Научное сообщество студентов XXI столетия - Материалы III студенческой международной заочной научно-практической конференции. Часть II

Топонимы и топонимические образования в пяти национальных вариантах английского языка

Антонова Анна Петровна студентка 3 курса, Сызранского филиала ФГБОУ ВПО СГЭУ, г Сызрань E-mail: anuta.antonowa2011@mail.ru

Жукова Светлана Валентиновна научный руководитель, ст. преподаватель кафедры ГиСЭД Сызранский филиал ФГБОУ ВПО СГЭУ, г Сызрань

Toponymy is the scientific study of «place-names» (toponyms), their origins, meanings, use and typology. According to the Oxford English Dictionary, the word "toponymy" first appeared in English in 1876; since then, toponym has come to replace "place-name" in professional discourse among toponymists. Scholars have found that toponyms provide valuable insight into the historical geography of a particular region [7, с. 23].

Топонимы — это названия улиц, площадей, городов, областей, стран и т.д. По         подсчетам            исследователей         топонимический       лексический  слой

составляет лишь 2-3 \% общеупотребительной лексики. Тем не менее знание составляющих его единиц имеют существенное значение для успешности акта коммуникации [6, с. 56].

Существуют различные виды топонимов [1, с. 107]:

         астионимы — названия городов;

         урбанонимы — названия внутригородских объектов;

         годонимы — названия улиц;

         агоронимы — названия площадей;

         дромонимы — названия путей сообщения;

         гидронимы — географические названия водных объектов, в том числе:

         пелагонимы — названия морей;

         лимнонимы — названия озёр;

         потамонимы — названия рек;

         гелонимы — названия болот, заболоченных мест, а также

         оронимы — названия поднятых форм рельефа (гор, хребтов, вершин, холмов);

         ойконимы — названия населенных пунктов;

         микротопонимы  —  названия  небольших  объектов,  обычно  известные лишь ограниченному кругу людей, проживающих в определенном районе;

         геонимы — названия дорог, проездов.

Топонимическая лексика английского языка составляет систему, обслуживаемую английским языком и состоящую из нескольких подсистем топонимической лексики отдельных англоязычных стран.

Хотя  народы  этих  стран  говорят  на  одном  языке  и,  следовательно,  не может не существовать определенной общности в характере географических наименований,  тем  не  менее,  в  силу  исторического  развития  каждого  из народов в топонимических системах наблюдаются весьма существенные различия, которые выявляются при сопоставительном анализе [2, с. 69].

Топонимическая  система  Великобритании  является  самой  старой  из всех  систем,  поэтому  большинство  наименований  функционируют  как условные  звуковые  комплексы,   приемлемые   уже  в   силу  своей традиционности [2, с. 122].

Мотивировка многих географических названий является внешней и случайной. Например, в Англии распространены географические названия, в состав которых входит слово ох (бык): Oxenham — Оксенем, Oxenhope — Оксенхоп, Oxford — Оксфорд, Oxley — Оксли [1, с. 112].

В топонимической системе Великобритании часто встречаются прозвища, например, Merry England, the Mistress of the Seas, the Mother of the Parliaments — все это названия Великобритании, которые часто употребляются иронически.

Поэтические  топонимические  имена  часто  используются  в  рекламных целях  и  служат  названиями  коммерческих  фирм  или  торговыми  знаками,

например,      Caledonia        —        поэтическое   название         Шотландии,   Cambria           —

поэтическое название Уэльса, the Land of Rose — Великобритании.

Иногда топонимы вызывают стереотипные ассоциации, например, Ист Энд в Лондоне — это ассоциация с районом трущоб, один из районов Лондона Сохо

—        с          сомнительными        развлечениями,         лондонский   Блумсбери      —        со студенческим районом [2, c. 123].

Топонимы принято делить на макротопонимы для обозначения крупных географических объектов и микротопонимы для обозначения мелких объектов. Однако некоторые микротопонимы приобретают национальную и даже интернациональную известность, в связи с какими-либо событиями. Поэтому в тексте достаточно упомянуть географическое название, чтобы читатель представил  происшедшее  в  нем.  Например,  название  Greenham  Common связано с активными действиями англичанок против производства и испытания ядерного оружия, разбивших лагерь у военной базы США в Великобритании в местечке Гринэм Коммон. Подобные лагеря были образованы у военных баз США и в других странах, например, Pine Gap в Австралии [6, с. 94].

Топонимические подсистемы США, Канады, Австралии, Новой Зеландии, являются   относительно   молодыми   и   отличаются   следующими особенностями [2]:

1.  Прозрачной внутренней формой топонимов;

2.  Наличием  большого        количества     названий-переносов из

Великобритании;

3.  Наличием заимствований из других языков, в частности французского и греческого;

4.  Обогащением за счет аборигенных, индейских, маорийских названий;

5.  Развитой системой топонимов-синонимов и топонимов-омонимов.

Топонимическая система США. Все эти особенности ярко прослеживаются в топонимической лексике США. Так, на карте страны можно увидеть  тысячи  названий  индейского  происхождения [2, c. 123].  Например, названия   двадцати   шести   из   пятидесяти   штатов   США   —   индейского

происхождения:  Massachussets,  Dakota,  Connecnicut,  рек:  Patomac,  Kennebec,

Merrimac, Raritan.

Анализируя  топонимическую  лексику  Великобритании,  мы  уже упоминали наиболее распространенные составные части слов этой страны: ox, pool, burn, ton. В Америке таких названий мало, но довольно распространены названия с составной частью bull (бык), cow (корова), cattle (скот) [3].

В США сто городов с приставкой Mac (или Mс), начиная с McAdams в штате Миссисипи и кончая McWillias в штате Алабама.

Образные прозвища есть у каждой англоязычной страны. Характерны они и для Америки. Например, the Empire City — New York, the Crescent City — New Orleans. В них выражаются наиболее известные особенности географического объекта.

Топоним может создавать в тексте ориентир времени. Историческое событие может быть прямо, и не названо, но топонимы позволяют соотнести их с определенными вехами в развитии страны. Например, Lexington, Saratoga, York-town ассоциируются с событиями войны за независимость английских колоний   в   Северной   Америке   (1775—1783),   Pearl   Habor   указывает   на вступление Америки во Вторую мировую войну.

В американской топонимике имеют место и переносы значений. Часто от небольшого географического объекта к более крупному. Например, название правительственного учреждения The White House или его почтовый адрес 1600

Pennsylvania   Avenue            используются            для      обозначения   правительства

США [3, с. 336].

Топонимическая система Канады начала складываться менее четырёх столетий тому назад. Появление первых английских названий относится к началу  XVII века.  Территория,  которую  англичане  начали  осваивать  в  это время, не была свободной землей. На ней обитали многочисленные индейские племена и эскимосы на севере. Кроме того, на этой территории уже имелись колонии европейцев, в первую очередь, французов, прибывших на континент раньше  англичан  или  одновременно  с  ними.  Сложная  ситуация  языковых

контактов, сложившаяся на территории страны, не могла не сказаться на формировании топонимической системы.

Внутри  топонимической  системы  Канады  можно  выделить  несколько групп топонимов:

1. Географические    названия    мотивированны    именами    полярных исследователей,   мореплавателей   и   путешественников,   которые   на   севере Канады занимались поисками северо-восточного пути из Атлантического в Тихий океан. Многие объекты названы в их честь. Например, острова: Banks Island, Parry Islands; города: Dawson, Vancouver, Port Cartier; округа: Franklin, Mackenzie; моря и реки: Beafort Sea, Fraser River; проливы и заливы: Barrow Strait, Cabot Strait; Baffin Bay, Hudson Bay.

2. Названия,  мотивированные  именами  представителей  королевской фамилии, именами правителей и членов их семей. Так, имя королевы Виктории запечатлено в названиях города Victoria, порта на Тихом океане, административного центра Британской Колумбии и острова Канадского Арктического архипелага. Острова в Арктической Канаде Queen Elisabeth Island

— острова Королевы Елизаветы, названы в честь другой английской королевы

— Елизаветы I. Три провинции Канады получили название в честь известных правителей и членов их семей: Alberta, New Brunswick, Prince Edward Island. Сюда  же  можно  отнести  и  следующие  топонимы:  Prince  Patrick   Island, Coronation  Gulf,  Pr.  Rupert,  Pr.  George,  King  William  Island,  Prince of  Wales Island.

3. Названия,  мотивированные  происшедшими  в  данной  местности событиями.  Это  обычно  топонимы  с  прозрачной  внутренней  формой. Например, Great Bear Lake — Большое Медвежье Озеро. Название, возможно, было дано, чтобы увековечить случай убийства медведя необычайно больших размеров на берегу озера; Kicking Horse Pass — перевал лягающейся лошади. Перевал через Скалистые Горы на границе провинций Альберта и Британская Колумбия был открыт английским геологом сэром Джеймсом Гектором, которого во время перехода через перевал сбросила лошадь; Город Moose Jaw

— челюсть лося — получил имя от названия ручья Moose Jaw Creek, и, возможно,  это  перевод  с  индийского  языка,  который  означает  «место,  где белый человек починил колесо повозки с помощью челюстной кости американского лося».

4. Географические объекты, названые в честь святых: только лишь на полуострове Авалон шестнадцать подобных наименований, например, St. Lawrence River, St. Jhon’s.

5. Топонимы,   мотивированные   названиями   других   географических объектов, в том числе топонимы-переносы, такие, как Sydney (из Австралии), London, Newcastle, New  Glasgow, Nova Scotia (из Великобритании), Calgary, New Brunswick; Ontario — название озера и провинции в Канаде; Ottawa — название реки и города в Канаде [4, с. 23-35].

Топонимия Новой Зеландии возникла в последней четверти XVIII века на базе английского языка и на основе топонимии Великобритании. Её развитие происходит в условиях отдаленности и изолированности островов Новой Зеландии, с одной стороны, и контактов с полинезийским языком маори, с другой.  13 декабря 1642 года  два  голландских  корабля  под  командованием Абеля Тасмана подошли к берегам неизвестной прежде европейцам земле. Это был Южный остров Новой Зеландии. С этой даты началось систематическое наименование географических объектов островов белыми людьми. Многие из них связаны с экспедициями Тасмана (1642—1644) и носят его имя. Например, Tasman Sea — Тасманово море, Tasman Glacier — ледник Тасмана, the Tasman Valley — долина Тасмана, the Tasman River — река Тасмана, Mount Tasman — гора Тасмана.

Первоначально Тасман нарек открытую им «большую гористую землю», Staaten  Land  —  Землёй  штатов,  затем  голландское  правительство переименовало её в Nieuw Holland — Новую Голландию, а позже в Nieuw Zeeland.

Полинезийский народ маори прибыл на острова Ao Tea Roa — маорийское название Новой Зеландии, что означает Длинное Белое Облако, в XIV веке. Это

название было дано островам из-за облаков белого дыма, которые время от времени выбрасывают действующие вулканы. С океана острова кажутся окутанными белыми облаками.

Колонизация  маори  началась  в  1350 году  и  растянулась  на  несколько столетий. Легенды сохранили названия основных каноэ, на которых прибыли маори. Вот они: Aotea, Arawa, Tainui, Takitimu, Horouta, Tokomaru и другие. В настоящее время названия каноэ используются в рекламных целях как названия ресторанов, прогулочных яхт и т. д.

Все эти факторы определяют своеобразие и неповторимость топонимии

Новой Зеландии [2, с. 129].

Топонимическая система Австралии. Австралия — от «неизвестная южная земля» (лат. terra australis incognita). Территория была названа ранними европейскими исследователями, которые верили, что австралийский материк был   гораздо   больше,   чем   они   пока   открыли.   Путешественник   Мэттью Флиндерс (1774-1814), который первым исследовал австралийский берег и сделал его карту, использовал термин «Австралия» в своей работе [1, с. 113].

Многие топонимы-австрализмы отличаются прозрачной внутренней формой. Например, Brown Range — «Коричневая гряда гор», Great Island — Великий Остров, Great Barrier Reef — Большой Барьерный риф — гряда коралловых рифов и островов, тянущаяся вдоль северо-восточного побережья Австралии.

В то же время у многих топонимов не прослеживается внутренняя мотивировка названия. Во времена «золотой лихорадки» возникло множество поселений, и можно было бы предположить, что в их названия войдет компонент Gold, однако этого не произошло. Единственным названием, связанным  с  добычей  золота,  является  Golden  Mile  —  Золотая  Миля,  а остальные названия с этим элементом прославляют природу и климат. Среди них: Golden Coast, Golden Grove.

На  карте  Австралии  немало  аборигенных  названий.  Среди  них: Wollongong, Wiepa, Kalgoorie, Kimberley, Ayers Rock, Toowoomba и др.

Явление омонимии встречается внутри каждой подсистемы. Например, название Sandy Creek зарегистрировано на карте страны 130 раз. Названия- прозвища есть у каждого штата. Так, штат Виктория называют Cabbage patch - Капустная грядка, штат Новый Южный Уэльс — Ma State, the Premier State - Первый штат,  а  прозвище всей  Австралии имеет  поэтическое  значение  The Land of Wattle — страна акации, так как на континенте растет 500 видов акации. Также известны такие прозвища, как The Lucky Country - Счастливая страна и The Land of Promise — Земля обетованная [2, с. 133].

Топонимы часто встречаются в художественной литературе и периодической печати. Среди стилистически дифференцированных вариантов топонимов наиболее многочисленными являются топонимы-коллоквиализмы, топонимы-поэтизмы, топонимические перифразы.

Предлагаем вашему вниманию анализ нескольких примеров.

Топонимы-коллоквиализмы включают в себя, с одной стороны, всевозможные сокращения — морфемные усечения ('Sippi = Mississippi), инициальные аббревиатуры (L.A. = Los Angeles), различные виды эллипсиса (Jersey = Jersey City = New Jersey), а с другой — диалектизмы и отступления от литературной нормы (Brummagem — Birmingham).

Топонимы используются авторами для характеристики персонажей как прямо, так и опосредованно. Примером этого может служить отрывок из произведения Фитцжеральда (F. Fitzgerald) «Великий Гатсби».

— And you found he was an Oxford man, said Jordan helpfully.

— An Oxford man! Hе was incredulous: Like hell he is. He wears a pink suit.

— Nevertheless he's an Oxford-man.

—  Oxford, New Mexico, snorted Tom contemptuously.

Топоним Oxford функционирует в роли определения существительного, обозначает одушевленное лицо и передает уровень образования персонажа и его принадлежность к состоятельному привилегированному сословию. Принадлежность Гатсби, о котором идет речь, к этому сословию вызывает недоверие окружающих.  Последнее выражено  в  реплике  Тома,  в  которой  в

предложении оказываются сразу два топонима, называющие далекие, расположенные в разных странах объекты: Oxford — город Великобритании, всемирно известный своим университетом, New Mexico — один из штатов Соединенных штатов Америки, не пользующийся аналогичной известностью. Соединение этих разноплановых топонимов отражает, с одной стороны, недоверие  говорящего,  с  другой  —  социально-ориентированную характеристику Гатсби [7, с. 206].

В периодической печати топонимы употребляются при типичном для англоязычной прессы противопоставлении «разговорного», игриво- интригующего заголовка и «серьёзного» по содержанию текста. Одновременно такое противопоставление можно рассматривать как характерную для периодики тенденцию к сжатию информации в заглавии с последующим её развёртыванием в тексте:

Например, GIVENS SETTLES FOR BRUM  является заголовком статьи из газеты «Morning Star», который соответствует следующему серьезному тексту: Queens Park Rangers' striker Don Givens completed his 510,000 pounds transfer to Birmingham City yesterday afternoon. Топоним Brum (сокращенно от названия города Birmingham) является диалектизмом и отступлением от литературной нормы.

Однако такое использование топонимов-коллоквиализмов не носит абсолютного характера и может нейтрализоваться под влиянием контекста.

Таким образом, лексический топонимический слой английского языка имеет высокий страноведческий и образный потенциал, ярко выраженную национально-культурную семантику, поскольку с одной стороны топонимы обозначают конкретные географические объекты, а с другой стороны они тесно связаны с историей и культурой того или иного народа [5, с. 33].

Топонимы способствуют адекватному восприятию информации и пониманию эмоционального настроя героев художественного, публицистического и других видов произведений, так как они являются замечательными выразительными средствами языка.

Знание особенностей топонимики различных стран помогает туристам сориентироваться при контактах с местным населением, когда они находятся за рубежом.

Данный материал может быть использован на занятиях по географии и иностранному языку в разделе «Страноведение», а также туроператорами в своей работе с клиентами.

Список литературы:

1.  Беленькая В. Д. Очерки англоязычной топонимики: Учеб. пособие. М., 1977.

2.  Ощепкова В. В.    Язык   и          культура         Великобритании,      США, Канады, Австралии, Новой Зеландии, М., 2004.

3.  Перкас С. В. Топонимы-американизмы и их стилистическое использование // ИЯШ № 2, 1979.

4.  Попова Л. Г. Лексика английского языка в Канаде. М., 1978.

5.  Суперанская А. В. Что такое топонимика? М., 1985.

6.  Топоров В. Н. Из области теоретической топономастики // ВЯ № 6, 1962.

7.  Stewart, George Rippey. Names on the Globe. Oxford University Press, 1975.

8.  [электронный       ресурс]            —        Режим доступа.          —        URL:

https://en.wikipedia.org/wiki/Toponomy.