Мир письменного перевода - Учебное пособие (Михина Л.В.)

Перевод поэзии

    Перевод поэзии кажется совершенно непостижимым. Поэзию рождает вдохновение. Тем не менее, переводчик поэзии обязан соблюдать различные правила оформления текста. Тайна музыкальности, стройности и неотразимой привлекательности стихотворения лежит в том, что поэтическая форма традиционно поставлена в жёсткие рамки  ограничений. Ритм, размер, количество стоп, рифма, тип чередования рифм, строфа, рефрен и т.д. - это те особенности формы, которые, сочетаясь между собой, рождают  поэтическое чудо.  Ни в каком другом тексте игра формы не имеет такого важного значения, нигде больше эстетическая информация не представлена такой концентрацией средств, как в поэзии.

    С древнейших времён в поэзии развивались традиции, сложившиеся к  нашему времени в конкретные стиховые системы. Задача переводчика - стараться следовать воплощению той из них, которую мы видим у автора оригинала.

    С некоторыми правилами оформления поэтического текста вам нужно познакомиться. При переводе необходимо:

1) сохранить размер и стопность оригинального произведения;

 

2) сохранить каденцию, то есть наличие или отсутствие заударной части рифмы;

 

3) сохранить тип чередования рифм (смежная рифма характерна для песенного склада; перекрестная - больше для сюжетного повествования; опоясывающая - обязательное условие для сонетной формы);

 

4) отразить звукопись, т.е. систему звуковых повторов. Полностью сохранить её вряд ли возможно, но важнее всего воспроизвести её окраску, сохраняя в переводе повтор фонем, близкой по звучанию фонеме подлинника. Нарушение связи между смыслами слов допускается;

 

5) сохранить количество и место в стихе лексических и синтаксических повторов.

 

    Нужно отметить, что при переводе стихов важны не только компоненты стихотворной формы. Не последнюю роль играют  стилистическая окраска используемой лексики (наличие поэтизмов, историзмов, диалектизмов, разговорных слов, экспрессия), преобладание существительных или глаголов, наличие неологизмов, игра слов, нарушение грамматической и синтаксической сочетаемости, место того или иного слова в стихотворной строке и т.д.

     Переводчик всё это должен постараться учесть при переводе. Безусловно, что потери неизбежны у любого переводчика, и не случайно всегда равноправно существуют несколько версий перевода стихотворного произведения: в каждой из них -  свои утраты. Но поэзия, прежде всего, музыкальна. Поэтому, как показывает история, в культурном наследии в первую очередь надолго запечатлеваются стихотворные переводы, точно сохраняющие поэтическую форму подлинника, хотя его содержание бывает предано не совсем точно.

Вам, решившим заняться  переводом поэтического текста, прежде всего,  необходимо познакомиться с существующими системами стихосложения,  с основными видами рифм и другими особенностями поэтической формы. Начните - и вы помёте, как это интересно и увлекательно!

 

ПРОБЛЕМА-ПОИСК

Современная европейская поэзия представлена прежде всего силлаботоникой и велибром. Реже встречаются силлабика и тонический стих. Два последних характерны больше для поэзии прошлых веков.

Проведите сравнение и докажите правильность суждения.

 

***