣ  мудяррисъ  –  профессоръ,  دﺎﺘﺴا      устадъ  – учитель,  دﺮﻜﺎﺷ      шакирдъ – ученикъ, ﺐوﺗﻜﻣ      мяктубъ – училище, ﮫﺴﺮ ﺪﻤ      мядряса – университетъ,      وﻧاﺮﯿﻮا уйрану – ученье,    ﻢﻠﺎﻋ галимъ–ученый, ﺐﻟﺎﻂ     талибъ – студентъ, ﮫﺧﺴﻧ нусхя – рукопись, ﻰﺳﺎﻧآ   анаси –подленникъ, نﺎﻐﻧﻠآ ﺐﻮﻧﻟرﭽﻮﻜ   кучирилюнубъ алунганъ – копия,  ﺪﻟﯿﺠ     джилдъ – экземпляръ,  ﻚﻠﻜﻮﻟﺑ     блюклюкъ – познание, ﻰﻧﻌﻣ    мягна –значение,  خرﺷ      шархъ – пояснение, ﮫﻤﺪﻗﻣ  мукаддама

– предисловие,  ورﺎﻗﭼ  نﺪﻧزﻮا  узинданъ–чикару – сочинение, ﺖﯾﺎﻜھ хикаятъ  – повесть,  ﺖﺎﯾﻜا  акьятъ – сказка [В.1875, с.36] Из данных слов особый интерес представляют такие лексические единицы, как ﻰﺳﺎﻧآ   анаси –подлинникъ,   ﺪﻟﯾﺟ     джилдъ – экземпляръ, ﮫﻣ ﺪﻗﻣ мукаддама – предисловие. Слово анаси   – подлинникъ в таком варианте в современном татарском языке    не употребляется. Очевидно, автор дал сугубо свой перевод или опечатка типографии. В современный татарский язык слово подлинник переводится «тљп нљсхә». В современном татарском языке часто употребляется заимствованное слово «оригинал». Слова دﻠﯿﺠ    джилдъ (ќилд), ﮫﻣ ﺪﻗﻣ

мукаддама  вошли  в  татарский  язык  из  арабского  языка.  Слово ќилд  сейчас   имеет   несколько   значений:   1)   кожа,   шкура;   2) переплет; 3) том, книга; 4) экземпляр, нумератив при счете книг.  В самоучителях зафиксировано четвертое значение. Слово ﮫﻣ ددﻗﻣ мукаддама (мљкаддәмә)  в значении «предисловие», «вступление»,

«ведение» тоже  устарело. Оно активно употреблялось в татарском языке до начала ХХ века, и это можно увидеть во многих произведениях татарских авторов того времени.

В самоучителе М.Бекчурина широко представлены и школьные принадлежности. Например, слова  ﻢﻟﻗ رﻣﯿﺘ (тимер каләм – А.Ш.) – стальное  перо,  ﻢﻟﻗ  شﻣﺎﻗ  (камыш  каләм–А.Ш.)  –  камышевое  перо, ﭻﻏزﺼ ﻰﻠﻗﺎﻤﭽﻮﭙ چﻮا  (љчпочмаклы сызгыч – А.Ш.) –  треугольник,  هرﻛ (кљррә – А.Ш.) – глобусъ,  ﺐﻟﺎﻗ  (калып – А.Ш.) – модель, ﭻﻏزﺼ (сызгыч – А.Ш.) – линейка, رﺒﻧﻣ (мљнбәр – А.Ш.) – кафедра,  ﻖﺎﯿآ  چﻮا (љч аяк – А.Ш.) – треножник, ﺎﺗﻗﺎﺘ  (такта – А.Ш.) – доска,   ﭻﻜﺗرﺘ  ﺶﺎﻂ (таш тљрткеч  – А.Ш.)   – грифель,   ﻂوﻠﻮﺒ  ( болыт – А.Ш.)   – губка [Б.1869, с. 110–111].       Процесс  возвращения  в   татарский  язык ранее употребляемых в  нем   слов  продолжается, и,  может быть, через несколько лет эти забытые слова вновь приобретут статус активных лексических единиц.