Сервис и туризм - Учебное пособие (Волчкова И.М.)

§ 4. литературный язык как основная форма существования

современного русского языка

 

Вопросы к семинару

«Современный русский литературный язык»

 

1. Соотношение литературного языка и языка художественной литературы.

2. Лингвистический подход к определению литературного языка.

3. Социолингвистический подход к определению литературного языка.

4. Основные признаки литературного языка.

5. Причины центрального положения литературного языка среди всех форм национального языка.

 

Текст 1.

 

Центральное место <в национальном языке> занимает, разумеется, литературный язык. Его статус в обществе определяется социолингвистическими факторами, в частности языковой ситуацией, характером и числом ее компонентов. Он обладает свойствами, которые либо отсутствуют, либо проявляют­ся в слабой степени в других подсистемах. Характерными чертами ли­тературного языка являются:

– полифункциональность, т.е. способность передать опыт, накоплен­ный людьми в различных областях их деятельности, а в результате употребляться во всех речевых сферах. Следствием пол и функциональ­ности является наличие развитой системы функциональных стилей;

– нормированность и обязательность установленных норм для каждо­го, кто пользуется языком, независимо от социальной, профессио-натьной, территориальной или национальной принадлежности гово­рящего. Общественное одобрение нормы (т.е. совокупности наиболее устойчивых и унифицированных языковых средств и правил их упот­ребления, сознательно фиксируемых и культивируемых обществом) происходит через ее кодификацию в грамматиках и словарях;

– обработанность мастерами слова, предполагающая богатство вы­разительных средств: разнообразные способы и варианты для называ­ния предметов, явлений и их оценки, различающиеся семантически­ми, стилистическими или эмоционально-экспрессивными оттенками. Литературный русский язык — это язык литературы, науки, периоди­ческой печати, школы, театра, радио и телевидения, устного общения образованных людей. Это язык, представляющий предмет внимания и заботы со стороны как государственных органов, мастеров художест­венного слова, специалистов-филологов, так и огромной армии лю­бителей родного слова.

Литературному языку, который является общенародным достоя­нием, в определенной степени противопоставлены народные говоры. Говоры распространены на ограниченных территориях и имеют свои специфические, местные языковые особенности на уровне фонетики, лексики и грамматики. Так, в предложении Угощенья нам была: квасу нахлябавшисъ с мясом диалектным является и произношение безудар­ного [э](э) через [а](а) в деепричастии, и слово квас в значении «ок­рошка», и форма женского рода угощенья (ср. угощенье), и вся кон­струкция с деепричастием в роли сказуемого.

Сходны с говорами по узости распространения социальные и про­фессиональные жаргоны. В настоящее время их социальная база рас­ширяется, неумеренное использование жаргонов в современной художественной литературе, а главное – в языке средств массовой инфор­мации, весьма специфически понимающих демократизацию литера­турного языка, привело к тому, что в разговорную литературную речь и молодежный сленг вошло более полутора тысяч слов только из во­ровского жаргона. Е.А. Земская даже ввела термин «интержаргон» – своеобразное койне нового времени, понятное независимо от возраст­ной или профессиональной принадлежности, как, например, клево – отлично, хорошо; заметано – решено; мент – милиционер.

 

(А.В. Голубева, А.Л. Максимова. Русский язык в современном мире //Современный русский литературный язык / Под ред. акад. РАО

В.Г. Костомарова и проф. В.И. Максимова. М., 2003. С. 18 –- 20)

 

Текст 2.

Литературный язык (стандарт)

 

Определение литературный при слове язык может сбить с толку и породить неправильное понимание, в соот­ветствии с которым словосочетание "литературный язык" приравнивается по смыслу к сочетанию "язык литературы".

Исторически именно так и было: литературным назы­вали язык, на котором создавалась художественная литера­тура, в отличие от языка быта, ремесел, промыслов и т. п. Это характерно как для русского литературного языка, так и для большинства литературных языков Европы: историче­ски их основу составил язык поэзии, художественной про­зы, отчасти народного эпоса и религиозной литературы.

Чтобы не было путаницы между понятиями литера­турный язык и язык литературы, в первом случае иногда ис­пользуют термин стандарт, или стандартный язык. Напри­мер, в английской лингвистической традиции употребите­лен именно этот термин – standard language, standard English. В русской лингвистической терминологии это сло­воупотребление (которого еще придерживался Е. Д. Поли­ванов) не привилось, – возможно, из-за негативного оце­ночного смысла, который присутствует в слове "стандарт­ный".

Со временем содержание термина литературный язык радикально изменилось: литературной стали называть ту разновидность национального языка, которая наиболее при­годна для коммуникации в большинстве социальных сфер – в науке, образовании, дипломатии и юриспруденции, в де­ловых отношениях между людьми и учреждениями, в повсе­дневном общении культурных людей. Язык художественных произведений – это нечто особое: основу его составляет язык литературный, кодифицированный, но широко ис­пользуются элементы и любых других, некодифицированных подсистем национального языка – просторечия, диале­ктов, жаргонов.

Понятие литературного языка может определяться как на основе лингвистических свойств, присущих этой подси­стеме национального языка, так и путем отграничения со­вокупности носителей данной подсистемы, выделения ее из общего состава людей, пользующихся данным национальным языком. Первый способ определения лингвистичен, второй социологичен.

Примером лингвистического подхода к выяснению сущности литературного языка может служить определение, данное М. В. Пановым: "...если в одной из синхронных раз­новидностей языка данного народа преодолевается нефунк­циональное многообразие единиц (оно меньше, чем в дру­гих разновидностях), то эта разновидность служит литера­турным языком по отношению к другим" [Панов 1966а: 56].

В этом определении имплицированы такие важные свойства литературного языка, как его последовательная нормированность (не просто наличие единой нормы, но и сознательное ее культивирование), общеобязательность его норм для всех говорящих на данном литературном языке, коммуникативно целесообразное использование средств (это свойство вытекает из тенденции к их функционально­му разграничению) и некоторые другие. Определение обла­дает большой дифференцирующей силой: оно четко отгра­ничивает литературный язык от других подсистем нацио­нального языка.

С социолингвистической точки зрения собственно лин­гвистический подход к определению языковых подсистем, и в частности литературного языка, недостаточен. Он не дает ответа на вопрос, кого, какие слои населения надо считать носителями данной подсистемы, и в этом смысле определе­ния, основанные на чисто лингвистических критериях, неопе­рациональны. Исходя из этого, при решении задач социо­лингвистического изучения языка иногда используют иной, внешний" критерий определения понятия литературный язык – через совокупность носителей данного языка.

Рассмотрим применение "внешнего" критерия на примере современного русского литературного языка. Обследуя с социолингвистическими целями совокупность носителей русского языка, ученые сформулировали следующие признаки, которыми носители литературного варианта национального языка должны отличаться от лиц, пользующихся иными подсистемами (диалектами, просторечием, жаргонами): 1) русский язык является для них родным; 2) они родились и длительное время (всю жизнь или большую ее часть) жи­вут в городе; 3) они имеют высшее или среднее образова­ние, полученное в учебных заведениях с преподаванием всех предметов на русском языке.

Такое определение соответствует традиционному пред­ставлению о литературном языке как языке образованной, культурной части народа.

Во-первых, наблюдения показывают, что лица, для ко­торых русский язык неродной, даже в том случае, когда го­ворящий владеет им свободно, обнаруживают в своей речи черты, в той или иной степени обусловленные интерферен­цией. Например, в речи украинцев, владею­щих русским языком, регулярно используется звук [у] фарингальный вместо [г] взрывного, "положенного" по рус­ской литературной норме; в речевой практике тюркоязычных говорящих, использующих русский язык, непоследова­тельно противопоставление твердых и мягких согласных (мягкий может произноситься на месте твердого: бил вместо был, а твердый – на месте мягкого: хытрый вместо хитрый и т. п.). Это лишает исследователя возможности считать та­ких людей однородными в языковом отношении с лицами, для которых русский язык родной.

Во-вторых, вполне очевидно, что город способствует столкновению и взаимному влиянию разнодиалектных ре­чевых стихий, смешению диалектов. Влияние языка прессы, радио и телевидения, речи образованных слоев населения в городе проявляется гораздо интенсивнее, чем в деревне. Кроме того, в деревне литературному языку противостоит организованная система одного диалекта (хотя в современ­ных условиях и значительно расшатанная воздействием ли­тературной речи), а в городе - так называемый интердиа­лект, составляющие которого находятся между собой в не­устойчивых, меняющихся отношениях. Это приводит к ни­велировке диалектных речевых черт или к их локализации (например, только в семейном общении) либо к полному их вытеснению под давлением литературной речи. Поэтому люди, хотя и родившиеся в деревне, но всю свою сознатель­ную жизнь живущие в городе, также должны быть включе­ны - наряду с коренными горожанами - в понятие "жите­ли городов" и, при прочих равных условиях, в понятие "но­сители литературного языка".

В-третьих, критерий "наличие высшего или среднего образования представляется необходимым потому, что годы учения в школе и высшем учебном заведении способст­вуют более полному, более совершенному овладению нор­мами литературного языка, устранению из речи человека черт, которые противоречат этим нормам и отражают диа­лектный или просторечный узус, – по той простой причи­не, что обучение и в школе, и в вузе ведется исключитель­но на литературном языке.

Литературный язык обладает рядом свойств, которые отличают его от других подсистем национального языка:

1) это кодифицированная подсистема, о чем мы уже го­ворили выше; она характеризуется более или менее устой­чивой нормой, единой и общеобязательной для всех говоря­щих на литературном языке, и эта норма целенаправленно культивируется;

2) это полифункциональная подсистема: она пригодна для использования в разнообразных сферах человеческой деятельности. В соответствии с многообразными сферами использования и различными функциями, которые он вы­полняет, литературный язык делится на разновидности (книжную и разговорную) и функциональные стили (науч­ный, официально-деловой, публицистический, религиозно-проповеднический). Функциональные стили подразделяют­ся на речевые жанры ;

3) литературный язык социально престижен: будучи компонентом культуры, он представляет собой такую ком­муникативную подсистему национального языка, на кото­рую ориентируются все говорящие, независимо от того, владеют они этой подсистемой или какой-либо другой. Та­кая ориентация означает не столько стремление овладеть литературным языком, сколько понимание его большей ав­торитетности по сравнению с территориальными диалекта­ми, просторечием, социальными  и  профессиональными жаргонами.

(В.И. Беликов, Л.П. Крысин. Социолингвистика. М., 2001. С.42-44)