Сервис и туризм - Учебное пособие (Волчкова И.М.)

§ 5. научный стиль

 

Значительную роль в научной речи играет специальная лексика или терминология, состоящая из терминов – слов с точно определенным значением. В каждой отрасли науки есть свои термины, например: катет, гипотенуза, матрица, логарифм (математические термины); оксид, этил, ангидрид (химические термины); услуга, туроператор, потребительский рынок, международный туризм, паломнический туризм (термины сервиса и туризма).

Слова употребляются в прямом значении, эмоциональные и образные средства языка, как правило, отсутствуют. Используются цитаты со строгими ссылками на источник; аббревиатуры, принятые в данной науке. Предложения носят повествовательный характер, преимущественно имеют прямой порядок слов. В научном стиле широко употребляются вводные слова, указывающие на порядок мыслей (во-первых, во-вторых, итак, следовательно, с одной стороны  и т.п.); абстрактная лексика (теории, проблемы, функции, деятельность, содержание формы, структура) и др.

Научный стиль свойствен монографиям, статьям, отчетам, материалам конференций, энциклопедиям, словарям и справочникам.

 

Задание 67. Прочитав текст, определите содержание и структурные особенности терминов менталитет и концептосфера. Вспомните, в чем заключается такая особенность термина, как «парадигматическая обусловленность его значения». Представлена ли она в данном тексте?

 

Термин менталитет в последнее время стал очень популярен в научных исследованиях и в публицистике, однако содержание этого термина до сих пор не может считаться достаточно четко определенным.

Существуют самые различные, весьма противоречивые определения этого понятия. Под менталитетом понимают образ мыслей, психологический склад ума, особенности мышления, характер и мн. др. Слово стало модным, и часто употребляют его подчас именно для моды, вне строгого определения. <…>

Менталитет мы определяем как специфический способ восприятия и понимания действительности, определяемый совокупностью когнитивных стереотипов сознания, характерных для определенной личности, социальной или этнической группы людей. <…>

Можно говорить о менталитете личности, группы и народа (этноса). Менталитет конкретной личности обусловлен национальным, групповым менталитетом, а также факторами личного развития человека - его индивидуальным образованием, культурой, опытом восприятия и интерпретации явлений действительности. Это личные ментальные механизмы восприятия и понимания действительности. <…>

Так, известно, что игроки проигравшей команды имеют тенденцию приписывать поражение влиянию объективных факторов (плохое поле, необъективное судейство и др.), в то время как наблюдатели склонны объяснять поражение субъективными факторами (не проявили воли, не старались, не хватило скорости и др.). Победители обычно успех приписывают собственным усилиям. Ср.: «У победы масса отцов, поражение – всегда сирота». Есть детская, мужская, женская «логика» и т.д. Есть менталитет определенных психологических типов людей - ср., к примеру, менталитет оптимиста и пессимиста: первый говорит «еще полбутылки осталось», а пессимист говорит «уже полбутылки нет». Можно сказать, что менталитет имеет «автоматизированный» характер, он действует практически без контроля сознания и поэтому во многих случаях «не объективен» – если человек хочет быть объективным, он должен сознательно преодолевать «указания» своего менталитета, свои установки, свою апперцепцию. При этом надо преодолевать и собственные ментальные стереотипы, и групповые, и национальные.

Разный национальный менталитет может воспринимать по-разному одни и те же предметные ситуации. Национальный менталитет как бы заставляет человека видеть одно и не замечать другое.

Русский менталитет, к примеру, неизменно фиксирует покорность азиатских женщин и не замечает повышенной активности собственных, в то время как азиаты прежде всего фиксируют активность и даже агрессивность русских женщин, не замечая покорности и пассивности собственных.

Понимание воспринятого также во многом обусловливается менталитетом.

Американец при виде разбогатевшего человека думает: «богатый - значит  умный», русский же в этом случае обычно думает: «богатый - значит вор». Понятие «новый» у американцев воспринимается как «улучшенный, лучший», у русского - как «непроверенный». Карикатуру в китайской газете - девушка и юноша целуются на скамейке- европейский менталитет трактует как изображение распущенности молодых людей, а китайский - как критику недостатка жилплощади у китайцев.<…>

Русские учащиеся понимают повторное объяснение учителем того же самого материала как стремление добиться лучшего понимания ими этого материала, как стремление помочь ученику, а финны нередко думают про такого учителя: «Он нас за дураков считает».

Менталитет преимущественно связан с оценочно-ценностной сферой, ценностным аспектом сознания. Он оценивает воспринимаемое как хорошее или плохое, как представляющее ценность, соответствующее ценностям или не соответствующее им. К примеру, концепт белая ворона оценивается русским менталитетом негативно, так как существует ценность - соборность, коллективизм.

Менталитет, таким образом, выступает как совокупность принципов осуществления суждений и оценок.

Менталитет, как и концептосфера, является ментальным явлением и дополняет национальную картину мира, формируемую концептосферой. Менталитет и концептосфера тесно связаны и взаимодействуют в процессах мышления. Концепты как ментальные единицы в своем интерпретационном поле хранят когнитивные стереотипы - стандартные суждения о стандартных ситуациях, составляющие основу менталитета. К примеру, наличие в русской концептосфере концепта «авось» определяет ряд ментальных стереотипов русского сознания, «разрешающих» непредусмотрительность в поведении.<…>

Концептосфера языка - это совокупность концептов разных типов: мыслительных картинок, схем, фреймов и сценариев (Бабушкин, 1996).

Концепты - мыслительные картинки представляют когнитивные структуры, репрезентирующие внешние характеристики предметов окружающей действительности: их цветовую палитру, конкретную конфигурацию, другие внешние признаки («ромашка» – травянистое растение с одинокими белыми перистыми цветами на конце ветвистого стебля, желтым цветоложем конической формы, с характерным запахом); под рубрику концепта-схемы подводятся пространственно-графические (объемные и контурные) параметры реалий в отвлечении от их видовых характеристик («дерево» – многолетнее растение с твердым стволом и отходящими от него ветвями, образующими крону); концепт-фрейм -это ментальная «голография», ситуативно-объемное представление фрагмента действительности («город» - крупный населенный пункт, административный, торговый, промышленный и культурный центр); концепт-сценарий  репрезентирует поэтапную динамику действий, закрепленных в коллективной памяти носителей языка («драка» – ссора, сопровождаемая взаимными побоями).

Типы концептов носят всеобщий характер и не зависят от языка их вербализации.

(З.Д. Попова, И.А. Стернин. Язык и национальная картина мира.

Воронеж, 2003. С.10-15.)

 

Задание 68. Докажите, что приведенный ниже текст относится к научному стилю.

Национальная специфика концептов

 

В концептосфере каждого народа есть немало концептов, имеющих яркую национальную специфику. Часто такие концепты трудно или даже невозможно передать на другом языке - это верное доказательство национальной специфичности, ментальной уникальности таких концептов. Многие из этих концептов «руководят» восприятием действительности, пониманием происходящих явлений и событий, обусловливают национальные особенности коммуникативного поведения народа. Для правильного понимания мыслей и поведения другого народа выявление и описание содержания таких концептов является исключительно важным. Это явление требует серьезного исследования.

Национальная специфика концептов проявляется в двух аспектах: национальные различия в содержании близких концептов и в наличии несовпадающих (сугубо национальных) концептов в концептосфере народа.

В близких концептах разных культур национальная специфика проявляется в том, что сопоставимые концепты оказываются не полностью совпадающими по своему содержанию, причем именно несовпадения могут быть очень существенны для межкультурной коммуникации. Показательны следующие примеры:

«Солнце по-русски - это совсем не то, что куёш по-узбекски, и уж совсем не то, что офтоб по-таджикски. В какие отношения - дружелюбные или тягостные - человек вступил с небесным светилом, так их и выразил язык и произнес. Ведь узбек, живущий большую часть года под его палящими лучами, никогда не скажет ласково-уменьшительное «солнышко», так же как и у русского нет ощущения того, что солнце может быть не только плодонесущим и землеобновляющим, но и враждебным. Зато к луне, этому ночному светилу, несущему прохладу и умиротворение, у узбека совсем иное отношение - всё красивое и желанное он называет «луноликим», «луноподобным», да с такой интонацией, что для русского "слуха это может показаться по меньшей мере вычурным" (Т.Пулатов. Язык, автор, жизнь. «Литобозрение», 1976, № 8, с. 109).

 

(З.Д. Попова, И.А. Стернин. Очерки по когнитивной лингвистике.

Воронеж, 2002. С. 75.)

 

Задание 69. Определите, имеют ли тексты заданий 67 и 68 именной характер стиля. Докажите свое мнение.

 

Задание 70. Определите особенности синтаксиса текстов заданий 66 и 67. Соответствуют ли они синтаксическим особенностям научного стиля?