Мир письменного перевода - Учебное пособие (Михина Л.В.)

Выбор слова при переводе

    Слова другого языка - это не другие «этикетки» для слов-понятий родного языка, а другая классификация предметов и явлений действительности. Конечно, она не является для нас непостижимой, иначе вообще нельзя было бы говорить о профессии переводчика, и «вавилонское столпотворение», о котором мы упоминали в начале, длилось бы и по сей день. Но вместе с тем следует сказать, что привыкнуть к системе иного языка нельзя «с ходу», для этого требуется достаточно длительное общение с ним.

    Для того, чтобы перевести какое-либо слово, необходимо, прежде всего,  раскрыть его значение в том языке, с которого делается перевод. Для определения значения неизвестного слова нужно обратиться либо к одноязычному толковому словарю, где разъясняются значения слов на том же языке, либо к двуязычному, в котором  значения слов раскрываются словами другого языка.

    В некоторых случаях между языком подлинника и языком перевода существуют определённые соответствия. Слову одного языка, например, может соответствовать равнозначное, функционально-тождественное слово другого языка вне зависимости от контекста. Такие слова называются постоянным эквивалентом. С их помощью передаются многие термины, названия организаций, географические названия, наименование титулов, должностей, званий, часто употребительные выражения и много слов с точно выраженным значением. Постоянный эквивалент какого-либо слова может быть либо переводом этого слова на другой язык ( «die Bundesrepublik Deutschland» - «Федеративная республика Германии»), либо экзотизмом («der Bundestag» - «бундестаг»).   

    А как поступить в случае, если в языке, с которого нужно сделать перевод, нет даже приблизительных готовых эквивалентов родного и наоборот?  Тогда вам придётся переводить слово описательно, приблизительно или заимствовать его. Это часто встречается, если вам понадобится переводить текст, связанный с бытом, традициями, культурой данной страны.

 Например, в немецком языке есть слово Stollen, обозначающее разновидность рождественского кекса из кислого теста с многочисленными приправами. На русский язык его приходится переводить приблизительно, что-то вроде «рождественский пирог». а вот для русского слова «пирог» нет точного соответствия в немецком языке, так как в точности такие изделия из теста  в немецкоговорящих странах не распространены.  Интересно, что немецкий язык заимствовал в этом случае русское слово «die Pirogge» и оно поменяло при этом род. Трудно точно передать по-немецки такие всем  нам знакомые понятия, как «варенье», «веник», «бублик» и многие другие, потому что в точности такие предметы в быту немцев, да и, пожалуй,   всех европейцев, отсутствуют.

    Но большинство слов в языке многозначно, причём многие имеют даже несколько значений. Так, немецкое слово «Bett» имеет значения «кровать», «ложе», «постель», «русло», «фундамент». И для того, чтобы выбрать правильный вариант, вам необходимо учитывать смысловые связи слова в предложении, а иногда и в целом тексте. В таких случаях  значение слова выявляется в контексте, т.е. зависит от лексического окружения слова и от того смысла, который возникает в определённой ситуации.

    Значения слов в словарях отмечены арабскими цифрами.  Просмотрев эти значения, вы должны сопоставить их с той ситуацией, в которой употреблено переводимое слово, и выбрать значение, согласно контексту, жанру и стилю переводимого текста.

Например[7], при переводе предложения «На приёме присутствовал посол ФРГ в России»   необходимо определить значение слова «приём». По русско-немецкому словарю находим значение слова «приём»: 1. Annahme.

2. Aufnahme. 3. Empfang. 4. Einnahme. Сопоставляя эти значения с контекстом, убеждаемся, что для данного предложения искомым оказывается значение Empfang.

    Часто определив правильно значение слова в контексте, вам придётся сталкиваться ещё и с необходимостью сделать выбор между синонимами, которыми это значение передаётся.

Так, немецкий глагол eintreffen имеет несколько значений, каждое из которых передаётся с помощью синонимов: 1. прибывать, приходить, приезжать; 2. сбываться, оправдываться (о надеждах).

    Предположим нам нужно перевести два предложения, в которых употреблён один и тот же глагол eintreffen:

1) Eine Jugenddelegation aus Bulgarien wird heute in Berlin eintreffen.

2) Wir sind wieder in Berlin eingetroffen.

    Переводя первое предложения, устанавливаем, что в данном контексте глагол eintreffen имеет значение, отмеченное в словаре цифрой 1  (синонимы «прибывать, приходить, приезжать»). Определив значение глагола, переходим к выбору между этими синонимами. Так как данное предложение относится к газетно-публицистическому стилю, для которого свойственна официальная манера высказывания, то из всех указанных синонимов наиболее подходит синоним «прибывать», именно этот глагол употребляется в указанном значении в русских газетных информациях:

1) Сегодня в Берлин прибывает молодёжная делегация из Болгарии.

    Во втором предложении глагол eintreffen также имеет значение «прибывать, приходить, приезжать». Однако при выборе синонима оказывается, что слово «прибывать» здесь не подходит, потому что  оттенок официальности противоречит содержанию и стилю второго предложения. В данном случае подходит синоним «приезжать», имеющий оттенок разговорной речи, характерный для второго предложения:

 2) Мы снова приехали в Берлин.

    Не всегда предпочтение одного синонима другому вызывается только необходимостью сохранения стилистической окраски, свойственной функциональному стилю, в котором выдержан переводимый текст. Вам надо помнить также, что  выбор синонима может происходить в рамках одного и того же стиля. Это можно объяснить сочетаемостью данного слова с окружающими его другими словами.

    Может случиться, что указанные в словаре синонимы по тем или иным причинам не подходят к данному контексту. В этом случае вы должны сами постараться найти нужное слово, подыскивая и подставляя имеющиеся в языке перевода синонимы с учётом смысловых оттенков слов.

    И снова знакомый совет: в своих действиях, применяя «холодный расчёт», включайте  интуицию, развивая при этом «чутьё языка», оттачивайте своё профессиональное мастерство!

    И ещё об одном, что будет важно учесть при переводе, это ...

...О ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ.

     Во всех языках существуют словосочетания, которые имеют небуквальное, переносное значение. Это фразеологизмы. В текстах какого жанра  и как часто вы можете их встретить? Следует отметить, что фразеология характерна для живой разговорной речи. Фразеологизмы часто встречаются также в некоторых жанрах газетных статей.

Например, русское «водить занос» (обманывать); «стреляный воробей» (многоопытный человек) и т.д. Немецкое  “den Kopf verdrehen” ( вскружить голову, буквально: перекрутить голову); “ein Schlag ins Kontor” (неприятный сюрприз, буквально: удар в контору).

   Для научно-технической литературы фразеология менее характерна, хотя и здесь вы можете её встретить.

    Запомните, что фразеологические сочетания, не связанные ни с одним значением слова, следует искать в особой зоне словарной статьи (после ромба ²). И как всегда: развивайте у себя чутьё на фразеологию; это будет способствовать более быстрому и адекватному  восприятию текста.

! Вопросы для самоконтроля:

Что такое «постоянный эквивалент» при выборе слова? Постарайтесь привести свои примеры.

Что нужно учитывать  в первую очередь при выборе слова?

Что такое фразеологизмы? В текстах какого жанра и как часто вы можете  их встретить?