Мир письменного перевода - Учебное пособие (Михина Л.В.)

С чего  начать?  или  предпереводческий  анализ текста.

    Вот перед вами чистый лист бумаги и текст оригинала, который  предстоит перевести. Не спешите, к переводу надо подготовиться. В любом виде перевода успех  определяется тем, насколько переводчик знаком с предметом, о котором идёт речь в оригинале. Это очень важный предварительный этап и вы должны усвоить, что прежде, чем начинать перевод, необходимо хотя бы в основных чертах ознакомиться с тем предметом, о котором идёт речь в оригинале. Если вы хотите стать хорошим переводчиком, то это должно стать вашей привычкой, вашим правилом. Данный этап необходим  при всех видах перевода. К примеру,  для переводчика художественной литературы он складывается из знакомства со всем произведением в целом, из углубленного анализа образов, выяснения сути реалий, и даже  изучение страноведческого и исторического материала в ряде случаев не бывает лишним.

     Любой профессионализм - столяра, инженера, преподавателя, художника, и переводчика в том числе - складывается из вдохновения и холодного расчёта. Холодный расчёт - это отточенные профессиональные навыки, доведённые до автоматизма, а вдохновение - или назовём это творческой интуицией - это выросшее из профессиональных навыков умение их комбинировать, отбирать необходимое, оптимальное. Это то ощущение, когда единственно верное решение возникает как будто из ничего, без осмысления - на самом же деле всё давно осмысленно. Вы просто этого не замечаете, потому что становитесь профессионалом. Наберитесь терпения, путь к этим решениям бывает короче, а бывает длиннее. Главное, что без большой, полной внимания и сосредоточенности работы над текстом его не пройти. А если удастся преодолеть трудности, тогда любое слово будет подсказывать выбор остальных, тогда действительно создастся впечатление, что перевод рождается по вдохновению.

    Итак, перед вами чистый лист бумаги и текст оригинала, который предстоит перевести. С чего начать?

    Весь текст надо пробежать глазами:  если это целая книга, то почитать и полистать в разных местах, а затем выбрать несколько фрагментов и сделать специальный подготовительный анализ. Назовём его предпереводческий анализ текста оригинала. Это и будет ваш «холодные расчёт», наработка профессионального навыка. При этом следуем определённому алгоритму.

    1. Сбор внешних сведений о тексте.

Это: автор текста, время его создания и публикация, откуда взят текст ( будет ли это отрывок из романа,  статья из энциклопедии или журнала, газетная заметка, рекламный буклет   и т.д.).

    Все эти внешние сведения сразу скажут о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе.

Например, если текст XIX века, пусть даже он и нехудожественный, при переводе необходимо учесть и передать временную дистанцию, т.е. отдать предпочтение устаревающим словам и синтаксическим структурам (архаизация).

    Если указан автор текста, то в определённых случаях (публицистический, мемуарный, научно-популярный и др. тексты) можно ожидать, что вам встретятся черты индивидуального авторского стиля. Их вы должны будете обязательно постараться отразить в тексте перевода. Но автор - это очень часто понятие формальное, и то, что он указан, не означает обязательно наличие черт его индивидуального стиля в тексте, поэтому следующий шаг -  определить

2. Кем текст порождён и для кого он предназначен.

 Назовём это так: определение источника и реципиента.  Здесь легко совершить ошибку и выбрать неправильные

ориентиры в переводе.

Приводим пример: Деловое письмо, казалось бы, имеет конкретного автора, его подпись стоит в конце письма, но написано оно от имени фирмы и в её интересах, следовательно, настоящий источник - фирма.

Другой пример: Энциклопедическая статья тоже может иметь автора, и он указан, но фактический источник текста - редколлегия энциклопедии.  Более того, в составе  сведений, входящих в статью, отражены общечеловеческий опыт, различные мнения и суждения.

    Гораздо проще определить реципиента, то есть того, кому данный текст предназначается. Эту информацию можно найти в аннотации к полному тексту или во вступительном разделе книги, откуда взят ваш текст, в редакционном обращении, если это журнал и т.д.  Иногда это можно выяснить лишь только  после того, как вы проанализируете весь текст.  Зачем это нужно? Дело в том, что от этого зависят разнообразные языковые черты, которые необходимо передать при переводе.

Если текст предназначается детям, то нужно сохранить простое построение предложений, выбрать доступную и в тоже время яркую для детского понимания лексику и т.д. Если это инструкция или энциклопедическая статья и предназначены они для широкого круга читателей, то вы не должны злоупотреблять узкоспециальными и диалектными словами.

    Шаг третий на пути к  качественному переводу - определить

    3. Состав информации  и  её плотность.

    Начнём с состава. Информацию, которую несёт тот или иной текст принято делить на три вида: когнитивная, эмоциональная, эстетическая. Рассмотрим их подробнее.

    Когнитивная информация представляет собой объективные сведения о  внешнем мире. Все эти сведения оформляются в тексте особым образом.  Для них характерна терминологичность, то есть большое количество языковых знаков, которых мы называем привычным словом термины. Термины всегда однозначны, имеют нейтральную окраску, независимы от контекста. Значит, переводить их нужно однозначными соответствиями - эквивалентами, которые есть в словаре.

    В тексте когнитивная информация оформляется средствами письменной литературной нормы. К разряду когнитивной относится вся предписывающая информация: она не вызывает эмоций, её нужно просто принять к сведению. Длина перевода будет исчисляться в словах и словосочетаниях. Такого рода тексты мы условно назовём информационно-терминологическими и отнесём к ним научные, юридические и технические тексты, учебники, инструкции, деловые письма.

     

    Эмоциональная информация представляет собой новые сведения для наших чувств. Это слова приветствия, прощания, высказанные мнения и оценки тех или иных явлений и т.д. Эмоциональная информация будет передаваться с помощью эмоционально окрашенной лексики и эмоционального синтаксиса. Такого рода тексты мы назовём информационно - эмоциональными, потому что наряду с эмоциональной информацией они будут содержать и когнитивную тоже. Будем иметь в виду тексты газетно-журнальные, мемуарные, траурные, рекламные, проповедь.

    Трудность при переводе будет состоять в том, что  языковые средства для передачи эмоциональной информации очень разнообразны. Здесь мало пригодится словарь, а вот своё умение находить нужные вариантные соответствия и трансформации вам сильно понадобится. Длина единиц перевода вырастет. Это могут быть предложения, и даже целый текст.

   

    Эстетическая информация преобладает в текстах, известных вам как художественные. Сюда мы отнесём художественную прозу, поэзию, а также художественную публицистику. Здесь индивидуальное видение автора и его стиль (эстетика) подчиняют себе и когнитивную, и эмоциональную информацию. Средства передачи эстетической информации чрезвычайно многообразны, т.к. она передаёт нам чувство прекрасного, являясь одновременно разновидностью эмоциональной информации. Тексты такого плана переводить особенно сложно.

 

    Важным для перевода является также такой его параметр как  плотность информации. Рассматривая разные тексты, вы обнаружите, что в некоторых из них, например, в энциклопедиях,  присутствует  много сокращений,  пропущены второстепенные компоненты, синтаксические структуры и т.д. Это сигнал о наличии в тексте средств повышенной плотности информации и в переводе их необходимо сохранить, найдя аналогичные. Обратите внимание, что повышение плотности информации свойственно только когнитивному виду, хотя сокращения могут встречаться и в художественном тексте, но  будут там выразителем эстетической информации.

    Определив информационный состав текста, делаем следующий несложный шаг: формулируем

    4. Коммуникативное задание текста. Оно может звучать по-разному: сообщить новые сведения; убедить в своей правоте; наладить контакт и.т.д. Часто в тексте  присутствует несколько коммуникативных заданий: сообщить новые сведения и убедить в необходимости купить, посетить и т.д.

Такая формулировка поможет переводчику определить главное при переводе.

 

    Вы сделали уже многое, но полного представления о том, как оформлен текст, пока ещё нет. Заключительный шаг в предпереводческом анализе - это

    5. Определение речевого жанра текста. В процессе своего развития человек разработал устойчивые типовые формы текстов, которые имеют свою историю, свои традиции. Эти формы одинаковы для всех языков и имеют универсальные характеристики.

Например, речевой жанр интервью или научного доклада строится вполне одинаково как в немецком, так и в русском языке.

    Существует много справочной литературы, раскрывающей характеристики различных речевых жанров. С ней в процессе переводческой деятельности вы будете постепенно знакомиться самостоятельно.

   

    Предпереводческий анализ текста завершён. Посмотрите на часы, сколько времени у вас ушло на это? Опытный переводчик тратит на анализ совсем немного времени, 5-10 минут.

    Теперь беритесь за первую фразу. Начать можно с любого места в тексте, если текст несюжетный. Важно только заранее знать, что именно это ваше начало будет самым слабым фрагментом перевода и во время правки вашей работы с ним, может быть, придётся  ещё поработать. И переводить поначалу вы будете медленно. Зато когда привыкание к тексту произойдёт, дело пойдёт быстро и качественно. Смелее,  вас ждёт удивительный  мир письменного перевода!

! Вопросы для самоконтроля:

Что в переводческой деятельности подразумевается под «холодным расчётом» и «вдохновением»?

Для чего необходим предпереводческий анализ текста оригинала?

Назовите кратко основные этапы предпереводческого анализа текста.

Что вы понимаете под словами «источник» и «реципиент»?

Какова по своему составу бывает информация в тексте? Кратко охарактеризуйте каждый её вид.

Что такое плотность информации?

Для чего переводчику необходимо формулировать коммуникативное задание текста?

Как вы объясните понятие «речевой жанр»?