Lexical-semantical field “fear” in russian and english (on the material of o. wilde’s novel “the picture of dorian gray”)
Довголюк Михаил, КГПУ им. В.П. Астафьева
Цели работы: выявление состава лексических единиц, входящих в ЛСП «Страх», определение средств его вербализации в художественном произведении. Задачи: Выявить сходства и различия между оригинальным текстом и его переводом в семантике средств вербализации данной эмоции, а также ее особенности на грамматическом и синтаксическом уровнях. На основе полученных данных сделать выводы о национально-языковой специфике вербализации страха в русском и английском языках. Cтрах, наряду с радостью, печалью и гневом, является одной из базовых эмоций. Страх складывается из физиологических изменений, экспрессивного поведения и специфического переживания, проистекающего из ожидания угрозы или опасности [Изард, 1999]. Интерес представляет исследование страха в сопоставительной перспективе (в русском и английском языках), поскольку более или менее крупные работы в таком ракурсе нам не известны. Единого подхода к описанию языкового обозначения эмоций также не существует. Главенствующими в настоящее время являются два подхода – смысловой (А. Вежбицкая, Л.Н. Иорданская, А. Зализняк) и метафорический (Н.Д. Арутюнова, Lakoff G., Johnson M., Kövecsés Z.) [Теория метафоры, 1990]. Наиболее продуктивным является их синтез, предложенный в работах Ю.Д. Апресяна и В.Ю. Апресян [Апресян, 1993]. Методом сплошной выборки из романа «Портрет Дориана Грея» был собран фактический материал, который был систематизирован в соответствии с дополненной нами классификацией Н.А. Красавского [Красавский, 2002]. В результате получилось распределение лексических единиц по следующим семантическим группам (в скобках указано количество лексических единиц): Страх – угроза смерти: под страхом смерти. (2) Страх – причина действия: вскочить со страху. (5) Переживание страха с указанием / без указания его производителя: испытывать боязнь; нагнать страху. (37) Непонимание человеком причин появления страха: неопределенный страх, безотчетный страх. (5) Активное (агрессивное) / неактивное человекоподобное действие страха: на него напал страх; страх снова вернулся. (17) Соматическое выражение страха: задрожать от страха. (48) Интенсивность переживания страха: панический страх, дикий испуг. (13) Инстинктивность переживания страха: инстинктивный страх. (2) Температурная характеристика страха: похолодеть от ужаса. (3) Суеверность страха: суеверный ужас. (0) Страх – характеристика предмета, явления: страшная минута. (66) Предчувствие страха: чувствовать опасность. (2) Боязнь наказания, осуждения: страх перед богом. (3) Влияние страха на рассудок: помешаться от страха. (3) Проанализируем наиболее часто встречающуюся семантическую группу – страх как характеристика предмета, явления. Анализ количественных употреблений лексем, входящих в ЛСП «Страх», позволил выявить в англоязычном тексте следующие лексемы: fear, horror, terrible, horrible, dreadful, awful, dangerous, monstrous, hideous, fearful, frightened, wild. В переводе использованы слова: ужас, страшный, ужасный, жуткий, ужасающий, опасный, чудовищный, испуганный, пугливый. Примеры полной эквивалентности The terrible moment, the moment that night and day, for weeks and months, she had dreaded, had come at last… [Wilde, 1994: с. 84]. Страшная минута, которой она с такой тревогой ждала днем и ночью в течение многих месяцев, наконец наступила…[Уайльд, 2006: с. 75]. Then came that dreadful night… [Wilde, 1994: с. 116]. Потом наступил этот страшный вечер…[Уайльд, 2006: с. 102]. Несоответствия в переводе: There was a look of fear in his eyes, such as people have when they are suddenly awakened. [Wilde, 1994: с. 28]. Глаза у него были испуганные, как у внезапно разбуженного человека [Уайльд, 2006: с. 27]. A look of fear in his eyes – букв. выражение страха в его глазах. Это переводческая трансформация на грамматическом уровне: конструкция сущ. в Им. п. + сущ. в Род. п. была заменена на прилагательное испуганный. He struggled madly for life, and by a terrible effort wrenched the tightening fingers away [Wilde, 1994: с. 218]. Дориан стал отчаянно защищаться и, сделав страшное усилие, оторвал от горла сжимавшие его пальцы [Уайльд, 2006: с. 187]. Данный пример свидетельствует о таком явлении, как десемантизация лексических единиц, т.е. в этих предложениях слова ужасная, страшное являются интенсивами по своей сути. Таким образом, анализ собранного языкового материала позволяет сделать следующие выводы: В большинстве случаев перевод лексем, входящих в ЛСП «Страх» полностью эквивалентен оригиналу. Различия появляются тогда, когда переводчик расширяет семантику лексических единиц, используя все возможности ЛСП «Страх», что позволяет точнее передать национально-языковую специфику.
Библиографический список: Изард К.Э. Психология эмоций / Перев. с англ. – СПб., 1999. Теория метафоры. – М., 1990. С. 387-415. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания, 1993. № 3. Красавский Н.А. Образы эмоций в русской языковой картине мира // Рус. яз. в шк. – М., 2002. № 2. Wilde O. The Picture of Dorian Gray, Penguin Books, 1994. Уайльд О. Портрет Дориана Грея: роман. Сказки. Пьесы. – М., 2006.
|
| Оглавление| |