Мировые религии: история и современность - Учебное пособие (Зеленков М.Ю.)

Протестантская библия

Е

 

диной протестантской Библии не существует: все протестантские Библии представляют собой переводы, сделанные в XVI в. в ходе Реформации или после нее. Даже Библия короля Якова (King James Version) так и не приобрела статуса официального перевода Англиканской церкви, хотя ее часто и называют Официально одобренным переводом (Authorized Version).

В Средние века Римско-католическая церковь не поощряла переводы Вульгаты из страха, что без церковного руководства текст может быть искажен или, что слова Библии могут быть ложно поняты. Однако протестантские реформаторы начала XVI в. считали, что Бог через Библию прямо обращается к человеку и что чтение и изучение Библии – право и долг каждого христианина.

Переводы были нужны для того, чтобы дать Библию большинству христиан, для которых латынь была мертвым языком. «Как людям размышлять над тем, что они не в силах понять?» – вопрошает один из переводчиков в предисловии к Библии короля Якова. Реформаторы не были первыми переводчиками Библии (в период после изобретения книгопечатания и до появления лютеровской Библии в Германии было выпущено 17 изданий на немецком языке). Протестантские реформаторы либо содействовали переводам, либо сами брались за перевод Библии на языки своих стран. За основу они брали не Вульгату, а еврейский текст Ветхого Завета и греческий текст Нового Завета. В начале 20-х годов XVI в. Мартин Лютер перевел Новый Завет на немецкий язык, Якобус Фабер – на французский язык, а Уильям Тиндал – на английский язык. Переводы Ветхого Завета были осуществлены теми же переводчиками, но в следующем десятилетии. С тех пор вышло в свет множество протестантских переводов.