Лексика самоучителей татарского языка для русских XIX века - Монография (Юсупова А.Ш.)

1. лингвистический анализ тематических групп.

 

В современных  учебниках, словарях, пособиях, разговорниках и самоучителях  тематические группы слов даются, придерживаясь системы  «Человек  как  живое  существо»,  «Человек  как чувствующее,   желающее,   мыслящее      и   говорящее   существо»,

«Страна, государство», «Человек как общественное существо», [Сафиуллина, Галиуллин,1989].  В работе мы старались сохранить данную систему и соединить  имеющиеся тематические группы по вышеуказанным рубрикам.

1 . Человек как живое существо

 

В первую тему «Человек как живое существо» вошли тематические   группы   «Части человеческого тела», «Термины родства»,   «Свадьба»,   «Одежда»,   «Наряды»,   «Еда   и   питье»,

«Строение», «Болезни, телесные недостатки».

 

Тематическая группа  «Части человеческого тела»

 

Лексическое ядро данной ткматической группы – это слова, которые в современном татарсокм языке также являются общеупотребительными. Например,   نﻮﺮﻮﺑ бурунъ – носъ, ﺶﺎﺑ башъ

– ротъ,  قﺎﯾآ аякъ – нога, ﺶﺎﻘ  кашъ – бровь, ﻦوﺮﯿا ирунъ – губа, ﻞﺘ  тэль

 

– языкъ, ﺖﯿﺑ битъ – лицо, نﯾﻮﻣ муинъ – шея, زوﻋ  кузъ – глазъ, ﻖﻻﻮﻗ кулакъ – ухо, ﺶﺘ тышъ – зубъ,  ﺎﻗرآ  арка – спина, ﭻﯿا эчь – живот, چﺎﭽ чячь – волосы,      كﺎﯾﯾا иякъ –подбородок, دوﺎگ гаудаъ – туловище [В.,1875, с.40]. Кроме этих слов, в «Новом и полном самоучителе татарского  языка...»  [1887]  в  данную  тематическую  группу включены следующие слова: ىﻼﮑﻧﺎﻣ манглай – лобъ, ﮫﮑﯿﭼ чига – виски, زﻮﮐ кузъ кабаги – веки, ﻚﭙرﮐ крпекъ–ресница, كارﻮﯿ юракъ – сердце, كﺮﮐﻮﮐ кукрякъ – грудь,  قﺎﺻﺮﻗ кырсакъ–брюхо, ﺎﻏﺮﺑﺎﻗ кабырга

– ребро, ﮫﮑﻟﯿﺠ джилькя – затылок,  قوﯿﻣ мыекъ – усы,    زﺎﻏﻮﺒ  бугазъ – горло,  ﺎﮑﭙﻮا упкя – легкие, ﺮﻮ رﻮﺎﺒ   бауръ –  печень,ﻚاﺮﯿﺑ бирякъ – почки, ﻖﺎﻐﮑﻧ ﺎﯿ янгакъ – щека,   نﺘ   тянь – тело,          ﻞﺎﻗﺻ   сакалъ – борода,       روﯿﺒ  биеръ – бокъ,     ﻞﻮﻗ  кулъ – рука,  ﻖﻮرزﻮﯿ  юзрукъ – кулакъ,  قﺎﻧ رﻃ  тырнакъ – ноготь,        ىﺮﯾﺘ   тире – кожа,  ﻚﺒﯿا иньгъ– плечо, ﺎﺿﻋا агза – члены,    ﻚﺎﺴﺮﺘ терсякъ – локоть,  ﻖﻤﺮﺎﺒ  бармакъ – палецъ,  ﻦوﻏوﺒ буунъ – суставъ,  ﻚ ﺪﻧﮐ кендикъ – пупокъ,   لﯾﺒ  биль – поясница, ﺶﺎﺒﻧﺎﯿ янбашъ – бедро,   ﺮﻣﺎﺘ тамръ – жила, زﺘ  тезъ – калено, ﻰﻤ  ми – мозг, ﺮﻄﻠﺎﺒ  балтыръ – голень,     ﮫﮑﭼا  эчяги – кишки,  ﮫﭽﮐﻮا пятка–укчя,   نﺮﺎﻗ карынъ – желудок, قﻮﻮﻗ  куукъ – пузыръ [Нов. с.5–

6, Р.1894, с.35-37]

 

В самоучителе Г.Вагапова 1867 года в данной тематической группе зафиксировано редко используемое  слово –  لﺎﻗﺼ ﺎﮐﯾﭽ чигя– сакалъ – бакембарда [с.61] и.т.д.

Иногда  заметны  фонетические     изменения  отдельных  слов.

Некоторые слова даны в традициях письменного татарского литературного языка.  Слово     ىﻼﮑﻧﺎﻣ    манглай – лоб [С., 1885, с.15;В., 1881, с.40],  которое в современном языке употребляется в форме маћгай. Наблюдается переход нг~ ћ. В самоучителе Ш.Рахметуллина  дан  современный  вариант  [Р.,1894,с.33].  Слово ﻚﭙرﮐ керпекъ – ресницы [В., 1867, с.61, С., 1885, с.15; В., 1881, с.40; Р., 1894, с.33] также считается более древним вариантом. Здесь наблюдается чередование п ~ ф. Первоначальный вариант этого слова кирбик перешло керпик, а потом в слово керфек. В самоучителе М.Бекчурина зафиксирован вариант زﻏآ агыз – ротъ, где наблюдается переход гласных г ~ w [Б., 1859, с.22].

В самоучителях М.Салихова [с.14], М.Бекчурина [с.22], И.Кондратова [с.35] слово чәч – волосы дано в форме چﺎﺼ  сачь, которая  была характерна для письменной формы языка и отражала письменные традиции. Это объясняется тем, что в XIX веке традиционное письмо и разговорные формы употреблялись параллельно.

Некоторые слова этой тематической группы, с точки зрения современного татарского языка, считаются диалектной лексикой. Например, слово ﻖﻮﺮزﻮﯿ юзрукъ – кулак [Нов., с.5] в данной форме употребляется  в  заказанских  говорах  среднего  диалекта  [ТТДС, с.56].    Слово كارﯿﺑ  бирякъ – почки [В., 1867, с.63] ныне является диалектизмом и в вышеуказанном    значении употребляется заказанских, нагорных говорах татарского языка. [ТТДС, с. 107].

В основном, слова данной тематической группы   являются анатомо–физиологическими терминами, они    своими корнями уходит в  прошлое и  относятся к общетюркскому пласту.

 

Тематическая группа «Термины родства»

 

В  разных  самоучителях  даны  разные  названия  этой тематической

группы: «Семейство», «Родство», «Человек».

 

Слова  данной  группы  представлены  во  всех   самоучителях,

например,  ﻰﺸﮐ  кыши – человекъ,  ﻻﺎﺒ  ﺶﺎﯾ  яшъ  бала – ребенокъ,  ﺎﺘآ ата – отецъ,     ﺎﻧآ ана –мать,       ﺎﻧآ –ﺎﺘآ  ата-ана – родители,  ﺎﻏآ ага – дядя,      ﻰﺒا эби – бабушка, ﺎﻧآ  ﻰﻜوا  уги  ана  – мачеха,     ﻢﯾﺘﯾ ятим – сирота,  ﺎﺘآ  ﻰﻜﻮا  уги ата – отчимъ,    ﺮﯿا  иръ – мужъ,    ﻃرﺎﻗ картъ – старикъ,  ﻦﻮﺘﺎﺧ  хатунъ – жена,   قﭽﺮﺎﻗ  карчыкъ – старуха,  زﻗ кызъ – дочь,   ﻰﺴﺎﻃﺮﻮا   رﯾا   ир уртасы –   возмужалый, ﻰﺴﺎﺘﺮﻮا ﻦوﺘﺎﺧ    хатын уртасы – пожилая, ﻞﻮاﻰﮔوا  угылъ –сынъ, ﻰﺷﻛ ﻦﻮﺘﺎﺨ  хатынъ кши – женщина,  ﻰﺴﻻﺎﺒ كﭼﻣﯾا   имчяк баласы –млодениц,  زﻗ ﻦﺎﮐﺘﯾ   етканкызъ

– девица,     ﻰﺴﻻﺎﺒ ﺮﯾا ﻚﻧﻧﻻﺎﺒ  баланынъ ир баласы – внучка,  ﻰﺴﻻﺎﺒ زﻗ ﻚﻧﻧﻻﺎﺒ   баланынъ кыз - баласы – внучка, ﻦﺎﻏﻮﺘ ﺮﯾا ир–туган – братъ, ﻦﺎﻏﻮﺘ زﻗ  кыз–туганъ – сестра,   ﺎﺒﺎﺒ    баба – дедъ,   ﻰﻠﻏﻮا ﻦﺎﻏوﺘ  туган- углы – племянник,     ﺮﯾا وﻟوط тыл-иръ – вдовец,    ىﺎﻄﺼﺒآ  абыстай – тетка, ىزﻗ ﻦﺎﻏﻮﺘ   туган–кыз – племянница,       ﺖﻜﯾﺠ     джигытъ – молодецъ   [В., 1875, с.44, Нов., с.13]   и т.д. Из самоучителя Г.Вагапова 1864 года в   эту тематическую группу можно добавить такие слова, как ﺶاﺪﺶﺎﯾ  яшдашъ – однолетки,    ﻰﻧﻮﺘﺎﺨ لوﻂ тулъ– хатунъ – вдова [В., 1864, с.49]. А в самоучителе Г.Вагапова 1875 года в данную тематическуюй группу включены также слова ﻮﺮ  ру

– поколение, ﻮﺮ ش ﻧﺮﺎﻗ  карындашъ - ру – родство, ﻰﺷادﻧﺮﺎﻗ نﺎﻗ канъ - карындаши – кровная, ﺶ ﺪﻧرﺎﻗ ﺮﯿا   ир карындашъ – родственникъ, ىزﺒا   абзи – старший братъ,     ﮫﻄﻮﻃ     тута–старшая сестра,     ﻰﻟﮐﻧﺳ сынли – младшая сестра [В.1875, 45]

Слова этой группы, в целом, совпадают во всех самоучителях и без особого изменения сохранились и в современном татарском языке.  Но  некоторые  лексические  единицы  претерпели фонетические  изменения.   Например,   слово    ﻞﻏوا      угыл – сын [В., 1881, с.44; С., 1885, с.20; К., 1893 с.745; Р., 1894, с.36].   В самоучителях это слово зафиксировано в более древнем варианте.

«Термин ул – общетюркский, восходит к древнетюркскому, употребляющемуся в [F] варианте в татароязычных памятниках различных жанров.

Употребление  варианта  угыл  в  качестве       книжной литературной формы продолжалось до начала ХХ века. С пометкой книж. устаревш. оно дается и в современных словарях татарского языка. Т.е. в письменном   литературном   языке   прослеживается

консервативность древней формы, тогда как употребление в устном языке редуцированного варианта идет, видимо, также издавна: уже в СС сосуществовали варианты [Рамазанова, 1991, с.66].

Слово ﺎﺘﻮط тута  в значении старшая сестра, имеющееся во всех

 

самоучителях [В., 1881, с.45; Б., 1859, с.22; С., 1885, с.20; К., 1893, с.45; Р., 1894, с.36], в современном татарском литературном языке не употребляется,  является диалектизмом.  Слово употребляется в заказанском,  нагорном,     кузнецком,     хвалынском     говорах татарского  языка  в  значении старшая сестра [ТТДС, 429 б.].  Это слово зафиксировано в  словаре Л.Будагова   [Будагов,1869,с.201], в словаре   К.Насыри   [Насыри, 1887, с.76]   и   в   документах пугачевского  восстания  [Хисамова,1981, с.139].

Некоторые   слова   этой   группы   употреблены      в      форме составных слов, в то время как в современном языке они функционируют как одно слово.   Например,   слово внучка в самоучителе Г.Вагапова  дано     ﻰﺳﻻﺎﺒ زﻗ ﻚﻧﻧﺴﻻﺎﺒ  баласынынъ кизъ баласы [В., 1881, с.44],   а в самоучителях М.Салихова [с.20], И.Кондратова [с.45], Ш.Рахметуллина  [с.36], ىزﻗ ﻚﻧﻧﻻﺎﺑ   баланынъ кызы – онык. Слово    семейство    –   ﻰﺘﻏﺎﻣﺠ ﻮﯿا    уй     джамагати [В., 1881, с.44] – гаилә;   девица   – буйга джиткянъ кызъ [В.,1881,с.44] – кыз,    в самоучителях М.Салихова [с.20] и И.Кондратова [с.44]  дано слово кызъ.

Слова  نﻗﺎﯿ رﯾا  иръ   якынъ,  ﻦﻗﺎﯿ  زﻘ   кызъ   якынъ, [В., 1881, с.46],      в       «Новом      практическом       самоучителе    ﻰﻟﻏﻮ ﻦﺎﻏﻮﺗ туганъ углы    [с.6]    в современном литературном языке не употребляются, а в татарской просторечии  активны русские   слова племянник,  племянница.

Слово  لوﻂ     тол      употебляется  во  многих  тюркских  языках.

 

Основное значение – «вдова, вдовец» т.е. слово относится как  к мужчине, так и женщине. Первоначально слово относилось к женщине. Одно из древних значений зафиксировано в киргизском языке: «изображение умершего мужа, которое ставилось над местом супружеского ложа (сидя под этим изображением, жена оплакивала мужа)», «траур по мужу» [СИГТЯ, 1997, с.293].

Слово потомство      в          самоучителях М.Салихова   [с.20],

И.Кондратова [с.45],   Ш.Саинова [с.38] дано как перевод к слову ﺮﻮﺠ джеуръ, которое ныне является диалектным словом и употребляется в заказанском, в говоре уральских татар в значении

«потомство» [ТТДС, 1969, с.580].

 

Интересно отметить, составное слово кызъ туганъ в значении и

 

«старшей», и в значении «младшей сестры» очень активно употребляется в Дрожжановском говоре   мишарского диалекта татарского языка, но в диалектологических словарях татарского языка (1969; 1993) это слово не зафиксировано.

Как самый древний пласт татарского языка, слова  этой  группы вошли и в состав современного татарского языка.

 

Тематическая группа «Свадьба»

 

Эта тематическая    группа отдельно выделена только в самоучителе Г.Вагапова [В., 1881].   В остальных трудах слова, относящиеся к теме «Свадьба», находятся в составе тематической группы «Термины родства».

К данной тематической группе относятся следующие слова, например, وﺘﯿا نﺑﺎﻜ кабынъ–иту – свадьба,  ﻦﻮﺘﺎﺨ ﻰﭼﻮﺎﺠ  джаучи хатунъ

–сваха,     ﺮﯾا ﻰﭼﻮﺎﺟ  джаучи–иръ – сватунъ, ﻦﻟﺎﻗ   калынъ – приданое, وﺘﯾا حﺎﻜﻧ   никахъ иту – венчание,   حﺎﻜﻧ  никахъ – бракъ,  جﺎﺘ  таджъ – венок, ﻰﺘﯿﻛﯾﺟ ﻮﺎﯿﻜ кияу джигити – шаферъ,  لﯾﻜﻮ  вакиль – доверенный, هاوﻛ гуагъ –свидетель,  وﺎﯿﻜ  кияу – женихъ,  ﻦﻮﻟﯿﻜ  килюнъ – невеста [В.1875, с.47].   Особый интерес представляет подгруппа, где даны термины родства  по  браку.  Например, в  самоучителе Г.Вагапова

1867 года данная тематическая группа состоит из слов   ادﻮﻗ  куда –

 

сватъ,     ﺎﭼاﺪﻮﻗ кудача – сватья, ﺎﺘﺎﻧﯿﺎﻗ   кайната – тесть,   ﺎﻧﺎﻧﯿﺎﻗ  кайнана – теща, ﺎﻏﺎﻧﯿﺎﻗ кайнага – шуринъ,    ﻰﻧﻧﯾﺎﻗ  кайини – шуринъ,    چﺎﻛﯾﻧﯿﺎﻗ кайнигачь – своячина,    زﺪﻟﺎﺒ балдузъ – своячина, شﯾﻧﯿﺎﻗ кайнишъ – сватство, ﺎﻏﺎﻧﯾﺎﻗ кайнягя – деверъ,  چﺎﻜﯾﻧﯿﺎﻗ кайнигачь – золовка,  ﺎﺠﺎﺒ баджа – свояк, ﻮﯿﻜ   кияу – зять,  ﻦﻮﻟﯿﻜ   килунъ – сноха [В.1867, с.50–

51].

 

Многие  слова           этой    группы  состоят  из  2  частей,  первым

компонентом которых является слово каен.   Например,   ﺎﺘﺎﻧﯿﺎﻗ кайната–тесть [В., 1881, с.48], ﻰﻧﯿﺎﻗ  каини – шуринъ [В., 1881, с.48] ﺎﻧﺎﻧﯾﻗ  кайнана – теща [В., 1881, с.48], ﺎﻏﺎﻧﯿﺎﻗ  кайнага – деверь [В., 1881

,с.48] и т. д.

 

Слово «каен»    является  обобщающим термином родства по браку и      в татарском,   и в большинстве тюркских   языках [Рамазанова, 1991, с.101].  Как  указывает  Л.А.Покровская, термин кайын «без конкретизирующих его значение слов   передает   в тюркских   языках лишь   идею   родства   по   мужу   и жене» [Покровская: 69] [Рамазанова,1991,с.102].

Среди терминов   родства по браку имеется слово   چﺎﻛﺎﻧﺎﻗ кайнингячь – золовка [В., 1881, с.48].  Компонент игәч является диалектным   словом.   Оно   активно употребляется   в говорах мишарского диалекта в значении старшая сестра [ТТДС, 1969, с.142]; слово   وﺘﯾا ﻦﺒﺎﻛ   кабынъ итњ – свадьба [В.,1881,с.47] в нукратском, глазовском, заказанском говорах среднего диалекта обозначает   бракосочетание, венчание по мусульманскому обычаю [ТТДС, 1969, с.265]. Слово кәбен в сочетании кәбен койдыру  у кряшен обозначает обвенчать в  церкви: «Ә әле кыз белән кийәњне кәбен койдырырга алып баралар, андары ќегет љйенә кайталар» [ТТДС, 1969, с.265–266].

Слова данной группы являются лексикой тюркско–татарского происхождения. Исключение      лишь      составляют      слова    هاوﻜ гуагъ – свидетель [В., 1881, с.47],   ﮫﺒﯾﯾﺴ   сейбя – вдова     [В., 1881, с.47;  Р., 1894, с.37],  لﯾﻛﻮ вәкиль – доверенный [В., 1881, с.47]. هاوﻜ гуаг – персидское слово, обозначает «свидетель» [ГТРАС, 1965, с.97],  слова لﯾﻛﻮ  вәкил  и  ﮫﺒﯾﯾﺴ   сейбя  – арабизмы [ГТРАС, 1965, с.517].

Слова данной группы дошли до наших дней без   изменений. Это еще   раз   доказывает устойчивость лексического состава татарского языка, древность слов, обозначающих родственные отношения.

Тематическая группа «Одежда»

 

Эту большую группу можно разделить на несколько маленьких подгрупп: одежда, головные уборы, обувь, ткани.  Слова данной группы активно употребляются в   современном   татарском   языке без    изменений.    Например,  ﻢﻮﯿﻛ  киюмъ –   одежда, ﻚﺮﻮﺒ  бурыкъ– шапка,        ﻚﻣﻟﻮﻜ  кульмякъ    – рубаха,  ﻦﻮط  тунъ – шуба,  ﺐﻮﻟﻮﻂ толобъ–тулубъ,      ﻚﺎﺘﯾا   итякъ – подолъ,  قﻮﯾﻮا    уюкъ – чулки,   كﺘﯿﭽ читыкъ–  ичиги,      نﺎﺗﻠا    ултан  –  подошва,      ﭻﭙﺎﯿﻠا      аляпкичь  – передникъ,   ﺮﺎﺒﻟﺎﭽ  чалбар – шаровары, لﺎﺷ шәл – шаль, ﻒﺮﺎﺷ шарф – шарф, ﻖاﻮﻠﺎﺠ жаулык–платок и т. д.   Некоторые слова вышли из активного  употребления.    Они  перешли  в  ряд  устарелых  слов, потому  что  эти  виды  одежды     в  жизни  уже  перестали употребляться. Например, ﻦﺎﻣﻜﯾﭽ  чикмянъ – кафтанъ [В., 1881, с.12, В.1867, с. 29], نﻼﻟﺠ  джилянъ – халатъ [В., 1881, с.12,  В.1867, с. 29], ﻰﯿﻗازﺎﻗ   казакый – поддевка [Р., 1894, с.42 В.1867, с. 29], ﮫﭼﻛرﻜﻮﻛ кукрякьчя – жилетка [Р., 1894, с.42], ﻰﺗﺎﺒﻮﺗ   чаплашка – тубяти [В.1875, с.12] .

Среди слов этой группы имеются арабо–персидские заимствования. Например, слово   ﺎﺗﻮﭘ  пута – кушакъ [В., 1881, с.12]

– персидское слово.  Это – кусок материала, которым повязывались в  бане.  В персидском языке употребляется в форме фута [Нугман,

1969,  с.82].  В  самоучителе  М.Бекчурина  данное  слово зафиксировано как в  языке оригинале  ﺎﻂﻮﻔ  (фута – А.Ю.) [Б., 1859, с.103].  В современном татарском языке слово ﮫطﻮﭙ // ﺎطﻮﻓ  изменило свое значение. Оно употребляется в значении «пояс» [Ногман, 1969, с.82]. В толковом словаре татарского языка оно дано с пометкой

«диалектное слово»,   обозначающее «пояс», «кушак» [ТТАС,   т.2,

 

1979,     с.561],  и  как  диалектная  единица  употребляется  в заказанском  говоре  среднего диалекта. Например, «Безнећ авыл ќегетләре кызыл пута бәйлиләр» [ТТАС, т.2, 1979, с.561].   В самоучителе Ш.Рахметуллина слово   кушак дано   персидским словом   رهز   зяръ [Р.,1894, с.42],   которое обозначает «золото» [ГТРАС, 1958,с.138].

В эту же тематическую группу входят лексические единицы,

которые обозначают элементы одежды, фурнитуру. Например, ﮫﺴﯾﻛ кся – карман [В.1867,с.29, Нов. с.6] رﺎﺘﺼآ   астар – подкладка [В.1867,с.29, Нов. с.6], كﻧﯾﺟ  (ќић – А.Ю.) – рукав, كﺎﺗﯾا  (итәк – А.Ю.)

– подолъ,  شگوﺒ  (бљгеш – А.Ю.) – складка, ﺎﻗﺎﯾ  (яка – А.Ю.) – воротник [Б.1869, с.120],  ﮫﻣﯿﺘ  туймя – пуговица [В.1867,с.29, Нов. с.6], ﮫﻣﺮﺗﺑﺎﻗ   каптурма – крючёкъ [В.1867, с.29, Нов. с.6], كﺎﻛﻟأ  эльгякъ

– петля [В.1867, с.29, Нов. с. 6], ىوﺠ джуй – шовъ [В.1867,с.29, Нов. с.6], بﺟ  джибъ – нитка [В.1867,с.29, Нов. с.6], ﮫﻧﯾا        иня – иголка [В.1867,с.29, Нов. с.6].

Слова, которые относятся    в подгруппу «Ткани», дают интересные представления о видах ткани.   Сюда относятся   слова زﻮﺒ   бузъ – миткаль  [В., 1881, с.12], ﻻﻮط  тула  –  сукно  грубое [В.,

1881, с.12], ﺮ دﻧﯿﻜ            киндыръ – холостъ [В., 1881, с.12; Р., 1894, с.42; Б., 1859, с.104; К., 1893, с.65 ,Нов. с.6], ﺎﻣﺼﺎﺑ   басма – бахта [В.,

1881, с.12, Нов. с.6], ﻮﺎﺘﺼوﭙ пустау – сукно тонкое [В., 1881, с.12],

 

ﺎﻧﻂﻼﭘ    платна – полотно [В., 1881, с.12], ﮫﺼﺘﯾﺼ  сытса – ситецъ    [С.,

 

1883, с.32], كﻓﯾ  евякъ – шелкъ [Б.,1 859, с.104; С.,1883, с.32; К.,1893, с.65], ﮫﻓﺘﺤ   хятфя – бархатъ   [Б.,1859, с.104; С.,1885, с.32; К., 1893, с.65]. Слово زﻮﺑ бузъ – миткаль   обозначает плотную ткань.   В древнетюркском языке оно обозначало «серый» цвет.   Так же называлась ткань такого цвета.   Здесь наблюдается переход одной части речи в другую [Рахимова,1983., с.40], ﺮ دﻧﯾﻜ киндыръ – холост [Б., 1859, с.104; К., 1893, с.65] – это материал, приготовленный изо льна и конопли. Слово ﺎﭽﻻآ     елача – пестрядь [В.,1881, с.12] обозначает полосатую или клетчатую ткань. А в узбекском языке оно обозначает шелковую и хлопковую полосатую ткань, приготовленную ручным способом [Рахимова, 1983, с.42].

Слово ﮫﻓﺘﺣ  хәтфә –  бархатъ – арабское слово.   В этом случае

 

перевод слова дан арабизмом; значит, слова   хәтфә   и   бархат употреблялись как синонимы. В словаре М.Фасмера слово бархат указано в значении «блестящий», «светлый» [Рахимова, 1983, с.41].

Слова ﭻﻧﯾا        инечъ – подкладка    [В., 1881, с.12], نﺎﻃﺷا штанъ –

 

штаны [Р., 1894, с.42],  ﻰﻠﮫﯾﺑ چا   эчъ беялей –  варежка [Р.,1894,с.42], ﻚﺗﯿﭼ   читекъ – ичиги      [В., 1881, с.12; Р., 1894, с.42]  имеют общую часть эч.  Слово инеч – ин эче, штан – эчтун, читек – эч читек.  Как

указывает Р.Рахимова, эч итек зафиксировано в словаре В. Даля в форме ичиг, ичиги. А в документах, в древнерусских  письменных памятниках XV в. встречаются многочисленные варианты   этого слова: ичетыги, ичитыги, ичетогы, ичетки   [Рахимова, 1983, с.92].

Некоторые слова   являются   диалектными.   Например,   слово ﻖﺎﻣﺮﺎﺒ شﯾﺒ бишъ бармакъ – перчатка [В., 1881, с.12] ныне в красноуфимском, дрожжановском, сергачевском говорах татарского языка употребляется в значении «перчатка» [ТТДС, 1969, с.89].

В самоучителе М.Бекчурина в эту группу занесены   слова   ﮫﺘرﮐ

 

(кљртә – А.Ю.) – куртка [Б., 1859, с.102], ﻰﻐﻠﻮﺎﯿ نﯿﻮﻣ   (муйын йаулыгы–А.Ю.) –  галстукъ  [Б., 1859, с.102].  Слово  кљртә /кљрти в современном татарском языке и в заказанском, мензелинском говорах     среднего  диалекта               обозначает               стеганую безрукавку [ТТАС, т.2, 1979, с. 270; ТТДС, 1969, с. 276]. Это слово является довольно древним. Оно было зафиксировано уже в словаре С.Хальфина. По мнению некоторых русских этимологов, слово куртка русского языка тоже исходит из слова кљрти  [Ногман, б.

96].        Слово муен яулыгы – галстук пословный перевод   с немецкого  языка.  Слово  hals  горло [КНРс, 1980, с.141], а слово binde повязка [КНРс., 1980, с.66].

В самоучителе М.Бекчурина имеются очень оригинальные названия одежды: ﺲﻧرﺒ    (бурнус – А.Ю.) – бурнус,  ﻰﻟﻗﺎﻣﺮﺎﺒ  ىﻻﺎﯾﺑ (бармаклы бияләй – А.Ю.) – перчатки,  ﻮﭙرﻗ        (кљрпә –А.Ю.) – околошъ,  ﻢﯾﯾﻛ  ﺖﺴﻮا   (љст  киеме –А.Ю.) –  плащ,  шинель,  ﻢﯾﯾﻜ  ﮫﻗﺼﻗ (кыска кием –А.Ю.) – пальто и т.д.    Слово ﺲﻧرﺑ бурнус в современном языке не употребляется, оно перешло в ряд устарелых слов. В  XIX веке это слово означало женскую одежду – накидку. [РТС, с.50]   ﻰﻠﻗﺎﻣرﺎﺑ   ىﻻﺎﯾﺒ   бармаклы бияләй, по нашему мнению, является переводом автора, потому что до сегодняшнего дня  нет точного эквивалента этого слова в татарском языке.   Слово وﭙﺮﻮﻗ кљрпә   –  околош  обозначает  элемент  головного  убора.  Обычно бывает из меха.   В современном татарском языке употребляется пассивно в форме кырпу [ТТАС, т.2, с, 228].

В некоторых самоучителях среди названий одежды встречаются различные   виды   обуви.   В   некоторых   трудах   они   собраны   в

отдельную  тематическую группу «Обувь». Например, ﻚﻮﺗﯿا   итекъ – сапогъ, شوﺎﻜ   кяушъ – галоши, قﺎﻣﺷﺎﺒ башмак – туфли, ﮫﻂﺎﻗ زﻮﯿﻜ киезъ- ката – валеньки [Нов., с.7], ﮫﻠﻓﻮﺘ  туфлә [А.Ю.] – туфель, ﺎﺘﺎﺒ  ( бата – А.Ю.)  –  галошъ  [Б.1869,  с.120]  .  Слово  ﮫﻂﺎﻗ  زﯾﻜ    киюзъ  ката  – валенки [В., 1881, с.12, Нов., с.7] в мензелинском и в говоре уральских татар употребляется в значении валенки [ТТДС, 1969, с.234]. Вместе с названиями обуви авторы    приводят такие лексические единицы, которые обозначают названия частей обуви: رطﻠﺎﺒ   балтыръ – голеница,  ﻖﺎﻣﺎﻂ  тамакъ – подъемъ,   نﺎطﻟﻮا ултан – подошва, ﮫﻣﺮﺘﻮﻜ кутярмя – подборъ, قﻮاﺪرﺎﮓﺷ шегардаукъ – скрипы [Нов.,с.7], ﭻﻧوﻗ  кунычъ – голенница [В.1867, с.31] ﻚﻮﻟزﻮﯿ юзлюкъ – переда [В.1867, с.31], نﺎطﻟﻮا    ултанъ–подошва [В.1867, с.31], ﮫﭼﻛﻮا укчя – задники [ В.1867, с.31]

Данная тематическая  группа   отличается  от   других обилием слов, которые или устарели, или заменены русскими словами. Интересно отметить, что очень многие названия одежды были заимствованы русскими из татарского и других тюркских языков. Например, армяк, балахон, бахилы, бахрама, башлык, башмак, епанча, жаулык, ичиги, казакин, каракульча, кафтан, колпак, малахай, папаха, толуп, чалма, шаль и т.д. [Юналеева,

2000]

 

Тематическая группа «Наряды»

 

Слова этой небольшой группы являются активной лексикой современного татарского языка.   Например, كزﻮﯾ          юзукъ – перстень, ﺎﻗﻠآ алка – серьга, ﻖاﺪﻟﺎﺒ    балдакъ – кольцо, ﻚزﻼﺒ      блязукъ

– браслет,  ﻰﻜزﻮﻜ  кюзги – зеркало, رﺑﻠﯿﭼ    чилбыръ –  цепочка  и т.д. Среди  слов  этой группы имеются и некоторые устарелые слова, диалектные единицы, заимствования.  Например,  арабское слово  ﺎﻗﻠآ алка – серьга [В., 1881, с.22; Р., 1894, с.43; К., 1893, с.72; С., 1883, с.22; Б., 1859, с.104]   вошло в татарский язык. Оно претерпело фонетическое изменение и активно употребляется в современном татарском     языке     [Нугман     ,1969,     с.80].     В     самоучителе

Ш.Рахметуллина представлен вариант ﺎﻏرﺻ    сырга [Р.,1894, с.43]. В  такой   форме  это слово употребляется в говоре заказанских кряшен, нукратском,  глазовском, нугайбакском, эчкинском говорах среднего диалекта и в  некоторых    говорах   мишарского   диалекта в   значении   «серьга» [ТТДС, 1969, с.322].

В современном татарском языке многие названия парфюмерии уже  заменены русскими заимствованиями. Их татарские варианты сохранились в самоучителях татарского языка. Например,   слово духи представлено в следующих вариантах:   ىﺎﻣ ﻰﻟﺴﯾا исле май [С.,1885,с.22;К.,1983,с.72], ﺲﯾا شﻮﺣ хушъ исъ [В.,1881,с.22], كوﻟﺴﯾا ислекъ [Б.,1859,с.104]. В современном татарском языке употребляется исле май и хушбуй.  Слова كﻠﻜﻧﯾا    инлекъ – румяна [С., 1883, с.22; В., 1881, с.22; К., 1893, с.73],   نﺷﺮﻜ       кршянъ – белила [В., 1881, с.22; С., 1883, с.22; К., 1893, с.73], ﻖﭼﻧﺎﯿ  янчык – кошелек [С.,  1883, с.22; К., 1893, с.73; Б., 1859, с.103], ىﺎﻤ  ىﻟﺴﯿا исле май – помада, ىوﺻ ﻞﻜ   (гљл суы – А.Ш.) – розовая вода [Б. 1869, с.121] затеснены русскими заимствованиями. На наш взгяд, пример из самоучителя М.Бекчурина ىﺎﻤ  ىﻟﺴﯿا  (исле май –А.Ш.) –  помада является переводом самого автора.

Некоторые предметы представлены русскими словами, которые оформлены по фонетическим законам татарского языка. Например, ﻚﯾﺘﻧوز зунтикъ [С., 1885, с.22; К., 1893, с.72] – зонтик; اﻮﺘﯾﻠﭙ   плитва [С., 1885, с.22;К., 1893, с.73] – бритва. Надо отметить, что это слово в самоучителе М.Бекчурина дано  в форме ﻰﺴﯾﻜﺎﭙ  چﺎﺳ (сач пәкәсе – А.Ш.) [Б., 1859, с.103].

В тематической группе имеются и устарелые слова. Например, слово  ﻰﻜﻟزﻮﻜ  لا   эль кузлыки – лорнетъ [В., 1881, с.22] в современном татарском языке оно не употребляется. Это объясняется тем, что лорнеты уже вышли из употребления и вместе с исчезновением предмета забылось и слово. Г.Вагапов    в самоучителе 1867 года  зафиксировал слова  ﮫﻗوا ука – позумент, ﮫﻣﺻﺎﻃ   тасма – лента, ﻖﺎﭼﭼ   чачакъ – бахрама,  قﻮﭼ чукъ – кисть [В.

1867, с. 27];   из   6–го издания этого самоучителя можно привести слов ﮫﻣﻼﺘﻋﺎﺴ     сагатляма – часы, ﮫﻧﻜﭽﯿﻜ قارﺎﻃ   кичкиня таракъ – гребешокъ  [В.,  1875,  с.22].  Для  нас  представляет  интерес  слово

ﮫﻣﻟﺘﻋﺎﺴ   сагатляма – часы, которое в современном татарском языке вообще не употребляется. Это можно объяснить тем, что слово сәгать в старотатарском языке означало только единицу времени. Часы  (как  инструмент) обозначалось  словом  сәгатләмә [Ахметьянов, 1989, с.21], что и нашло отражение в самоучителях татарского языка XIX века.

В  «Новом  самоучителе...»,  кроме  этих слов,  имеются ﮫﻣﺮﺳ    серьма  –  сурьма,  چﻮارﺘ      траучъ  –  булава,  ﻰﭼﯾﺎﻗ    кайчи  – ножницы, نوﺒﺎﺼ   сабунъ – мыло [Нов., с. 12]. Слово ﻖﺎﭼﭼ    чачакъ – бахрама, چواﺮﺘ   траучъ – булава встечаются в диалектах татарского языка [ТТДС,1993, с.347]. Слово چﻮاﺮﺘ       траучъ (терәвеч) было зафиксировано в словарях П.Рычкова и С.Хальфина [Ногман, б.101].

В самоучителе М.Бекчурина  отдельная  тематическая группа

 

«Наряды» отсутствует; такие слова можно встретить в тематических группах «Мебель», Постель». [Б. 1869, с. 118–119].

В  целом  надо  отметить,  что  слова  тематической  группы

 

«Наряды» по своему происхождению уходят в далекое прошлое. Человек, освоив орудия труда, делал себе украшения, наряды. Об этом свидетельствуют материалы археологических экспедиций в древних населенных пунктах.

 

Тематическая группа «Еда, питье»

 

Эта группа является одной из крупных групп  самоучителей. Особых изменений в семантике этих слов в современном татарском языке не наблюдается. Например, ﻚﻣﻛﯿا   икмәкъ – хлебъ, ﮫﻤﺘﺮﺎﺒﻗ кабартма – пышки, ﮫﻗﻂﻮﺒ  бутка – каша, ﺖﯾا   итъ – мясо, ﺖوﺴ  сютъ – молоко,    ىﺎﻣ    май  –  масло,  ﻖﺎﻤﯿﺎﻗ       каймак  –  сметана,    كﭼﻣﯿرا эрымчыкъ – творогъ,     ق دﻟووا  уулдык – икра, رﻛﯿﺷ  шикяръ – сахаръ, وﺻ  су – вода,  ارﺻ  сыра – пиво,  ﻰﻗارآ     араки – водка, ىﺎﭼ     чай – чай, и т.д.

Отдельные слова требуют некоторых пояснений. Например, слово ﮫﺷﻗﻻ  лакша в значении «лапша домашнего приготовления» сохранилось  в  мишарском  диалекте  [ТТДС,  1969,  с.294].  Такой

вариант зафиксирован и в самоучителях. Корень данного слова древнетюркского  происхождения,    в  русский  язык  он    вошел  в форме лапша [Ногман, 1969, с.98].

Слово ﺎﻗﻮﺟ      жука  [Р.,1894,с.43]  активно  употребляется  в

 

нагорных говорах среднего диалекта в значении сочень. В говорах мишарского диалекта встречается в форме йука [ТТДС, 1969, с.176, с.576]. Слово كﭼﻣﯾرا   эрымчыкъ в самоучителе М.Бекчурина дано словом  (сыр  –  А.Ш.)  [Б.,1859,с.61];  а  в  самоучителе  Г.Вагапова слово сыръ зафиксировано в значении طروﻗ «куртъ» [В.,1881,с.9].

Слово ﻰﺗﺷا    эштей зафиксировано в самоучителе Ш.Рахметуллина [Р.,1894,с.43]. Русское слово щи в говорах татарского языка имеет несколько значений: в темниковском, кузнецком, чистопольском говорах и в говоре заказанских кряшен употребляется в значении «мясные щи или суп – лапша», в говоре мордвы каратаев – «мясные щи», в мамадышском – «бульон горохового супа» [Хайрутдинова,1989,с.40].

К русскому слову пирог в разных самоучителях подобраны разные эквиваленты. В самоучителе Г.Вагапова [1881, с.8], М.Бекчурина [1869, с.105] дан вариант букмя, который ныне является диалектным и употребляется в говорах мишарского диалекта [ТТДС, с.76]. В самоучителе Ш.Рахметуллина и в «Новом практическом самоучителе»   зафиксировано   слово ﮫﻤﺠﻠﻜ кельжемя [Р.,1894,с.43], которое   в значении «пирог» употребляется  также в говорах  мишарского  диалекта  [ТТДС,   с.269].   В  мензелинском говоре среднего диалекта слово ﮫﻣﺠﻟﻜ кәлќемә    обозначает блюдо, приготовленное из картофеля [ТТДС, с.269].

Слово ﺎﻣﺮﻮﻄﻮﻃ тутырма – колбаса [В.,1881, с.9; К.,1893, с.67; Б.,1859, с.105] обозначает в литературном языке пищу, приготовленную  из  печени,  легких  и  крупы,  сваренную  в очищенной кишке животных [ТТАС, 1981, с.177]. Наряду с общей литературной формой тутырма, в говорах татарского языка встречаются фонетические варианты этого слова. Например, в атнинском     тутырма,  в  говоре  подберезинских  кряшен  – тутырмыш [Хайрутдинова, 1993, с.105]. В словарях татарского языка   ﺎﻣﺮﻮﻄﻮﻃ   тутырма   дается   в   значении   «колбаса,   кишка

начиненная» [Троянский, 1833, с.376], колбаса ливерная; кишка, начиненная кашей, мясом» [ТРС, 1931, с.156], колбаса с мясом и крупой; ливерная колбаса» [ТРС, 1988, с.317].

Слово   ﺐﺎﺒﻜ    кабабъ – жаркое [В., 1881, с.8; К., 1893, с.66; Б.,

 

1859, с.105] вошло в татарский язык из арабского языка, обозначает рубленое мясо, изжаренное на огне [ГТРАС, б.221]. В «Новом практическом самоучителе» дано слово نﺎﻋر ﺪزﻗ     кыздерганъ – жаркое [Нов.,1887,с.9]. В значении «зажаренное мясо» в касимовском  говоре  употреблялось  слово  кебаб  [Хайрутдинова,

1981, с.122]. В Толковом словаре татарского языка данное слово кәбб, кәбап дается с пометкой «устаревшее слово», которое характерно для книжного стиля [ТТАС, т.2, 1979, с.247].

Надо также отметить    древность данного слова. Уже в письменном памятнике XIII в. « Нахдж – эл фарадис» отмечено употребление слова кабаб в значении «жаркое» [Нуриева, 120]. В произведении поэта Утыз Имяни оно зафиксировано в форме кәваби, которое обозначает “зажаренное мясо” [Борынгы, 1963, б.543]. В старотатарской деловой письменности XVIII в. в этом случае употребляется слово «кәбаб» [Хисамова, 1981, б.122].

Слово   ﻖﻣﭼر   د   дурычмакъ   ,   к   которому  подобран   аналог

 

«вятрушка» [В., 1881, с.8] имеет активное употребление в заказанском,  мензелинском  говорах  татарского  языка в  значении

«мучное блюдо   подобие шаньги, ватрушки» [ТТДС, с.129]; слово ﻖﻮﻣﻻوﺒ боламыкъ – болтушка [Р.,1894, с.43] имело широкое распространение  среди  татар.  Оно  представляло  собой  мучную кашу, заваренную в кипящей воде и приправленную маслом. Это слово имеется в традиционной кухне многих тюркских народов [Хайрутдинова,1981, с.47].

В  самоучителях  М.Бекчурина  зафиксированы  слова  ﺶآ  ﻰﻟﺷﻣﯿ

 

(йемешле  аш  –  А.Ш.)  –  соус,  كارﻮﭼ    (  чњрәк  –  А.Ш.)  –  булка [Б.,1859, с.105], которые в других самоучителях не встречаются. Слово чњрәк активно употребляется в татарских говорах Оренбургской области и обозначает мелкие булочки, приготовленные из дрожжевого теста. [ТТАС, т.3, с. 481]

В         самоучителях татарского      языка  широко           представлены

различные виды мяса:  ﻰﺘﯾا ﺮﯾﯾﺻ  (сыер ите – А.Ю.) – говядина, ﻰﺘﯾا ىوﻗ  (куй ите –А.Ш.) баранина ,  ﻰﺗﯾا ﻮازﻮﺒ    (бозау ите – А.Ш.) – телятина, ﻰﺗﯾا شﻮﻗ (кош ите –А.Ш.) – дичь, ﺖﯿا ﻰﻟزوﺘ   (тозлы ит – А.Ш.) – солонина [Б. 1869, с. 122].   Здесь же даны разновидности масла: ىرﻮا  (љре – А.Ш.) – жир, ىﺎﻣ     май – сало,  ىﺎﻤ ىﺮﺎﺻ  сары май – коровье масло, ﻖآ ىﺎﻤ    ак май–чухонское масло  ﻰﯾﺎﻣ ر ﺪﻧﯿﻜ киндръ мае –  конопляное масло,     ىﺎﻣ ﻚﻧﻮط  тугъмай –  сало, ﻰﯿﺎﻣ ﺶﻏﺎﺒﻧوﻜ      кунбагышъ–маи – подсолнечное масло, ﻰﯿﺎﻣ چﺎﻏآ агачъ маи – деревянное масло [В. 1867, с. 15,Б. 1869, с. 122–123, С. 1853, с.22, Нов. с.5]

В самоучителях встречаются названия разных деликатесов, пряностей: ﻖﻮ دﻠﻮﻮا (уылдык– А.Ш.)  – икра, ﻰﻟﺗ  رﻐﺻ  (сыгыр теле– А.Ш.)  – бычачий язык [Б. 1869, с.122], چرﻮﺑ  буручъ – перецъ, ﮫﻜﺮﺴ сырькя – уксусъ, ﻚﻠا ﺪرﺨ     хардалюкъ – горчица [В. 1867, с15]. Слово  ﻚﻠا ﺪرﺨ   хардалюкъ – горчица [В. 1867, с.15] в современном татарском языке не употребляется. Слово ﻞ دﺮﺨ [ГТРАС, б. 682] заимствовано из арабского языка,  а в языке употребляется русское слово горчица.

В данной тематической группе авторы самоучителей зафиксировали разные наименования супов. Например, ﺎﭙﻟﻮﺸ шулпа–похлебка,      هﺮﯿ ا  уйря – суп, ﺎﺷﻗﻻ     лакша–лапша [С. 1853, с.22]. В самоучителе М.Бекчурина, кроме этих названий, имеется ﺎﭙﻮﺷ ﻰﻠﺎﺘﺳﺒﺎﻜ     (кәбестәле   шулпа – А.Ш.) – щи (в современном татарском языке чаще употребляется слова  кәбестә шулпасы), نﻣﻠﯿﭙ (пилмән – А.Ш.) – пельмени [Б. 1869, с. 122]. Татары   очень   любят готовить, особенно мучные изделия, что ярко отражается в самоучителях татарского языка.  Например, شﯿﻟﺑ  (бәлеш – А.Ш.) – пирог, ﮫﺴوﺑﻤﺎﺼ    (самбуса – А.Ш.) – пирожки, ﭻﻣﻮﻛ  ( књмәч –А.Ш.) – пшеничный хлебъ, كﻣﻛﯿا [икмәк–А.Ш.] – хлеб, رﺎﻗﺼ  [скар –А.Ш.] – сухари [Б.1869, с.123], ﮫﻣﺘرﺎﺑﻗ      кабартма – пышки,   نﻟﺒ      блень – блины,  قﺎﻤﯿﻗ       кыймакъ – олдьи [Нов. с.5, В. 1867, с. 10] ,    نﻮﺗﻮﺒ كﻣﻜﯾا    бутунъ икмякъ – коровай [В. 1867, с. 10], قﻣﭼﻮ ﺪ дурчмак – вотрушка  [В.  1875,  с.  8].  Среди  этих  слов  особо  интересным является    слово  ﮫﺴوﺑﻣﺎﺼ    (самбурса  –  А.Ш.) –  пирожки [Б.1869, с.123].   Слово   самбуса   имеет   разные   фонетические   варианты,

употребляется в мензелинском, каргалинском, стерлитамакском, шарлыкском говорах и обозначает « пирожок из ливера», «пирожок с картошкой,  с ягодами», «треугольник», «пирожок с творогом, с мясом» [Хайрутдинова, с. 28].   В татарском литературном языке данное слово не встречается. Значит, М.Бекчурин зафиксировал в свой  самоучитель  тот  диалектный  вариант  этого  слова,  которое очень активно употребляется и ныне в Оренбургской области, где жил и работал автор.

В самоучителях Г.Вагапова среди названий блюд даются слова ﻂﻗﻧو       ункытъ – абжора [В.,1881,с.8] и ﺎﮕﯿﺷﯾا       иштига – аппетит [В.,1881,с.8]. Слово اﮕﯾﺘﺸﯿا – иштига    встречалось в самоучителе Ш.Рахметуллина в  разделе «  О  правилах  еды  и  питья»  [Р.,1894, с.20]. Это арабское слово зафиксировано в словаре   арабских заимствований [ГТРаС, 1965, б. 92]. Слово     ﻂﻗﻧو     ункытъ   в фонетическом варианте оћкыт   употребляется в говорах уральских татар в значении «абжора» [ТТДС, 1969,  б. 331]

Названий напитков также представлено много. Некоторые из них: ىﺎﭽ   (чәй – А.Ш.) – чай, ﻒﻮﻜ (куф– А.Ш.)   – кофе,   ﻰﻗﺗﯿﭼآ (ачыткы–  А.Ш.)     –  квас     [Б.,1859,с.105],     ﺖﻻﻮﻗﯿﺷ  шеколадъ  – шакаладъ [В.,1881,с.9], ﻮﺻ ﻰﻟﻧﻮﻣﯿﻠ       лимонли су – лимонадъ [В.,1881,с.9],   ﻮﺻ      су – вода, صاوﻗ      куас – квас, زﻣﻗ    кымызъ – кумысъ, تﻮﺴ  сутъ – молоко, تﻮﺴ  ﻰﺗﺳﻮا  сутъ усте – сливки [С.1885, с.23], ناﺮﯿآ    айранъ –простокваша,    ﺖﯿﺮﯿﺸ    ширбятъ – сбитень [В.

1875,   с.  11].  Также  среди  них  есть  и  названия  алкогольных напитков, например, ﺎﻤﺻﻗﻤ   максыма – брага [В.,1881,с.9],   ﻦﺴﻟﺑ бяльсянъ – бальзамъ [Р.,1894,с.44], ﻰﻜﭼأ     эчке – вино, ﻰﻗارآ аракы – вино, اﺮﺻ сыра – пиво, ازﻮﺒ  буза – брага [Б.,1859,с.105], ﻰﻗارآ   араки

– водка, ﺮﻣﺨ   хамеръ – вино, ﻞﺎﺑ   балъ – мед [В. 1875, с. 11].

 

Слово ﺎﻤﺼﻗﺎﻤ    максыма в значении «домашнего пива» употребляется в касимовском, камско–устьинском, златоустовском говорах среднего диалекта [ТТДС, 1969, с.298]. В словаре А.Троянского максыма зафиксировано в значении «пиво, полпиво» [Троянский,1833]; в толковом словаре татарского языка слово максым, максыма дано в значении «брага, приготовленная без хмеля» [ТТАС, т.2,1979,с.360].

Слово   اﺮﺻ сыра – пиво отмечено во многих самоучителях татарского языка. В толковом словаре татарского языка дается два значения слова сыра: 1) домашний квас, 2) пиво домашнего приготовления. [ТТАС, т. 2, с.]. В последние годы это слово активно употребляется в значении пиво.

Слово  ازﻮﺑ      буза  –  брага  употребляется  только  в  говорах

 

татарского языка, в литературном языке это слово отсутствует. Данное слово в говорах имеет несколько значений. Например, в темниковском,     мордва–каратаевском     говорах     оно     означает

«домашнее пиво»,  в бастанском «брага», ичкинском «мед, медовая брага», нукратском «квас» [Хайрутдинова, с.122].

В самоучителе Г.Вагапова 1875 года зафиксировано слово رﻣﺧ

 

хамер [В. 1875, с. 11]. Это слово вошло в татарский язык из арабского языка употребляется в значении вина, чаще всего виноградного. [ГТРАС, с.679]

Не зря среди названий напиток зафиксировано слово  ﻞﺎﺑ          балъ

 

–мед [В. 1875, с. 11]. Здесь имеется в виду второе значение этого слова «медовая брага», «медок». Бал, ачы бал является одним из широко известных хмельных напитков. Это было отмечено даже Ибн–Фадланом. Он писал, что булгары употребляли хмельной напиток, сделанный из меда [Хайрутдинова, с.120].

Слово ﻰﻜﭼأ  (эчке – А.Ш.) – вино имеется только в самоучителе

 

М.Бекчурина [1859, с.105]. Но надо отметить, что данное слово в указанном значении было зафиксировано уже в словаре А.Троянского [1833]. А в более древних языковых памятниках это слово встречается в словаре М.Кашгарского в значении «напиток». В современном татарском литературном языке для обозначения алкогольных напитков употребляется слово эчемлек.

К безалкогольным напиткам относятся  ىﺎﭼ  чәй,  نارﯿآ  әйрән,

 

تﺒرﯿﺸ  ширбәт,  ﻰﻗﺘﭽآ  ачыткы.  Чай  является  самым распространенным, повседневным напитком. Тюркский чай восходит к северно–китайскому  cha – чай. Из тюркских языков в XVIII веке это слово проникло в русский язык [Шанский, с. 487].

В татарском литературном языке, в   его говорах نارﯿآ   әйрән

 

означает    «напиток,    утоляющий    жажду,    приготовленный    из

квашеного молока путем добавления воды». Әйрән был широко распространным напитком у кочевников.  В фонетическом варианте айран вошло и в русский язык.  [Хайрутдинова, с.116].

Слово  تﺒرﯿﺸ  ширбәт  в  татарском  языке  употребляется  в

 

значении «особый сладкий напиток из фруктов и растворенный в виде меда». Он не является напитком повседневным. Обычно его готовили к свадьбе и употребляли после мусульманского обряда бракосочетания. [Хайрутдинова, с.166]. В современном татарском языке слово ширбәт широко употребляется  в значении «сладкое кушание» [ТРС, 1988, б.381].

Среди названий напитков имеется слово ﻰﻗﺘﭽآ   ачыткы в значении «квас» [В.,1881, с.9]. Но в современном языке оно меняло значение.  Слово  ачыткы  в  словарях  зафиксировано  в  значении

«кислое тесто» [ТТДС,1969, с.57].

 

Как видно, некоторые слова даны в нескольких значениях. Например, слово ﻰﻗارآ аракы обозначает и водку, и вино. В современном  татарском  языке  употребляется  только  в  значении

«водка». Русскому слову квас соответствуют татарские ачыткы и куас.  Первый  вариант,  как  сказано  было  выше,  является диалектным, а второй вариант является литературным и активно употребляется в современном татарском языке. Как отмечает М.Шанский, слово квас является общеславянским. В общеславянском языке квасъ образовано с темой – ъ и перегласовкой от кысати – «киснуть». Основа глагола кысати выступает в кисель, кислый, киснуть и соответствует латинскому caseus – «сыр»,  древне–индейскому kvathas – «отвар»  [Шанский, с.192]

Ни в одном самоучителе не встретилось широко употребительное ныне персидское слово шәраб, активное и ныне.

Слова данной тематической группы не претерпели особых изменений, что говорит о их древности  и постоянном употреблении их в прямом значении.

Тематические группы «Посуда»

 

В самоучителе Ш.Саинова [Саинов, 1880] отдельно представлены тематические группы «Столовый прибор» и «Чайный прибор». В эти группы включены названия посуды, которые в остальных самоучителях даются в тематической группе «Домашние вещи».   Зафиксированные слова не не претерпели каких–либо изменений до нашего времени. Например, راﻮﺎﻤﺎﺻ   самауаръ – самовар, قﺎﯿﻧﭼ чиниак – чашка, كﻧﯿﺎﭼ  чәйнек – чайник,   ﻖﺎﯿآ شﺎﺘ  таш аякъ – полоскательница, ﺎﻜﺳﯿﻣ       миска – миска, ﺎﻜﻧﯿﻟﺎﺗ     тәлинкә – тарелка [Саин., 1880, с.19–20]

Слово قﺎﯾآ       ﺶﺎﺘ       таш аякъ состоит из двух частей. Первая

 

часть аяк – весьма древняя тюрко–татарская лексическая единица. В письменных памятниках татарского языка слово айак отмечено в значении «чаша, пиала, полоскательница: «Башыннан балны кояек, Идегәй андый ир икән, Берәр аяк куяек» [Идегәй, 1988, 719]. В произведении «Нахдж ал–Фарадис» айак дается в значении «бокал, кубок», а в памятниках деловой письменности оно обозначает посуду. [Нуриева, 2000, с.77; Хисамова, 1981, б.48; Хайрутдинова,

2000, с.50–51]. Слово таш аяк употребляется в мензелинском и заказанском  говорах  среднего  диалекта  в  значении полоскательницы [ТТДС, 1969, с.403]. Этот же компонент имеется в составе слова чынаяк:   чин аяк chin  ajq  – китайская  посуда или

чашка.

 

В остальных самоучителях зафиксированы следующие слова:

 

ﻦازﺎﻗ  казанъ – котелъ, قﺷﺎﻗ     кашыкъ – ложка,     ﻰﺘﺎﺼ   ىﺎﭼ чяй сауты

 

–чайница,   رﻛﯾﺷ ﻰﺘﻮﺎﺻ   шикяр сауты – сахарница,  ﺲﯾﻧﻂوﭽ    путнысъ

 

–подносъ, ﻰﻛﭽﻧﺎﭽ  чанчки – вилка, قﺎﭼﭙ     пчакъ – ножикъ,        نﺎﻜﺗﺴا стаканъ – стаканъ, ﺎﻜﭽﯿﻣ   мичка – бочка, ﻚﭙرﯿﭽ      чирпякъ – лейка, ﻚﻣﻟﻮﭼ  чулмякъ – горшокъ, ﻚﻼﯿﭼ     чилякъ – ведро, نﻮﯿﻮﭽ     чуюнъ – чугунъ, ﻚﺎﻤﺴﯿﻜ    кисьмякъ – кадка, ﻚﯿﻧﯿﭽ чяйнекъ – чайникъ, ﺎﻧﻓاﺮﻏ графина – графин, ﻞﺎﺒ   ﻰﻗﻮﺸﺎﻗ балъ кашыкы – чайная ложка,   ﺖﻮﺻ ﻰﺗﺴوا ﻰﺗﻮﺎﺻ сутъ усти сауты  – сливочникъ [Нов. с. 18–19, В.1875, с.

20, В. 1867, с.70–71, Б.1869, с. 119]

 

В  самоучителе  М.Бекчурина  в  данную  тематическую группу

внесены такие лексические единицы:ﻰﺗوﺎﺻ زﻮط (тоз савыты – А.Ш.)– солонка, ﻰﺗوﺎﺼ  چﻮﺮوﺒ (борыч савыты – А.Ш.) – перечница, ﻰﻜﭽﻧﺎﺴ (сәнчке – А.Ш.) – вилка,  نﺎﻏﺎﻃ  (таган – А.Ш.) – миска, چﺎﻗﺑﺎﻗ  (капкач

– А.Ш.) –  крышка, ﺎﻛﻟﯿﻂﻮﺑ  (бутылка – А.Ш.) – бутылка, ﮫﻜﻣﻮر  (румка

 

– А.Ш.) – рюмка, نﺎﻜﺎﺗﺳا (ыстакан – А.Ш.) – стакан, ﻰﺗﻮﺎﺻ ﻒوﻜ  (куф савыты – А.Ш.) – кофейникъ, ﻰﺗﻮﺎﺻ ﺖوﺳ (сљт савыты – А.Ш.) – молочникъ, ﻰﻧﺎﻣرﻛﺗ ﻒﻮﻜ     (куф тегермәне – А.Ш.) – мельница для кофе, ﻢﻟﭽ  (челем – А.Ш.) – трубка, ﻰﺒﺎﺻ ﻢﻟﭽ   (челем сабы – А.Ш.) – чубукъ, ﻦازﻗ رﻗﺎﺒ  (бакыр казан – А.Ш.) – кострюля, ﺎﺒﺎﻃ (таба – А.Ш.)

– сковорада, نازﺎﻗ   ﮫﻧﻛﭼﯾﻜ   (кечкенә казан – А.Ш.) – котелокъ, ﻚﻼﯿا (иләк – А.Ш.) – сито,    ﻰﻜﭘﺘ   (тәпке – А.Ш.) – тяпка для рубления мясо, ﭻﻋﺮﻗ   (кыргыч – А.Ш.) – терка, ﻰﻟﯾﻜ    (киле – А.Ш.) – ступка, هزﻮﻜ  (књзә – А.Ш.) – кувшинъ, ﻚﻼﯿﭼ (чиләк – А.Ш.) – ведро [Б. 1869,

с. 124]

 

Для варки пищи, жаренья, приготовления всех видов блюд служил преимущественно котел, который на всей территории распространения татарского языка назван литературным словом казан. Это слово имеется в составе словосочетаний  نازﺎﻗ  رﻗﺎﺒ бакыр казан и  نازﺎﻗ ﮫﻧﻛﭼﯾﻜ кечкенә казан.

Хотя  слово  ﻢﻟﭽ  челем  –  трубка  является  литературным вариантом, но оно используется довольно редко.

Слово هزوﻜ      књзә    –   кувшинъ   зафиксировано           только   в

 

самоучителе   М.Бекчурина.   Это   слово   в   значении   «глиняного горшка» встречается в поэмах татарского поэта XVI века Мухаммдьяра [Кадирова, 2001, с.165]. Оно вошло в татарский язык из персидского языка [РПС, 1986, с.244].

В  старину  для  размола  муки  в  домашних  условиях употреблялась ручная мельница, которая выражена словом «кул тегермәне»,  а  для  размола  кофе  в  домашних  условиях употреблялась ручная кофемолка, название которой в татарском языке была образована по такому же типу ﻰﻧﺎﻣرﻜﺗ     ﻒوﻛ     куф тегермәне.

В самоучителе не зафиксировано литературное слово чапкы – тяпка, сечка. У М.Бекчурина имеется слово ﻰﻜﭙﺘ (тәпке – А.Ш.) заимствованное из русского языка. В говорах татарского языка и в

настоящее время имеет место слово тәпке [Хайрутдинова, 2000, с.

 

23].

 

Для обозначения бутылки в говорах, как и в современном татарском литературном языке, широкое распространение получило слово шешә. В некоторых говорах   встречается вариант данного слова шиша [Хайрутдинова, 2000, с. 62] В самоучителях  среди названий  посуды слово шешә не зафиксировано.

Слова  ﺎﻛﺳﯾﻣ    миска – миска, راﻮﺎﻣﺎﺼ          самауаръ – самовар

 

ﺎﻜﻧﯿﻟﺎﺘ        тэлинкэ  –  тарелка,    سوﻧﻃﻮﭙ      путнысъ  –  подносъ,  ﺎﻧﯿﻓاﺮﻏ графина – графин, نﻜﺗﺻا стаканъ – стаканъ, ﺎﻛﻣﻮر     румка – рюмка вошли в татарский язык из русского языка или из европейских языков.

 

Тематическая группа  «Строения »

 

Количество слов тематической группы «Строения» довольно обширно,  что  объясняется  тем,  что  жилище  человека,  предметы быта имеют первостепенное значение в его жизни. В самоучителях широко  отражена базовая  лексика данной  группы:  تروﯾ    юртъ  – домъ, زﺎﺒ     базъ – погребъ, ﻚﻟﻧﺎﭽﭙ  пчанлыкъ – сеновал, ﺎﻗﭙﺎﻗ     капка – ворота, ﮫﭼﻧﻮﻣ       мунча – баня, ﺎﻤﯿﻮﻗ  куйма – заборъ, كﺷﯿا       ишекъ – дверь,  ﺎﻏﺎﺻﻮﺑ       бусага – порогъ,  ن دﯾا  идянъ – полъ, هزهرﺗ   тярязя – окно,   زﻜﯿﻧ        нигузь–фундамент, ﮫﻣﻟﻮﺒ      булымъ–комната,  ﻰﻜﺳ саки–нары, и т. д.

В этой тематической группе довольно много составных слов, например,  ىﺮازﺒآ  ﺖآ  атъ  абзари  –  конюшня  [В.,1881,  с.16;Р.,1905, с.49],    ﻮﯿا ارﺎﻗ    кара уiи – людская [В.,1881,с.16], ﻰﯾوﯿا ﺶآ ашъ уiи – кухня [В.,1881,с.16], ﻖﺎﺠ وﻟوا     улу джакъ – зала [В.,1881,с.16], ﻰﻏﺎﺟ قﺎﻧوﻗ кунакъ джаги – гостинная [В.,1881, с.16], ﻰﻣﻠوﺒ وﻗوﺠ джку булми

– спальня [В.,1881, с.16], в самоучителе М.Бекчурина ﮫﻣﻠوﺑ نﺎﻏروﻃ ﺎﻃﺎﯿ (ята торган булмә – А.Ш.) [Б.,1859, с.100], ن ﺮﻮا نﺎﻏروﺗ  ارﻮﺗ тура турган урунъ – помещение, ﻰﻏﺎﺠ شآ ашъ джяги – столовая, ﻰﻏﺎﺠ رﻼﻧوﺗﺎﺧ  хатуннаръ джаги – женская половина,   ﻰﻏﺟ ﺮﻼرﯾا ирляръ джяги – мужская половина,   ﻰﻏﺎﺟ رﻻﻻﺎﺒ       бабалар джяги – детская

[В.1875, с. 17],   ىارﺎﺻ   ﮫﺒﺮآ  арба сараи – каретникъ [Нов. с. 17] Тематическую  группу  «Строения»  еще  можно  разделить  на

частные подгруппы «Наружная часть дома», «Внутренняя часть дома», «Надворные строения». В первую подгруппу входят ىدﻠا ﻚﺷﯿا  ишек алды – двор, ﮫﻤﯿوﻗ  койма – заборъ, ﺎﻗﺑﺎﻗ  кабка – ворота, ىﻮا љй –дом, ىﻮا شﺎﻄ   таш љй – каменный дом, ىﻮا چﺎﻏآ   агач љй – деревянный дом, زﻜﯿﻧ        нигузь – фундамент, ىﺴﺎﺒﻮﺘ  ىﻮا љй тњбәсе – крыша, ﮫﺒﻮﺘ رﻣﯿﺗ тимер тњбә  –  железная крыша, قﻻﺮﺎﭼ     чарлак – чердак, ﭻﻗﺼﺎﺒ баскыч –крыльцо,  ىدﻟآ  ىوا    љй алды – сени, ﻮارﻜﻧﻗ кыћгырау – колокольчик, ﻰﺳاﯿﺗ ىﻮا   љй тирәсе – стена, هزارﺘ тәрәзә – окно, هزارﺘ ﻰﭼﺎﻗﺒﺎﻗ тәрәзә кабкачы –ставень [Б. 1869, с.116–117]. Значения     слов данной подгруппы не изменились. Они активно употребляются в современном татарском языке.

Во   вторую   подгруппу   включены   следуюшее   слова:   ﮫﻏﺎﺻوﺒ

 

бусага –  порогъ,  ناﺪﯾا  идянъ –  полъ,    ﮫﻤﻟﻮﺑ бњлмә  –  комната, ﻚﺸﯾا ишекъ –  дверь, قازﻮﯿ йозак –  замок, ﭻﻗﭼآ   ачкыч –  ключ,    ﻖﺎﻣﭽﻮﭙ почмак – угол, ﭻﯾﻣ  мич –печь, ﮫﺠرﻮﻣ   морќа – труба,  قﺎﯾ ﻰﻏاﺪﻟآ  алгы як – передняя, ﮫﻣﻠﻮﺑ روز зур бњлмә – зала,  ﻖﺎﻧوﻗ ﻰﺴﮫﻣﻟﻮﺒ кунак бњлмәсе

– гостинная,  т.д. [ Б. 1869, с.116–117]. В третью подгруппу можно отнести  слова  ىﺎﻜارﺒآ  әбрәкәй  –  ретирадное  место,    ﻰرﺎﺒزآ  طآ  атъ абзари – конюшня , ﻰﻧﺮﻮا طآ    ат урыны –стойло, قﻟطﻮا утлыкъ – ясли, رﺎﺒزآ  азбар – сарай, ﻰﮐﺎﺗﮐ قﻮﺎﻂ тавык кљтәге – курятникъ, ﺲﺎﭙﻻ  лапас – навесъ,  ﮫﭼوﻣ    мунча – баня, زﺎﺒ баз – погреб, زﺎﺑ ﺶﺎﻃ таш баз – кладовая, ﺮﻄﺎﭽ чатыр – палатка, ﮫﻣﺮﯾﺘ тирмә – кибитка [Б. 1869, с.116–117].

Хотя данная тематическая группа большая, но диалектных слов в ней встречается мало. Например, слово ﮫﻣﺮﺘﻮﮐ кутярмя – крыльцо [С.,1885,с.24] в мензелинском, нугайбакском, байкибашском, заказанском говорах среднего диалекта употребляется в значении

«крыльцо»    [ТТДС,1969,с.287];    слово    قﻟطﻮا    утлыкъ    –    ясли

 

[Р.,1894,с.49] образовано от существительного «ут», которое в мишарском диалекте употребляется в значении сорняк, сорная трава [ТТДС,1969,с.457].

Данная  тематическая  группа  включает  в  себе  также  названия мебели, постельной принадлежности, домашней утвари. Например,

ﻰﺳﮫﻓﺻ   ﻖﺎﺘﯿ   ятак сафаси – кровать, [В.1875, с.20], ﻒﺎﮑﺷا   шкафъ – шкафъ, قﻮﺪﻧﺮﻮا урындыкъ – стул, لﺎﺘﺴا  эстяль – столъ, ﻰﮐزوﮐ кузги – зеркало, ﻰﻓﺎﻧﺎﮐ  канафи – диванъ,  قﻮدﻧﺎﺼ  сандыкъ – сундукъ [Нов. с.

18, С. 1885, с. 25], قدذوﺮﻮا ﻰﻟﮐﺎﺴرﺘ  терсякли урындыкъ – кресло [С.

 

1885, с. 25], هﺮدﻧوﺴ сундяря – полоти [С. 1885, с. 24], زﯿﮐ  киезъ – кошма,  صﻻﺎﭙ  паласъ  –коверъ,    وﺎﺷﺮﺎﭼ  чаршау  –  занавеска,  نو  ﺮوا урунъ – постель, قﻮﺪﻟﺒﭼ чебельдыкъ – пологъ, ﻦﺎﻋﺮوﯿ юрганъ – одеяло, كﺎﺷﻮﺘ тюшякъ – перина,   ﮫﻣﯾﺠ джяйма – простыня, ﺮﺪﻧﻣ мндярь – подушка, ﻰﺷط رﺪﻧﻣ мндяр–тыши – наволочка,   قﺗﺳﺎﯿ  ястык – большая подушка, ﻰﮐﺎﺷﻮﺘ لﻮ  юл  тњшәге  –матрац,   ﮫﻣﯿﺎﺟ ќәймә  –  простыня [Нов. с. 18–19, В.1875, с. 20, В. 1867, с.70–71, Б.1869, с. 119]  Часть слов данной группы можно отнести в ряд устареых слов, например, قدذوﺮﻮا ﻰﻟﮐﺎﺴرﺘ    терсякли урындык – кресло [С.,1883,с.25], ﮫﺗﺧﺘﺷﺒ бэштяхтя  –  бюро  [В.,1881,с.19],  ﻰﺳﮫﻓﺻ    ﻖﺎﺘﯿ    ятакъ  сафасы  – кровать [В.,1881,с.20], هﺮدﻧوﺴ сундяря – полоти [С. 1885,с.24]. Такой переход можно объяснить исчезновением предмета и вместе с ним его   названия   или   заменой   некоторых   слов   заимствованными словами из других языков.

Обращает на себя внимание и то, что в данной тематической группе имеются такие лексические единицы, которые после Октябрьского переворота были вытеснены русскими заимствованиями. Например,   وﻧﻻزﻐﻟﺎﯾ   ﻰﻣﻠﻮﺑ   ялгызлану булими [В.,1881,с.16] или  ﻖﻻﻮآ    ﮫﻣﻟﻮﺑ  аулак булмя [Б.,1859, с.100] было заменено словом кабинет, ﺎﻣﻧﻼﺗﺎﻗ катланма [В.,1881,с.16] – этажерка,    باﻟﻮ  دﺎﻧ      надулабъ  [С.,1883,с.23]  –  тратуаръ,  ﺮاﻮﯾ  د диваръ [Р.,1894,с.46] – стена, هزاﺮﺘ ﻰﻛﺸﯿﺘ       тәрәзә тишеге [Б.,1859,с.100] – форточка, ﻼﯾﭙ  ﻰﭼﺎﻏآ    пиала агаче [С.,1883,с.23] – рама, قﺎﺛﯿ   ﻰﺴﮫﻓﺼ   ятакъ сафасы [В.,1881,с.20] – кровать. Слово ﻰﻜﭽا  ىزﺎﺒ эчке базы [Б.,1881,с.100] – винный погреб вообще вышло из активного употребления.

По сравнению с предыдущими тематическими группами, состав этой группы весьма разнообразный. С точки зрения сегоднящнего дня много устарелых и забытых слов. Развитие общества приводит к появлению новых предметов и их названий.

Тематическая группа «Болезни и телесные недостатки»

 

Многие слова и словосочетания относятся к активной лексике изучаемого периода и употребляются в современном татарском языке. Например,  ىﻮﺘﺮﻮآ  ﺶﺎﺑ    башъ ауртуы – головная боль,  ىوﻧﻼﯿ ﺶﺎﺒ   башъ айлануы – головокружение,  ﻮﻧﺎﻐﻠوﺑ  لﮔﻮﻜ    кюнглъ болгану

– тошнота,   ﻮﺷﻮﺘ وﺎﻤﻮط   тумау тюшю – насморкъ,      رﺴوﺒ бюсеръ – грыжа,     قﻮﻟوﻗﭽﻮا         очколокъ тоту – икота,       ﻮﻻزﺻ  ﺶﺘ     тешъ сызлау – зубная боль,   ﻖﻣازﻗ      казамыкъ – коръ,  ﻚﮫﭽﮫﭽ      чячякъ – оспа,   ﻮهرﻮﻣﯾﺗ     тимряу – лишай,   وﺷﺎﺘﺎﺼ     саташу – бредъ,  وﯿﺘ   سﯾا исъ тею – угаръ и т.д.

В пассивную лексику можно отнести следующие лексические единицы: نوﻋﺎﻂ тагунъ – чума [В.,1881, с.53], ﺎﺑﻮ  ваба – холера [В.,1881,с.53], وﺷﺘ   ىﺮﺎﺼ   сары тщу – желтуха [В.,1881,с.54].

Среди  слов  этой  группы  имеются  слова,  которые  на современном этапе могли бы активно употребляться, восполнить современную медицинскую терминологию татарского языка. Например, زﺎﻋﻮﺑ  ﺶﻮﻗ    кушъ бугазъ – зобъ [В.,1881,с.53],  ﻰﺴﮫﺘﺳﺤ ﺮﯿﺗ тир хэстэсе – горячка [С.,1885,с.19], ﻮﻻزﺼ ىﺮﻮﻗ   куре сызлау – ревматизм [С.,1885,с.19],   ﻰﺷﺷ ىﺮﻮﻗ      куре шешъ – опухоль [В.,1881,с.54],    ﻰﺗﻣﺤز       رﻣﺎﻂ    тамыр зэхмэте – цынготная [В.,1881,с.54],    ﮫﻠﮔهز зянля – цынга [В.,1881,с.54]. Слово  ﻮﺎﺴﻜوﻜ куксяу данной группы является диалектным словом. В мензелинском, заказанском говорах и в говоре заинских кряшен среднего диалекта употребляется в значении чахотка, астма каклюш [ТТДС,1969,с.261]; слово сырхау в значении «болезнь» употребляется в мензелинском говоре среднего диалекта [ТТДС,1969,с.383].

Слово язва в самоучителях дано в форме  اﺮﺎﯾ نﺎﻣﺎﯿ            яман яра

 

[В.,1881,с.55], слово опухоль представлено словосочетанием ﻰﺷﺷ ىﺮﻮﻗ    куре шешъ [С.,1885,с.19]; слово параличъ  ﻮﻏﻮﺼ  ﻦﺠ   жен сугу  [В.,1881,с.53],  которые  весьма  редко  встречаются  в современном татарском языке.

Слова   данной   группы   требуют   отдельного  изучения.   Они

должны  занять  место  в  медицинской  терминологии  татарского языка, над разработкой которой в современный период занимаются лингвисты.

Слова, которые обозначают телесные недостатки человека, сохранились без изменений. Например, زﺴﻠﺜ     тыльсызъ – немой [В.1881,  с.53],  زﺴﻗﻻوﻗ        кулаксызъ  –  корноухий  [В.,1881,  с.53], زﺴﻗﺎﻣرﺎﺒ бармаксыз – безпалый [В.,1881, с.54],   زﺳﻗﺎﯿا     аяксызъ – безногий [В.,1881, с.54],  ﺮ ﺪﻧﺎﭼ  чандыръ – сухощавый [В.,1881, с.54], زﺴﻠﻮﻗ    кулсыз – безрукий [В.,1881, с.54]   قﺎﺴﻗا       аксакъ – хромой [В.,1881, с.54], زﻣﯿﺴ симызъ – жирный [В.,1881, с.54].

Многие слова из этой группы состоят из нескольких компонентов.   Например,   زﻮﻜ ﺎﻣﺻﻗ     кысма кузъ – прищерный [В.,1881, с.55], ﻦﺎﻗﻗﯿﭼ ﻰﺴﺎﻜﻟﯾﺠ   джилкаси чикканъ – горбатый [В.,1881, с.53],  ﻰﻟﻗﻻﻮﻗ  ﮫﻣﻧﻠﺎﺻ      салынма кулакли – вислоухий [В.,1881, с.56], ﻰﻠزوﻜ    رﺎﻜﻧﺻ  сынгаръ  кузли  –  кривой  [В.,1881,  с.56],    نﻮرﻮﺑ  ﮫﻗﺻﻗ кыска бурунъ – курносый [В.,1881, с.59].

Многие слова данной группы вполне могли бы восстановиться и войти в активное употребление. Русские и европейские заимствования татарского языка в области медицины могли бы уступить место     татарским лексимам, которые когда–то существовали в языке и активно употреблялись.