Мир письменного перевода - Учебное пособие (Михина Л.В.)

Что  такое   «непереводимое   слово»

И  КАК  ЕГО  ПЕРЕВЕСТИ ?

    Вы переводите текст, и вдруг вам встречается слово, которое не имеет  точных соответствий  в языке перевода. Что делать? Как поступить в таком случае? Вам встретилась так называемая «безэквивалентная  лексика».  Дело в том, что люди по-разному «членят» мир. Разные языки по-разному формируют картину мира для людей, говорящих на них. При этом разные языки могут «не заметить» какие-то детали действительности и оставить их без обозначения.    По своей природе выделяют четыре класса лексических единиц иностранного языка, не имеющих лексических соответствий в языке перевода. Знание данной классификации помогает переводчику преодолевать трудности при переводе «непереводимых» слов. Наверняка эти знания пригодятся и вам тоже[8].

Класс безэквивалегтной лексики

С чем связано

Пример

Слова-реалии

Отсутствие в языке перевода предмета или явления, обозначаемого лексической единицей иностранного языка

Schildbürger (житель Шильды, фольклорного города глупцов)

частушка, масленица

 (  ? )

 

Временно безэквивалентные термины

Неравномерное распространение достижений науки и техники и т.д.

грейпфрут (aнгл. grape-fruit)

компьютер ( англ. computer)

 

Случайные безэквиваленты

Несовпадающее членение реальности разными языками

Nachmittag (время между полуднем и вечером)

Beifahrer (пассажир грузового автомобиля, сидящий рядом с водителем)

 

Структурные экзотизмы

Нет возможности  компактное наименование для предмета или явления на иностранном языке выразить также на языке перевода

 

unverwechselbar (то, что ни с чем не спутаешь)

 

недописать ( nicht zu Ende schreiben)

 

    На примерах  таблицы хорошо видно, что отсутствие в языке перевода лексического эквивалента  для нужного вам слова или словосочетания не показатель того, что значение вообще не поддаётся воспроизведению при переводе. Оно воспроизводимо, но с помощью определённых приёмов, которые вам тоже полезно знать, чтобы осуществлять красивый и грамотный перевод.

    Когда эквивалент  слова при переводе действительно отсутствует, переводчик передаёт слово механически, без изменения, но графическо-фонетическими средствами языка перевода («как слышим-так пишем»). Такой способ передачи «непереводимого» слова назвали транслитерацией.  По своей сути этот приём аналогичен заимствованию иностранного слова. Часто переданное способом транслитерации, переводчик сопровождает комментарием (в скобках или сносках), раскрывающим его содержание.

Например: Sturmbahnführer - штурмбанфюрер (эсесовское звание, соответствующее званию майора);

Транслитерированию подвергаются чаще всего имена собственные, названия географических объектов, реалии иноязычной культуры, средневековых мифов и т.д.

    Приёмом калькирования переводчик пользуется в том случае, когда составные части безэквивалентного слова или каждое слово в словосочетании заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода. Вы удивитесь, но таким образом был введён в русский обиход термин детский сад (калька с немецкого Kindergarten).          

    Нередко  переводчик прибегает к приближённому переводу. Суть этого приёма в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию родного языка, которая хотя и обладает собственной национальной спецификой, но в тоже время имеет много общего с реалией иностранной. (Например: Sant Nikolaus и Дед Мороз). Достоинством приближённого перевода является его доступность для получателя, которому в качестве переводческого эквивалента предлагается «родное» понятие. Однако опытные переводчики советуют пользоваться таким видом перевода  с осторожностью.

    Наиболее частый приём перевода безэквивалентной лексики - это описательный перевод, т.е. передача значения слова или словосочетания с помощью развёрнутого описания.

Например: Anlernberuf - профессия, осваиваемая в процессе краткосрочного обучения непосредственно по месту работы.

   

    Перед вами далеко неполный перечень способов перевода «непереводимых» слов.

    Творчески подходите к процессу перевода! Включая «холодный расчет», прислушивайтесь к вашей интуиции, и будьте уверены: вдохновение посетит вас,  и красивый, грамотный  перевод станет результатом вашего кропотливого труда.