Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки - Материалы VI студенческой международной заочной научно- практической конференции

Явление интеркаляции в речи российских немцев кировской области

Васильевых Ирина Игоревна студент 2 курса, кафедры лингвистики и перевода ВятГГУ, г. Киров E-mail: etudiants@yandex.ru

Березина Юлия Валерьевна

научный руководитель, канд. филол. наук, доцент ВятГГУ, г. Киров

Немецкие говоры Кировской области, обнаруживают отчетливые следы смешения  на  межъязыковом  уровне.  Язык  этнических  немцев,  рассеянных в иноязычной   среде   северных   районов   Кировской   области,   не   может не испытывать на себе воздействие контактных языков. Определенно, самое мощное влияние в качестве контактного языка изучаемого района оказывает русский язык [2, с. 14].

Под  интеркаляцией  как  следствием  любых  языковых  контактов понимается отклонение от нормы, возникающее в речи билингва (российский немец) на его родном языке (идиолект немецкого языка) под влиянием второго языка, которым он владеет (русский язык) [3, с. 110―114].

Частые    переселения    и    дисперсный    характер    проживания    немцев, как в России, так и в Кировской области, стали прочной основой для контактов между   русским   и   немецким   языками,   где   русскому   языку   изначально отводилась  ведущая  роль.  Помимо  этого  происходило  междиалектное смешение немецких говоров, особенно в Поволжье. Речь двуязычных немцев Кировской  области,  использующих  свои  идиолекты  и  русский  язык, подверглась сильному влиянию последнего. Явление интеркаляции представ- лено на фонетическом, грамматическом, лексическом уровнях.

Фонетический уровень:

Один     из     существеннейших     признаков     немецких     гласных     ― это их длительность.    Данная    особенность    не    является    принципиальной для русского языка, где более или менее протяжное произношение гласного звука не влияет на изменение смысла в отличие от немецкого языка, в котором данный факт является смыслоразличительным признаком. Так, носитель немецкого языка в некоторых случаях утрачивает чувство долготы и краткости немецких гласных. Таким образом, происходит «недоразличение» (under- differentiate) [2, с. 33]. Обычно длительность немецкого гласного как краткого, так  и  долгого,  возможно,  под  интеркалирующим  влиянием  русского  языка в речи  российских  немцев  увеличивается:   i:ç  ―  ich  (я);  šla:ηә  ―  Schlange (змея); go:t ― Gott (Бог); hau:s ― Haus (дом); šla:gәn ― schlagen (бить).

Как можно судить по результатам формантного анализа, средняя длительность    краткого [а]    в    говорах    составляет    153 мс [1, с. 111―112]. Фонетический анализ материала показал, что [а] в ряде лексем в говорах длится в среднем 220 мс: ga:sә ― Gasse (улица), ka:sә ― Kasse (касса), что приближает этот звук к долгому [а:], чья длительность в говорах равна 293 мс [9, с. 50].

Грамматический уровень:

Рамочная конструкция, характерная черта немецкого синтаксиса, которая отличает структуру предложения в немецком языке от русского, где положение неспрягаемой  части  сказуемого  совершенно  свободно,  нарушается:  iç  bin gәborәn im ja:rә naintsiçhundәrtfinfuntdraisiç in saratovskaja obl’ast’ (я родился в 1935-м году в Саратовской области); da ha·p iç gәbo:rәn / ha·p dа gәvo:nt / bis tsum tsvaitәn dεtsembәr nointse:nhundәrttsvaiunddraisiç (я тут родилась, тут жила до второго декабря 1932-го года); untәrve:gs ha·t er angәstεkt tifus (в дороге он заразился тифом); vi:r kontәn uns kaofәn kartofεl (мы могли покупать себе картофель).   В   изучаемых   немецких   идиолектах   вспомогательный   глагол и причастие   второе   (bin   geboren,   hat   angesteckt)   или   модальный   глагол и инфинитив    (konnten    kaufen)    не    образуют    рамки,    а    располагаются в непосредственной   близости   друг   от   друга,   представляя   собой   единую

словоформу,  за  которой  закреплено  одно  (а  не  два)  место  в  предложении, что характерно для русского порядка слов.

В главном повествовательном предложении в немецком языке глагол стоит на   втором   месте.   Информанты   ―   билингвы   ставят   изменяемую   часть сказуемого в данном типе предложения на первое место: Такой порядок слов возможен в русском языке и не характерен для немецкого: va:rәn tsvai odr drai familiį rusiš, но di·ham alә daitš gәšpro:xә (были две или три русские семьи, но они   все   говорили   по-немецки);   ha·t   di:    zonә   aηgәfaηt    tsu    šainәn (стало светить солнце).

Лексический уровень:

На данном уровне очевидно достаточно сильное влияние русского языка на   немецкую   речь   двуязычных   немцев.   В   результате   контактов   языков в немецкой  речи  информантов  стал  использоваться  большой  массив  слов из русского языка:

1. Лексические заимствования, связанные с жизнью в довоенных колониях:

kolxo:z / kolxo:zi ― колхоз / колхозы; oblast’ ― область, raeon ― район.

2. Заимствование реалий, отражающих жизнь в депортации: trudarme: ― трудармия (также tudarmijә / arbeitsarmee); vojenijә ― военные; vojeni zavod ― военный завод; komssijә ― комиссия; komεndant ― комендант; otmetka ― отметка; opšezhitijә ― общежитие; lapti ― лапти; štabjelja ― штабеля; fε·zε·o: ― ФЗО (фабрично-заводское обучение); zimovkә ― зимовка; sabotazhniki ― саботажники; unizhenijә ― унижение; zavaru:xa ― заваруха.

3. Заимствования    бытовых    и    общественных    реалий    послевоенного времени: kolxo:znaja kontora ― колхозная контора; nagra:di ― награды; gra: moti ―   грамоты;   banja   ―   баня;   paritsa   ―   париться;   spitschfabrika   ― спичфабрика, lezhnjovka ― лежневка, otschered’ ― очередь, tal’oni ― талоны.

Появление целого комплекса русских слов в немецкой речи обусловлено тем, что  в указанных  сферах  общения переселенцами используется русский язык [8, с. 17]. Данные слова прочно вошли в словарный запас, адаптировались грамматически и фонетически. Некоторые заимствования из русской лексики

используются в соответствии со всеми правилами морфологии: ainmal in di· sutki  ―  раз  в  сутки;  in  finf  vago:nәn  ―  в  пять  вагонов;  unzәr  kolxo:z  va·r milionε:r ― наш колхоз был миллионером, mit tschemodanәn ― с чемоданами, di·predprijatijә ― предприятия; di· viveski ― вывески; dεr tsvaitә posjolok ― Второй поселок; drai sotki ― три сотки; zi:bәnunttsvantsiç sotok ― двадцать семь соток;  in  dеn  barakәn  ―  в  бараках.  Перечисленные  примеры  перенесены в немецкий язык из русского с соблюдением форм артикля, притяжательных местоимений. Словоизменение здесь происходит соответственно законам, принятым в немецком языке.

К тому же, существуют примеры использования русских слов в речи этнических немцев без морфологической адаптации. Сюда относятся слова, обозначающие сугубо российские реалии. Чаще всего происходит включение в немецкую    фразу    русского    слова,    словосочетания    и    т. д. [6; с. 219], так называемое  кодовое  переключение  внутри  синтаксической  конструкции, которое осуществляется как на «минимальном», так и на «максимальном» уровне. Кодовое переключение с «минимальным количеством составляющих» наблюдается в случае проникновения в языковую систему единичных лексических элементов (существительных, прилагательных, глаголов и т. д.): ha:m  alә  štabela  gәma:xt  (все  укладывали  штабеля);  damals  va:r  dox  masovo eršosәn     (тогда     же     массово     расстреливали).     Кодовое     переключение с «максимальным    количеством    составляющих»    наблюдается    в    случае проникновения из одного языка в другой целых словосочетаний, союзных конструкций, фразеологических единиц и т. д. [4, с. 53―59]: grat va:r zavaruxa kak εto po ruski govoritsa, nu vot, kolxo:zi zint grat gәbilt gәvorn (как раз была заваруха, как это по-русски говориться, ну вот, колхозы как  раз возникли); vir ha:bә gәlernt tchisto literaturno (мы изучали чисто литературный язык).

Российские немцы систематически используют в немецкой речи в качестве соединительных элементов русские служебные слова ну, вот, (ну) ладно, конечно,  но  факт  то,  что:  unt  spæ:tәr  konetchno  var  s  šon  bεsәr  (и  позже, конечно, стало лучше).

Примечательны случаи калькирования предложного управления с русского языка:  auf  Pension  sein,  auf  Weihnachten  (быть  на  пенсии,  на  Рождество). В немецком   языке   имеются   свои   точные   эквиваленты   перечисленным сочетаниям: Rentner sein (in Pension sein), zu Weihnachten.

Копией    русской    конструкции    обозначения    числа,    встречающейся в языковом материале, является факт, когда информанты употребляют близкие к  русским  конструкции:  main  fa:tәr  ist  gštorbәn  in  draiuntdraisiç  (отец  умер в тридцать третьем) ― информант добавляет предлог «в» (in), отсутствующий в немецком  языке  при  передаче  дат:  tauzәnthundәrtzi:benunttsvantsiç  (тысяча (девять)сот двадцать седьмой) ― построение числительного близко к русской модели за отсутствием компонента "neun" (девять); in zi:bәnuntdraisiçstә ja:r (в примере   употреблен   предлог   «в»,   а   также   порядковое   числительное образовано по типу русской модели).

В речи немцев отмечены примеры, в которых немецкие слова меняют свое значение: zusammenschreiben обозначает в немецком языке «писать слитно», в устных    рассказах    информантов    приобретает    значение    «расписаться, зарегистрировать брак». Глагол vortragen имеет значение «докладывать, излагать,  читать  вслух».  Российские  немцы  употребляют  его  в  значении

«преподавать» ― Geschichte vortragen.

Калькой с русского являются образованные по аналогии с русским языком сочетания  слов:  Verstehung  haben  ―  иметь  понятие  (по-немецки  Bescheid wissen,  im  Bilde  sein);  er  hat  gesetzt  ―  он  сидел  в  тюрьме  (по-немецки er war eingesperrt).

Изложенные факты языкового взаимодействия зафиксированы в индиви- дуальной речи российских немцев Кировской области и относятся к бытующим в регионе немецким идиолектам. Судя по ранее проведенным исследованиям речи российских немцев Таджикистана (Смирницкая, Баротов 2002), Сердловской области (Тренина 1999), Алтая (Москалюк 2002) случаи взаимодействия языков обладают известной универсальностью, отражая общие

тенденции влияния русского языка на идиолекты этнических немцев на уровне слова, словосочетания и предложения [7, с. 222―223].

Записанная немецкая и русская речь двуязычных немцев Кировской области, как показывает анализ, не является чистой. Преобладание ситуаций, в которых   требуется   использование   русского   языка,   в   немецкой   речи информантов постепенно ведет к утрате немецкого языка под влиянием интеркалирующих процессов.

На протяжении всей жизни языковая компетенция обследуемых информантов-билингвов    менялась:    от    монолингвизма    к    билингвизму с доминирующим немецким языком, затем к билингвизму с доминирующим русским  языком.  Это  объясняется  причинами  экстралингвистического характера:   депортация;   смерть   близких,   родственников,   или   их   отъезд в Германию. В Верхнекамском районе нет теле- и радиовещания на немецком языке,  немецкоязычной  прессы,  культурных  обществ  и  центров.  Несмотря на объективно обусловленное забывание немецкого языка, опрошенные немцы осознают  себя  немцами  и  считают  немецкий  язык  своим  родным  языком, языком родителей и родственников.

В отличие от согласных в представленных к анализу немецких говорах гласные демонстрируют высокую подвижность, вариабельность своей подсис- темы, что, в принципе, является общегерманской особенностью [5, с. 38―40].

Список литературы:

1.  Байкова О.В.    Немецкие    говоры    Кировской    области    и    особенности их вокализма:  дисс.  на  соиск.  учен.  степ.  к.  филол.  н.:  Киров:  2004.  ― с. 111―112.

2.  Вайнрайх У. Языковые контакты. ― Киев: Вища школа, 1979. ― с. 33.

3.  Карлинский А.Е.   Проблема   теории   языковых   контактов   //   Языковые контакты и интерференция. ― Алма-Ата, 1985. с. 110―114.

4.  Небайкина А.В. К вопросу о двуязычном переключении кодов (на материале текстов газет поволжских немцев «Der Kolonist» 1917―1918 годов) // Язык и культура  российских  немцев:  сб.  науч.  тр.  Вып. 4.  ―  Саратов:  Изд-во Сарат. ун-та, 2003. ― с. 53―59.

5.  Серых Ю.В.   Об   обособенностях   реализации   произносительной   нормы в российских немецких диалектах «Язык и культура»: материалы междунар. науч. конф. ― Барнаул: БГПУ, 1997. ― с. 38―40.

6.  Смирницкая С.В. Труды по германистике и истории языкознания. ― СПб.:

«Наука», 2002. ― с. 219.

7.  Смирницкая С.В. Труды по германистике и истории языкознания. ― СПб.:

«Наука», 2002. ― с. 222―223.

8.  Тренина О.С.        Взаимодействие        русского         и          немецкого      языков.

Внутрилингвистический аспект (на материале речи российских немцев Свердловской области) // Актуальные проблемы романо-германской филологии: сб. науч. тр. Вып. 1. ― Екатеринбург, 1999. ― с. 17.

9.  Kohler, Klaus J. Einführung in die Phonetik des Deutschen. 2., neubearb. Aufl. ― Berlin: Erich Schmidt, 1995. ― Р. 50.