Топонимы и топонимические образования в пяти национальных вариантах английского языкаАнтонова Анна Петровна студентка 3 курса, Сызранского филиала ФГБОУ ВПО СГЭУ, г Сызрань E-mail: anuta.antonowa2011@mail.ru Жукова Светлана Валентиновна научный руководитель, ст. преподаватель кафедры ГиСЭД Сызранский филиал ФГБОУ ВПО СГЭУ, г Сызрань Toponymy is the scientific study of «place-names» (toponyms), their origins, meanings, use and typology. According to the Oxford English Dictionary, the word "toponymy" first appeared in English in 1876; since then, toponym has come to replace "place-name" in professional discourse among toponymists. Scholars have found that toponyms provide valuable insight into the historical geography of a particular region [7, с. 23]. Топонимы — это названия улиц, площадей, городов, областей, стран и т.д. По подсчетам исследователей топонимический лексический слой составляет лишь 2-3 \% общеупотребительной лексики. Тем не менее знание составляющих его единиц имеют существенное значение для успешности акта коммуникации [6, с. 56]. Существуют различные виды топонимов [1, с. 107]: астионимы — названия городов; урбанонимы — названия внутригородских объектов; годонимы — названия улиц; агоронимы — названия площадей; дромонимы — названия путей сообщения; гидронимы — географические названия водных объектов, в том числе: пелагонимы — названия морей; лимнонимы — названия озёр; потамонимы — названия рек; гелонимы — названия болот, заболоченных мест, а также оронимы — названия поднятых форм рельефа (гор, хребтов, вершин, холмов); ойконимы — названия населенных пунктов; микротопонимы — названия небольших объектов, обычно известные лишь ограниченному кругу людей, проживающих в определенном районе; геонимы — названия дорог, проездов. Топонимическая лексика английского языка составляет систему, обслуживаемую английским языком и состоящую из нескольких подсистем топонимической лексики отдельных англоязычных стран. Хотя народы этих стран говорят на одном языке и, следовательно, не может не существовать определенной общности в характере географических наименований, тем не менее, в силу исторического развития каждого из народов в топонимических системах наблюдаются весьма существенные различия, которые выявляются при сопоставительном анализе [2, с. 69]. Топонимическая система Великобритании является самой старой из всех систем, поэтому большинство наименований функционируют как условные звуковые комплексы, приемлемые уже в силу своей традиционности [2, с. 122]. Мотивировка многих географических названий является внешней и случайной. Например, в Англии распространены географические названия, в состав которых входит слово ох (бык): Oxenham — Оксенем, Oxenhope — Оксенхоп, Oxford — Оксфорд, Oxley — Оксли [1, с. 112]. В топонимической системе Великобритании часто встречаются прозвища, например, Merry England, the Mistress of the Seas, the Mother of the Parliaments — все это названия Великобритании, которые часто употребляются иронически. Поэтические топонимические имена часто используются в рекламных целях и служат названиями коммерческих фирм или торговыми знаками, например, Caledonia — поэтическое название Шотландии, Cambria — поэтическое название Уэльса, the Land of Rose — Великобритании. Иногда топонимы вызывают стереотипные ассоциации, например, Ист Энд в Лондоне — это ассоциация с районом трущоб, один из районов Лондона Сохо — с сомнительными развлечениями, лондонский Блумсбери — со студенческим районом [2, c. 123]. Топонимы принято делить на макротопонимы для обозначения крупных географических объектов и микротопонимы для обозначения мелких объектов. Однако некоторые микротопонимы приобретают национальную и даже интернациональную известность, в связи с какими-либо событиями. Поэтому в тексте достаточно упомянуть географическое название, чтобы читатель представил происшедшее в нем. Например, название Greenham Common связано с активными действиями англичанок против производства и испытания ядерного оружия, разбивших лагерь у военной базы США в Великобритании в местечке Гринэм Коммон. Подобные лагеря были образованы у военных баз США и в других странах, например, Pine Gap в Австралии [6, с. 94]. Топонимические подсистемы США, Канады, Австралии, Новой Зеландии, являются относительно молодыми и отличаются следующими особенностями [2]: 1. Прозрачной внутренней формой топонимов; 2. Наличием большого количества названий-переносов из Великобритании; 3. Наличием заимствований из других языков, в частности французского и греческого; 4. Обогащением за счет аборигенных, индейских, маорийских названий; 5. Развитой системой топонимов-синонимов и топонимов-омонимов. Топонимическая система США. Все эти особенности ярко прослеживаются в топонимической лексике США. Так, на карте страны можно увидеть тысячи названий индейского происхождения [2, c. 123]. Например, названия двадцати шести из пятидесяти штатов США — индейского происхождения: Massachussets, Dakota, Connecnicut, рек: Patomac, Kennebec, Merrimac, Raritan. Анализируя топонимическую лексику Великобритании, мы уже упоминали наиболее распространенные составные части слов этой страны: ox, pool, burn, ton. В Америке таких названий мало, но довольно распространены названия с составной частью bull (бык), cow (корова), cattle (скот) [3]. В США сто городов с приставкой Mac (или Mс), начиная с McAdams в штате Миссисипи и кончая McWillias в штате Алабама. Образные прозвища есть у каждой англоязычной страны. Характерны они и для Америки. Например, the Empire City — New York, the Crescent City — New Orleans. В них выражаются наиболее известные особенности географического объекта. Топоним может создавать в тексте ориентир времени. Историческое событие может быть прямо, и не названо, но топонимы позволяют соотнести их с определенными вехами в развитии страны. Например, Lexington, Saratoga, York-town ассоциируются с событиями войны за независимость английских колоний в Северной Америке (1775—1783), Pearl Habor указывает на вступление Америки во Вторую мировую войну. В американской топонимике имеют место и переносы значений. Часто от небольшого географического объекта к более крупному. Например, название правительственного учреждения The White House или его почтовый адрес 1600 Pennsylvania Avenue используются для обозначения правительства США [3, с. 336]. Топонимическая система Канады начала складываться менее четырёх столетий тому назад. Появление первых английских названий относится к началу XVII века. Территория, которую англичане начали осваивать в это время, не была свободной землей. На ней обитали многочисленные индейские племена и эскимосы на севере. Кроме того, на этой территории уже имелись колонии европейцев, в первую очередь, французов, прибывших на континент раньше англичан или одновременно с ними. Сложная ситуация языковых контактов, сложившаяся на территории страны, не могла не сказаться на формировании топонимической системы. Внутри топонимической системы Канады можно выделить несколько групп топонимов: 1. Географические названия мотивированны именами полярных исследователей, мореплавателей и путешественников, которые на севере Канады занимались поисками северо-восточного пути из Атлантического в Тихий океан. Многие объекты названы в их честь. Например, острова: Banks Island, Parry Islands; города: Dawson, Vancouver, Port Cartier; округа: Franklin, Mackenzie; моря и реки: Beafort Sea, Fraser River; проливы и заливы: Barrow Strait, Cabot Strait; Baffin Bay, Hudson Bay. 2. Названия, мотивированные именами представителей королевской фамилии, именами правителей и членов их семей. Так, имя королевы Виктории запечатлено в названиях города Victoria, порта на Тихом океане, административного центра Британской Колумбии и острова Канадского Арктического архипелага. Острова в Арктической Канаде Queen Elisabeth Island — острова Королевы Елизаветы, названы в честь другой английской королевы — Елизаветы I. Три провинции Канады получили название в честь известных правителей и членов их семей: Alberta, New Brunswick, Prince Edward Island. Сюда же можно отнести и следующие топонимы: Prince Patrick Island, Coronation Gulf, Pr. Rupert, Pr. George, King William Island, Prince of Wales Island. 3. Названия, мотивированные происшедшими в данной местности событиями. Это обычно топонимы с прозрачной внутренней формой. Например, Great Bear Lake — Большое Медвежье Озеро. Название, возможно, было дано, чтобы увековечить случай убийства медведя необычайно больших размеров на берегу озера; Kicking Horse Pass — перевал лягающейся лошади. Перевал через Скалистые Горы на границе провинций Альберта и Британская Колумбия был открыт английским геологом сэром Джеймсом Гектором, которого во время перехода через перевал сбросила лошадь; Город Moose Jaw — челюсть лося — получил имя от названия ручья Moose Jaw Creek, и, возможно, это перевод с индийского языка, который означает «место, где белый человек починил колесо повозки с помощью челюстной кости американского лося». 4. Географические объекты, названые в честь святых: только лишь на полуострове Авалон шестнадцать подобных наименований, например, St. Lawrence River, St. Jhon’s. 5. Топонимы, мотивированные названиями других географических объектов, в том числе топонимы-переносы, такие, как Sydney (из Австралии), London, Newcastle, New Glasgow, Nova Scotia (из Великобритании), Calgary, New Brunswick; Ontario — название озера и провинции в Канаде; Ottawa — название реки и города в Канаде [4, с. 23-35]. Топонимия Новой Зеландии возникла в последней четверти XVIII века на базе английского языка и на основе топонимии Великобритании. Её развитие происходит в условиях отдаленности и изолированности островов Новой Зеландии, с одной стороны, и контактов с полинезийским языком маори, с другой. 13 декабря 1642 года два голландских корабля под командованием Абеля Тасмана подошли к берегам неизвестной прежде европейцам земле. Это был Южный остров Новой Зеландии. С этой даты началось систематическое наименование географических объектов островов белыми людьми. Многие из них связаны с экспедициями Тасмана (1642—1644) и носят его имя. Например, Tasman Sea — Тасманово море, Tasman Glacier — ледник Тасмана, the Tasman Valley — долина Тасмана, the Tasman River — река Тасмана, Mount Tasman — гора Тасмана. Первоначально Тасман нарек открытую им «большую гористую землю», Staaten Land — Землёй штатов, затем голландское правительство переименовало её в Nieuw Holland — Новую Голландию, а позже в Nieuw Zeeland. Полинезийский народ маори прибыл на острова Ao Tea Roa — маорийское название Новой Зеландии, что означает Длинное Белое Облако, в XIV веке. Это название было дано островам из-за облаков белого дыма, которые время от времени выбрасывают действующие вулканы. С океана острова кажутся окутанными белыми облаками. Колонизация маори началась в 1350 году и растянулась на несколько столетий. Легенды сохранили названия основных каноэ, на которых прибыли маори. Вот они: Aotea, Arawa, Tainui, Takitimu, Horouta, Tokomaru и другие. В настоящее время названия каноэ используются в рекламных целях как названия ресторанов, прогулочных яхт и т. д. Все эти факторы определяют своеобразие и неповторимость топонимии Новой Зеландии [2, с. 129]. Топонимическая система Австралии. Австралия — от «неизвестная южная земля» (лат. terra australis incognita). Территория была названа ранними европейскими исследователями, которые верили, что австралийский материк был гораздо больше, чем они пока открыли. Путешественник Мэттью Флиндерс (1774-1814), который первым исследовал австралийский берег и сделал его карту, использовал термин «Австралия» в своей работе [1, с. 113]. Многие топонимы-австрализмы отличаются прозрачной внутренней формой. Например, Brown Range — «Коричневая гряда гор», Great Island — Великий Остров, Great Barrier Reef — Большой Барьерный риф — гряда коралловых рифов и островов, тянущаяся вдоль северо-восточного побережья Австралии. В то же время у многих топонимов не прослеживается внутренняя мотивировка названия. Во времена «золотой лихорадки» возникло множество поселений, и можно было бы предположить, что в их названия войдет компонент Gold, однако этого не произошло. Единственным названием, связанным с добычей золота, является Golden Mile — Золотая Миля, а остальные названия с этим элементом прославляют природу и климат. Среди них: Golden Coast, Golden Grove. На карте Австралии немало аборигенных названий. Среди них: Wollongong, Wiepa, Kalgoorie, Kimberley, Ayers Rock, Toowoomba и др. Явление омонимии встречается внутри каждой подсистемы. Например, название Sandy Creek зарегистрировано на карте страны 130 раз. Названия- прозвища есть у каждого штата. Так, штат Виктория называют Cabbage patch - Капустная грядка, штат Новый Южный Уэльс — Ma State, the Premier State - Первый штат, а прозвище всей Австралии имеет поэтическое значение The Land of Wattle — страна акации, так как на континенте растет 500 видов акации. Также известны такие прозвища, как The Lucky Country - Счастливая страна и The Land of Promise — Земля обетованная [2, с. 133]. Топонимы часто встречаются в художественной литературе и периодической печати. Среди стилистически дифференцированных вариантов топонимов наиболее многочисленными являются топонимы-коллоквиализмы, топонимы-поэтизмы, топонимические перифразы. Предлагаем вашему вниманию анализ нескольких примеров. Топонимы-коллоквиализмы включают в себя, с одной стороны, всевозможные сокращения — морфемные усечения ('Sippi = Mississippi), инициальные аббревиатуры (L.A. = Los Angeles), различные виды эллипсиса (Jersey = Jersey City = New Jersey), а с другой — диалектизмы и отступления от литературной нормы (Brummagem — Birmingham). Топонимы используются авторами для характеристики персонажей как прямо, так и опосредованно. Примером этого может служить отрывок из произведения Фитцжеральда (F. Fitzgerald) «Великий Гатсби». — And you found he was an Oxford man, said Jordan helpfully. — An Oxford man! Hе was incredulous: Like hell he is. He wears a pink suit. — Nevertheless he's an Oxford-man. — Oxford, New Mexico, snorted Tom contemptuously. Топоним Oxford функционирует в роли определения существительного, обозначает одушевленное лицо и передает уровень образования персонажа и его принадлежность к состоятельному привилегированному сословию. Принадлежность Гатсби, о котором идет речь, к этому сословию вызывает недоверие окружающих. Последнее выражено в реплике Тома, в которой в предложении оказываются сразу два топонима, называющие далекие, расположенные в разных странах объекты: Oxford — город Великобритании, всемирно известный своим университетом, New Mexico — один из штатов Соединенных штатов Америки, не пользующийся аналогичной известностью. Соединение этих разноплановых топонимов отражает, с одной стороны, недоверие говорящего, с другой — социально-ориентированную характеристику Гатсби [7, с. 206]. В периодической печати топонимы употребляются при типичном для англоязычной прессы противопоставлении «разговорного», игриво- интригующего заголовка и «серьёзного» по содержанию текста. Одновременно такое противопоставление можно рассматривать как характерную для периодики тенденцию к сжатию информации в заглавии с последующим её развёртыванием в тексте: Например, GIVENS SETTLES FOR BRUM является заголовком статьи из газеты «Morning Star», который соответствует следующему серьезному тексту: Queens Park Rangers' striker Don Givens completed his 510,000 pounds transfer to Birmingham City yesterday afternoon. Топоним Brum (сокращенно от названия города Birmingham) является диалектизмом и отступлением от литературной нормы. Однако такое использование топонимов-коллоквиализмов не носит абсолютного характера и может нейтрализоваться под влиянием контекста. Таким образом, лексический топонимический слой английского языка имеет высокий страноведческий и образный потенциал, ярко выраженную национально-культурную семантику, поскольку с одной стороны топонимы обозначают конкретные географические объекты, а с другой стороны они тесно связаны с историей и культурой того или иного народа [5, с. 33]. Топонимы способствуют адекватному восприятию информации и пониманию эмоционального настроя героев художественного, публицистического и других видов произведений, так как они являются замечательными выразительными средствами языка. Знание особенностей топонимики различных стран помогает туристам сориентироваться при контактах с местным населением, когда они находятся за рубежом. Данный материал может быть использован на занятиях по географии и иностранному языку в разделе «Страноведение», а также туроператорами в своей работе с клиентами. Список литературы: 1. Беленькая В. Д. Очерки англоязычной топонимики: Учеб. пособие. М., 1977. 2. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии, М., 2004. 3. Перкас С. В. Топонимы-американизмы и их стилистическое использование // ИЯШ № 2, 1979. 4. Попова Л. Г. Лексика английского языка в Канаде. М., 1978. 5. Суперанская А. В. Что такое топонимика? М., 1985. 6. Топоров В. Н. Из области теоретической топономастики // ВЯ № 6, 1962. 7. Stewart, George Rippey. Names on the Globe. Oxford University Press, 1975. 8. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Toponomy. |
| Оглавление| |