Далевские чтения - Сборник

Lexical-semantical field “fear” in russian and english (on the material of o. wilde’s novel “the picture of dorian gray”)

 

Довголюк Михаил,

КГПУ им. В.П. Астафьева

 

Цели работы: выявление состава лексических единиц, входящих в ЛСП «Страх», определение средств его вербализации в художественном произведении.

Задачи:

Выявить сходства и различия между оригинальным текстом и его переводом в семантике средств вербализации данной эмоции, а также ее особенности на грамматическом и синтаксическом уровнях.

На основе полученных данных сделать выводы о национально-языковой специфике вербализации страха в русском и английском языках.

Cтрах, наряду с радостью, печалью и гневом, является одной из базовых эмоций. Страх складывается из физиологических изменений, экспрессивного поведения и специфического переживания, проистекающего из ожидания угрозы или опасности [Изард, 1999].

Интерес представляет исследование страха в сопоставительной перспективе (в русском и английском языках), поскольку более или менее крупные работы в таком ракурсе нам не известны.

Единого подхода к описанию языкового обозначения эмоций также не существует. Главенствующими в настоящее время являются два подхода – смысловой (А. Вежбицкая, Л.Н. Иорданская, А. Зализняк) и метафорический (Н.Д. Арутюнова, Lakoff G., Johnson M.,  Kövecsés Z.) [Теория метафоры, 1990]. Наиболее продуктивным является их синтез, предложенный в работах Ю.Д. Апресяна и В.Ю. Апресян [Апресян, 1993].

Методом сплошной выборки из романа «Портрет Дориана Грея» был собран фактический материал, который был систематизирован в соответствии с дополненной нами классификацией Н.А. Красавского [Красавский, 2002]. В результате получилось распределение лексических единиц по следующим семантическим группам (в скобках указано количество лексических единиц):

Страх – угроза смерти: под страхом смерти. (2)

Страх – причина действия: вскочить со страху. (5)

Переживание страха с указанием / без указания его производителя: испытывать боязнь; нагнать страху. (37)

Непонимание человеком причин появления страха: неопределенный страх, безотчетный страх. (5)

Активное (агрессивное) / неактивное человекоподобное действие страха: на него напал страх; страх снова вернулся. (17)

Соматическое выражение страха: задрожать от страха. (48)

Интенсивность переживания страха: панический страх, дикий испуг. (13)

Инстинктивность переживания страха: инстинктивный страх. (2)

Температурная характеристика страха: похолодеть от ужаса. (3)

Суеверность страха: суеверный ужас. (0)

Страх – характеристика предмета, явления: страшная минута. (66)

Предчувствие страха: чувствовать опасность. (2)

Боязнь наказания, осуждения: страх перед богом. (3)

Влияние страха на рассудок: помешаться от страха. (3)

Проанализируем наиболее часто встречающуюся семантическую группу – страх как характеристика предмета, явления.

Анализ количественных употреблений лексем, входящих в ЛСП «Страх», позволил выявить в англоязычном тексте следующие лексемы: fear, horror, terrible, horrible, dreadful, awful, dangerous, monstrous, hideous, fearful, frightened, wild. В переводе использованы слова: ужас, страшный, ужасный, жуткий, ужасающий, опасный, чудовищный, испуганный, пугливый.

Примеры полной эквивалентности

The terrible moment, the moment that night and day, for weeks and months, she had dreaded, had come at last… [Wilde, 1994: с. 84].

Страшная минута, которой она с такой тревогой ждала днем и ночью в течение многих месяцев, наконец наступила…[Уайльд, 2006: с. 75].

Then came that dreadful night… [Wilde, 1994: с. 116].

Потом наступил этот страшный вечер…[Уайльд, 2006: с. 102].

Несоответствия в переводе:

There was a look of fear in his eyes, such as people have when they are suddenly awakened. [Wilde, 1994: с. 28].

Глаза у него были испуганные, как у внезапно разбуженного человека [Уайльд, 2006: с. 27].

A look of fear in his eyes – букв. выражение страха в его глазах. Это переводческая трансформация на грамматическом уровне: конструкция сущ. в Им. п. + сущ. в Род. п. была заменена на прилагательное испуганный.

He struggled madly for life, and by a terrible effort wrenched the tightening fingers away [Wilde, 1994: с. 218].

Дориан стал отчаянно защищаться и, сделав страшное усилие, оторвал от горла сжимавшие его пальцы [Уайльд, 2006: с. 187].

Данный пример свидетельствует о таком явлении, как десемантизация лексических единиц, т.е. в этих предложениях слова ужасная, страшное являются интенсивами по своей сути.

Таким образом, анализ собранного языкового материала позволяет сделать следующие выводы:

В большинстве случаев перевод лексем, входящих в ЛСП «Страх» полностью эквивалентен оригиналу.

Различия появляются тогда, когда переводчик расширяет семантику лексических единиц, используя все возможности ЛСП «Страх», что позволяет точнее передать национально-языковую специфику.

 

Библиографический список:

Изард К.Э. Психология эмоций / Перев. с англ. – СПб., 1999.

Теория метафоры. – М., 1990. С. 387-415.

Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания, 1993. № 3.

Красавский Н.А. Образы эмоций в русской языковой картине мира // Рус. яз. в шк. – М., 2002. № 2.

Wilde O. The Picture of Dorian Gray, Penguin Books, 1994.

Уайльд О. Портрет Дориана Грея: роман. Сказки. Пьесы. – М., 2006.