Каракалпакская литература - Книга (Мамедов Н.М.)

Каракалпакский  эпос «кырк кыз» и его место в исторической и художественной памяти каракалпакского народа

«Кырк кыз»    –          многослойное,           многоплановое          исто-

рическое,   этнографическое   и   фольклорное   произведение.

«Кырк кыз» и его место в исторической и художественной памяти каракалпакского народа. Древние фольклорно- этнографические источники эпоса. Структурно-компо- зиционные особенности поэмы. Идейно-содержательное своеобразие  «Кырк  кыз».  Сравнительное  изучение  «Кырк кыз»  с  киргизской  героической  поэмой  «Джаныл  Мырза». Две линии эпоса.  Каракалпакские сказители /Жиен Жырау, Курбанбай Тажибаев/, из уст которых народные эпические сказания дошли до нашего времени. Русский перевод «Кырк кыз» С.Сомовой и русское переложение А.Тарковского. Срав- нительное изучение оригинала эпоса с двумя имеющимися русскими переводами. Образ Гулаим в повествовательной ткани эпоса. Образы Арыслана, Сарбиназ, Аллаяр бая, кал- мыцкого хана Суртайши, иранского завоевателя Надирша- ха. Мифологические и сказочные мотивы в эпосе. Отголоски

«Авесты»,  «Китаби-Деде  Коргуд»,  «Шахнаме»  в  каракал-

пакской поэме.

Героическая поэма «Кырк кыз» – замечательный художест- венный образец каракалпакского народа. Это многослойный и многоплановый историко-этнографический и фольклорный па- мятник. В нем нашли отражение, как события далекой истории, так и близкого к нам времени, столкновения, происходившие в Хорезмском ханстве и в Туркестанском крае.

Эпическая поэма «Кырк кыз» – сокровищница, откуда ка- ракалпакский народ в течение веков, а может быть и тысячеле- тий черпал знания в области своей истории и окружающего мира. Содержание поэмы необычайно богато. В ней выражены

 

43        44

заветные мечты и думы о свободе и независимости, борьба ка-

ракалпаков против поработителей.

Каракалпакские дастаны повествуют о жизни далеких предков, переселениях «из земли предков Туркестана» и о ле- гендарных странствиях в горах Кавказа прародителя одного из наиболее древних каракалпакских племен – мюйтенов – Тами- на, его сражениях с одноглазым чудовищем и путешествии на облаке, и о борьбе отряда девушек-амазонок во главе с отваж- ной Гулаим с завоевателями родного края.

А между тем эпические дастаны – это, прежде всего, искус- ство слова, использующие определенные художественные приемы. Эпическим дастанам присущи обобщенность, при- ближенность в изображении событий (исторически верно пере- дается лишь общий смысл событий; в эпических дастанах ге- роико-лирического содержания мы находим поэтическое обоб- щение реальной исторической действительности), такие прие- мы, как персонификация, гиперболизация, контаминация собы- тий и образов, и как следствие этого – сдвиги в хронологии, замена одного народа (например, народа завоевателя) – другим. Так, например, в фольклоре народов Средней Азии воспомина- ния об относительно поздних завоеваниях калмыков затмили даже предания о нашествии Чингизхана: образы монголов и калмыков контаминировались1. В каждом эпическом произве- дении эти приемы проявляются по-своему.

Следует заметить, что фольклор на ранних этапах развития человеческого общества был важной и главной формой выра-

жения  мировоззрения  и  самосознания  социально-этнической

общности. У народов, не имевших устойчивой письменной традиции (в частности, у каракалпаков) подобная функция фольклора сохранилась в значительной мере. Несколько попод- робнее остановимся над этим вопросом.

1  Об этом подробно см.: Толстова Л.С. Использование фольклора при изу- чении этногенеза и этнокультурных связей народов. В кн.: Фольклор и ис- торическая этнография. – М., 1983, с. 9.

В легендах о происхождении народов и племен, в генеало- гических сказаниях проявляется самосознание народа, отчет- ливое понимание им своеобразия своего этнического пути и вместе с тем – родственных связей с другими народами. В ска- заниях выражено представление народа (конечно, упрощенное, схематическое, нередко преломленное через призму народной фантазии) о своем происхождении и о вошедших в его состав компонентах в составе предков данного народа. Так, например, в узбекском шеджере (родословная), проводимом в работе Ч.Ч.Валиханова, в числе предков узбеков названы матиены («мотиян») – народ, обитавший в древности (VI в. до н.э. – I в. н.э.) на территории Южного Азербайджана, на берегах озера Урмия. И это – одно из свидетельств участия преднеазиатских и огузских компонентов в этногенезе некоторых народов (узбе- ков, каракалпаков, туркмен) Средней Азии.

Значительный интерес в качестве исторического источника представляют сообщения о родоплеменной структуре народа, а также народные генеалогии.

Источники сообщают о современной или восходящей к не- давнему прошлому родоплеменной структуре каракалпакского народа. Однако и они порой облекаются в фольклорную форму. Так, например, говорится о племенном делении каракалпаков в поэме «Шежере» выдающегося каракалпакского поэта XIX в. Бердах-шаира, творчество которого хорошо знакомо азербай- джанским читателям, благодаря удачным переводам народного поэта Гусейна Арифа1. В созданной по фольклорным мотивам

поэме Бердах писал:

Мюйтен, Конграт, Ктай, Кыпчак, Кенегес, Мангыт – белый нож. Все шесть племен каракалпаков, Лишились этой земли.

1  Бердаь. Шерляр. Тяръцмя вя юн сюзцн мцяллифи Щцсейн Ариф. – Бакы,

Йазычы, 1989, 56 с.

 

45        46

Но, вернемся к эпосу. Итак, в низовьях Аму-Дарьи и дельте Сыр-Дарьи издавна внимание исследователей привлекал эпи- ческий дастан «Кырк кыз» о каракалпакских амазонках, восхо- дящий к отдаленной древности сказания хорезмских «сартов» (узбеков без рода – племенных делений, прямых потомков древних хорезмийцев) и каракалпаков-мюйтенов.

Древний пласт каракалпакского дастана «Кырк кыз» восхо- дит к сако-сармато-массагетской культурной традиции. Инте- ресно, что в дастане нашли отражение архаические социальные проблемы и древние обычаи отдаленных предков каракалпа- ков1. Сюжет дастана напоминает о возрастных классах в его наиболее раннем матриархальном варианте. Отважная краса- вица Гулаим, живущая со своими 39 подругами-амазонками в крепости на отдаленном острове Саркоп, предстает защитни- цей народа от вражеского нашествия. Среди подобного рода дастанов тюркоязычных народов каракалпакский «Кырк кыз» является наиболее уникальнейшим. Правда, имеется и другой эпический  памятник,   принадлежащий   киргизскому   народу,

«Джаныл Мырза»2, повествующий о подвигах киргизской де- вушки-богатырши Джаныл Мырзе. «Джаныл Мырза» записан из уст акына Молдо Баимбета. Джаныл также как и Гулаим, сильная, ловкая и смелая, храбро защищает свой народ от вра- гов, жестоко расправляется с теми, кто посягает на ее свободу и человеческое достоинство.

Необычайная физическая сила этой девушки сочетается с организаторскими способностями вождя и полководца. Народ,

во главе которого стоит Джаныл, дружен и трудолюбив. В эпо-

се достаточно ярко описаны быт, обычаи, традиции, изображе-

но богатырское искусство киргизского народа. Джаныл из про-

1  Мамедов Н. Фольклорно-этнографические источники и идейно-художест- венные особенности каракалпакского эпоса «Кырк кыз». – Тезисы докл. научн.конференции сотрудн.Бакинского славянского университета. – Баку, Китаб  алями, 2003, с.143-145.

2 Джаныл Мырза. Сказание о девушке-богатыре. – Фрунзе, Учпедгиз, 1958.

славленного рода Койгут племени нойгут. Она борется против войск калмыков во главе с Кара-Камбулом. Красота и ловкость Джаныл ослепляет многих богатырей, в том числе и кашкар- ского хана Турсуна, богатыря из Андижана Ульбюрчка, силача Бургуна, храброго Курманбека, сына прославленного древней- шего киргизского рода младших сыновей Манана Тулку, Учу- ке, отважного казахского предводителя Шырдакбека, Ак- Кочкора и других.

В эпосе говорится об ойротах, калмыках, казахах, узбеках и других племенах и народностях. Если внимательно всмотреть- ся в сюжетно-композиционную линию и тематико-содержа- тельные  особенности  дастанов  «Джаныл  Мырза»  и  «Кырк кыз», то можно увидеть и выявить множество параллелей меж- ду двумя этими произведениями1. Главной отличительной осо- бенностью двух этих памятников, на наш взгляд, являются диспропорции в их объемах, имеются и другие расхождения.

«Кырк кыз» более монументален, состоит из двадцати песен (290 с.), тогда как «Джаныл Мырза» – из одиннадцати песен (51 с.). Отдельные черты казахских эпических поэм «Кыз- Жибек», «Айман-Шолпан», башкирского эпоса «Алдар и Зух- ра»  также  могут  быть  сравнимы  с  каракалпакским  эпосом

«Кырк кыз». Тогда как в вышеупомянутой работе Л.С.Толсто- вой сказано буквально следующее: «Дастан «Кырк кыз» не на- ходит себе близких аналогий в фольклоре других народов Средней Азии и, напротив, связан многими мотивами с нартов- ским эпосом народов Кавказа (прежде всего, осетин, а также

кабардинцев, абхазов), с легендами о нартах кумыков»2, с чем,

конечно, нельзя согласиться.

1 Об общих и сходных моментах эпоса «Кырк кыз» мы говорили:    Мамедов Н. Общие или сходные явления в эпосе индийского и тюркского народов/ на материале индийского «Махабхараты» и каракалпакского «Кырк кыз». – Сравнительное литературоведение. Материалы междунородной конферен- ции. – Баку, Китаб алями, 2004, с.89-92.

2 См. Указанная работа Л.С.Толстовой, с. 15.

 

47        48

Считаем, что любой исследователь, стремящийся к выявле- нию общности сюжетов и образов эпических дастанов сравни- ваемых народов, должен быть осмотрительным при высказы- вании своей позиции относительно изучаемых вопросов. Как мы отметили, «Кырк кыз» монументальное эпическое сказание, повествующее о подвигах молодой каракалпакской девушки Гулаим и тридцати девяти ее подруг. В нем достаточно полно представлена жизнь, быт, история, обычаи, традиции, психоло- гия, мировоззрение каракалпаков, их борьба за свободу и неза- висимость.

В 1949 г. Государственное издательство в Ташкенте выпус-

тило в русском переводе Светланы Сомовой эпическую поэму

«Кырк кыз»1. В ее переводе поэма состоит из двадцати песен. Перевод С.Сомовой в целом стремится выдержать тот настрой ритмики, интонации и системы изложения, характерные для оригинала.

А в 1965 году издательство «Детская литература» в Москве выпустило отдельной книгой «Кырк кыз» в переводе известно- го переводчика тюркских литератур (азербайджанской, узбек- ской, туркменской, казахской, каракалпакской) А.Тарковского под названием «Повесть о прекрасной Гулаим»2. Отметим, что перевод А.Тарковского состоит из двадцати пяти глав- рассказов. В своем переводе А.Тарковский придерживался со- вершенно отличных от оригинала принципов. Здесь зачин каж- дой главы начинается стихотворным текстом, после чего пере- водчик  переходит  к  изложению  содержания  главы  прозой.

Правда, местами там, где доходчиво использовать стихотвор-

ный текст, переводчик им пользуется. Однако прозаический текст перевода с точки зрения объема во много крат превосхо- дит стихотворный текст эпоса в оригинале. Видимо, избрав ме- тод вольного перевода, А.Тарковский этим хотел приблизить

1 Кырк кыз. Пер. С.Сомовой. – Ташкент, Госиздат, 1949. – 290 с.

2    «Повесть   о   прекрасной   Гулаим».   –   Пер.   А.Тарковского.   –   М.:

Дет.лит., 1965. – 189 с.

текст эпоса к восприятию русскоязычного читателя. Но, не- смотря на это, на лицо отход от оригинала. Это достаточно хо- рошо проглядывается и при сравнении перевода А.Тарковского с переводом С.Сомовой. А.Тарковский исказил текст оригина- ла своими собственными привнесениями. Он полностью нару- шил как структурно-композиционные особенности, так и идей- но-содержательную основу эпоса.

В переводе С.Сомовой, как уже мы отметили, двадцать пе- сен, которые, в общем-то, пропорциональны друг другу. Они так и называются: Песня первая, Песня вторая, …, Песня чет- вертая, …, и т.д. Тогда как у А.Тарковского двадцать пять глав и каждая из них начинается со слова «О том, как…». Напри- мер, «О том, как прекрасная Гулаим отваживала сватов…», «О том, как пастух Журын обманул бая Аллаяра», «О том, как ба- тыр Арыслан застрелил двух тигров», «О том, как пали в бою три девушки из дружины Гулаим», «О том, как закончился по- ход на Мушкил» и т.д. Правда, в отличие от перевода глав у С.Сомовой, перевод глав А.Тарковским дает читателю возмож- ность заострить внимание на тех моментах, о которых речь пойдет в этих главах. Бегло пробежав по этим главам, читатель фактически знакомится и с общей сюжетной линией эпоса, и с действующими лицами, и с местом, где развертываются дейст- вия и события. Это может быть названо и как краткие тезисы, и как резюме эпоса. Однако, как уже было замечено, отход в пе- реводе А.Тарковского от общей формально-композиционной линии оригинала не вызывает сомнений. Вместе с тем, имеют- ся исследователи, отмечающие близость текста перевода А.Тарковского к оригиналу Курбанбая Тажибаева. Именно по- этому в 1968 г. перевод А.Тарковского был удостоен Государ-

ственной республиканской премии имени Бердаха1.

Полное           название         поэмы «Кырк кыз»    в          переводе

А.Тарковского «Повесть о прекрасной Гулаим, батыре Арыс-

1  См.: Антология каракалпакской поэзии. Составитель И.Юсупов. – Таш-

кент, 1968, с. 8.

 

49        50

лане и сестре его Алтынай, о бае Аллаяре и пастухе Журыне, о шахе Надире и хане Суртайше».

Так, о чем же повествуется в эпосе? Чему же сводится его содержание?

… В стародавние времена, в незапамятные годы, в стране сыпучего песка, где текла Аму-Дарья, в стране, населенной но- гайскими племенами, стоял город Саркоп, обнесенный высокой стеной  из  необожженного  кирпича.  Городом  правил  Аллаяр бай, у которого много было верблюдов, овец, коней, также много было у него пастухов, рабов, каждый из них занимался своим делом. У него было шесть сыновей, а седьмая была дочь, меньшая в байском роде. Имя ее было Гулаим. Когда Гулаим исполнилось четырнадцать лет, весть о ее красоте облетела все страны и все земли. Гулаим была настолько красива и стройна, что люди не знали с чем ее красоту сравнить, «у нее чернокуд- рые косы, шея лебедя белей, черные брови как стрела, веки как цветы миндаля, губы, как сливки, как кораллы зубы, как жем- чужины»1. Далее Гулаим:

Соловей рассвета – Гулаим – джаным, Аромат шербета – Гулаим – джаным, Гибкая, как ветка тала на ветру, Горячее лета Гулаим – джаным2.

А вот эти строки в переводе А.Тарковского: Стан Гулаим был строен и тонок, как стрела. Брови изогнуты, как лук исфаганской работы. Белки глаз подобны молоку, отражающему небо.

Райки глаз – как черные колесики с тонкими спицами…3

Как видно, для обрисовки образа Гулаим в поэме «Кырк кыз» довольно широко использованы изобразительно- выразительные средства, гипербола, метафорические выраже-

1 См.: Кырк кыз. Пер. С.Сомовой, с. 4.

2 Там же.

3 См.: Повесть о прекрасной Гулаим. Пер. А.Тарковского, с. 7.

ния и т.д. Это искусно сделано не только для обрисовки харак- теров героев, героинь, но и отдельных персонажей. В каждом конкретном случае удачно и торжественно использованы обра- зы и сравнения, ставшие традиционными. Так, например, все движения и поступки прекрасной Гулаим исполнены величаво- го благородства, красота ее несравнима. Далее также идет пе- речисление характерных черт Гулаим: «Щеки Гулаим были румяны, как степной мак весною.

Губы у Гулаим были как лепестки еще не вполне раскрыв-

шейся розы.

Зубы … походили … – на жемчуг. Косы … черные, тяжелые, длинные. На голове … золотой убор, на груди –

Драгоценная коробочка с талисманом1.

Или обратимся к еще более углубленному анализу харак-

терных черт главной героини:

Гулаим – как пери бела. Речь – насмешлива, Стан – стрела,

Рот – наперсток, Румянец – мак, Косы – змеи, Губы – каймак, Зубы – жемчуг, Стыдливый взор,

На голове – золотой убор2.

Гулаим в поэме характеризуется как стоцветный венок, ли- цо луноподобное, красота ее лица могла бы залить до края все- ленную и т.д. Молодые отважные богатыри готовы отдать за нее всю свою душу. Она устала от сватов. Поэтому вызывает к

1 См.: Повесть о прекрасной Гулаим, с. 7.

2 История литератур народов Средней Азии и Казахстана. См.: Каракалпак-

ская литература, с. 197.

 

51        52

себе близкую подругу Сарбиназ и просит у отца владения на острове Миуели1 и воздвигает на нем грандиозную крепость.

Живя на острове в крепости Мейвали, Гулаим со своими тридцати девятью подругами вместе учатся верховой езде, стрельбе из лука, фехтованию, военному искусству. «Они каж- дый день завязывают на зеленом лугу потешный бой. Ржут кони, сверкают в девичьих руках мечи…, ловко выбивают они одна другую из седла, ловко владеют клинком, без промаха стреляют из лука…, на каждой боевые доспехи»2. Нет на свете джигита, который посмел бы сразиться с любой из сорока девушек. Алла- яр бай подарил своей дочери арабского коня Актамкер, который в самую сложную минуту готов защитить Гулаим.

Известные мастера вокруг острова построили из закаленно- го на жарком солнце кирпича, скрепленного яично-извест- ковым раствором и железным поясом крепость. Триста масте- ров укрепили крепость так, чтобы в нее нельзя было поглядеть. А чтобы враг не проник в нее, мастера прикрепили к створам ворот замок, состоящий из пяти ключей. Замок играл пять на- певов, пока его отмыкали или замыкали.

Первый напев: «В крепости сорок нас».

Второй: «Если ты враг – не войдешь».

Третий: «Если ты выше облаков, перешагни через эту сте-

ну!».

Четвертый: «Нет места мужчине на Миуели!».

Пятый: «Умираем, а не сдаемся!».

Живя в Мейвали вместе со своими тридцати девятью под- ругами, Гулаим готовит их как отважных богатырей. Среди де- вушек самой близкой Гулаим была Сарбиназ, также обучавшая остальных военному искусству.

Будучи в крепости, девушки чувствуют скорое вражеское нападение. Это хан Суртайша шел со своим 40-тысячным вой-

1  Далее в тексте остров будет называться как Мейвали (Плодоносный). –

Н.М.

2 См.: Повесть о прекрасной Гулаим, с. 14.

ском на каракалпакские земли, чтобы захватить город Саркоп. Начинается кровопролитный бой. Сыновья Аллаяр бая прячут- ся. Суртайша ослепляет всех его шестерых сыновей. Начинает- ся ожесточенная битва между Аллаяр баем и калмыцким ханом и в труднейшей схватке, сломав баю хребет, победу одержива- ет Суртайша. Потом он подняя «Аллаяр бая с земли, замахнул- ся, как мечом и ударил им о камень. И вылетела у бая душа из тела. Тогда Суртайша вынул нож и отрезал ему голову»1. Борь- ба продолжается, в бой вступает саркопский богатырь Отбас- кан. Отбаскан сражается достойно, он ни щадит ни своего тела,

«души от вражеских мечей не прятал, много порассек шиша- ков, много перекроил кольчуг, удивил весь мир своей добле- стью; а когда из многочисленных ран его перестала течь горя- чая кровь, Отбаскан упал на землю»2.

После этого в защиту вступает весь беззащитный народ Саркопа – и стар, и млад, и мужчины, и женщины, кто с моло- том, кто с серпом, кто с ножом, кто с вертелом. Однако и народ не устоял перед ним. Суртайша превратил саркопцев в рабов, город – в пепельницу, светлые мечтания – в туман, слово «ро- дина» – в протяжный стон.

Калмыки гоняли пленных на восток. Среди пленных и мать красавицы Гулаим Аксулу, роняя слезы и рыдая, она пела:

Жены – мужей, мужья потеряли жен. Даже капли воды мой народ лишен. Перед кем и когда провинились мы? Острый меч Суртайши блестит, обнажен.

Где спасительница моя Гулаим, Исцелительница моя Гулаим, Мстительница, воительница моя, Утешительница моя Гулаим?3

1 См.: Повесть о прекрасной Гулаим, с. 131.

2 Там же.

3 Повесть о прекрасной Гулаим, с. 133.

 

53        54

Ветер кружил, он ослеплял пленниц, неволя надломала мощь народа. А хан Суртайша валил людей своим мечом на- земь и приказал на привалах рыть ямы для очагов и туда бро- сать малых детей. И такое «зрелище» представляло ему удо- вольствие.

А народ в это время мечтает о Гулаим. Они о ней спраши- вали даже у птиц, пролетавших над степью, «…белые лебеди, серые гуси и сизые утки, - не встречалась ли вам надежда наша, защитница наша Гулаим»1.

И вот отважная Гулаим узнает о нашествии калмыцкого хана Суртайши. Она мчится вместе с девушками на своем Ак- тамкере к ним на помощь. Гулаим разгорается живым огнем. Прискакав в Саркоп, девушки увидели, что в плену доблестный Отбаскан, а львы Саркопа – Саимбет-стрелец, Еримбет- храбрец, Шеримбет-гордец, Баимбет-удалец – все они склони- ли голову за Саркоп перед Суртайшой. Узнав об обстоятельст- вах поражения, Гулаим прокляла своих братьев и отреклась от них. Она клялась не предавать прах своих родных братьев этой многострадальной земле. «Пусть чернеет у них на лбу печать срама и позора…» – сказала она.

Гулаим с девушками мчится к калмыцкому городу Муш- кил. Она вступает в борьбу с воинами Суртайши. В бою поги- бают трое из ее подруг и хоронят они их под Дербент-горой. Их было сорок, осталось тридцать семь. «Даже если нас оста- нется семнадцать, мы все равно сорок девушек. Павшие подру- ги всегда с нами. В одиночку забудутся наши имена, какой

толк, например, в имени «Гулаим?». Пусть люди помнят наше общее имя: «Сорок девушек»2.

Мы уже говорили, что в поэме «Кырк кыз» повествуется не только о нашествии калмыцкого хана Суртайши на каракал- пакский город Саркоп, но и в ней параллельно развивается дру- гая  линия,  подчиненная  фактически  единому  сюжету.  Иран-

1 Повесть о прекрасной Гулаим, с. 135.

2 Повесть о прекрасной Гулаим, с. 157.

ский Надиршах, захвативший значительную часть древнейшего Хорезма, полон решимости жениться на красавице Алтынай – сестре богатыря Арыслана. Питая к Арыслану глубокое уваже- ние, Гулаим до него отвергла многих богатырей. Арыслан и его народ живут на землях, куда власть Надир-шаха еще не рас- пространялась. Путем коварных интриг шах принуждает Арыслана покинуть Хорезм. Цель иранского шаха одна – овла- деть Алтынай. Надир шах посылает сватов, затем сам является к Алтынай, но снова получает отказ. Разгневанный шах вторга- ется в страну со своим войском. Начинается труднейшая схват- ка. Силы неравны, богатырка Алтынай и ее народ терпят пора- жение. Раненная Алтынай попадает в плен.

Почти в одно и тоже время, когда Гулаим снарядилась в путь со своими подругами, чтобы вступить на борьбу против калмыцкого хана Суртайши, на пути происходит ее встреча с хорезмским богатырем Арысланом. Они узнают друг друга и вместе присоединяются к отряду девушек.

После разгрома войска Суртайши, они освобождают свой народ. Гулаим становится женой Арыслана. Но их счастье про- должается недолго. Узнав о судьбе Алтынай, они спешат к ней на помощь, освободив Алтынай из неволи, сообща предприни- мают новый военный поход, чтобы, освободив Хорезм от вла- сти завоевателя Надиршаха, принести своему народу мир.

Наконец, враг повержен. Выступая перед народом Хорезма и Саркопа, Арыслан говорит: «Мечи жаждут мира. Шахская власть – горше смерти. Правьте страной сообща… от каракал- паков мудрец Али, от туркменов – славный воин Сакир, от уз- беков  –  певец  и  стихослагатель  Алим,  от  казахов  –  Коксе-

умный и добрый»1. Таким образом, чета героев передает управ- ление страной народным избранникам, после чего Арыслан, Гулаим и Алтынай уезжают на зеленый остров Мейвали, где проживают долгую и счастливую жизнь.

1 Повесть о прекрасной Гулаим, с. 187.

 

55        56

Здесь следует сказать и о другом важном моменте. Сюжет эпоса развивается со многими ответвлениями от основной ли- нии. Таковы, в частности, история сестры хорезмского богаты- ря Арыслана Алтынай, или изложенный с великолепным юмо- ром эпизод сватовства трех плутов и хитрецов – Аманкула, Ашира и безухого Сайеке к прекрасной Гулаим, или приклю- чения и проделки Журынтаза, тоже стремящегося завладеть каракалпачкой.

Жизненность поэмы определяется патриотическими моти- вами и чувствами, содержащимися в ней. «Это – высокие чув- ства любви к своей родине, вера в ее будущее, радость борьбы за свободу и независимость своего народа»1.

Наряду с другими вопросами важное место в эпосе «Кырк кыз» занимает идея патриотизма. Все мысли героев – Гулаим, Сарбиназ, Арыслана, Отбаскана связаны с родиной, с народом. Гулаим, строя непреодолимую крепость на острове Миуели, обучая девушек – подруг военному искусству, при встрече с Арысланом думает о судьбе родной земли, об опасности, кото- рая угрожает народу. Названные герои эпоса предстают перед читателями как богатыри, посвятившие жизнь борьбе за свобо- ду родины.

Гулаим, Арыслан и их сподвижники, вступая в поход за ос- вобождение Хорезма от войск Надиршаха, освобождая Алты- най от рабства, наголову разбивают Надиршаха. После чего на- род Хорезма благоденствует, устанавливается справедливость. Гулаим и Арыслан вместе с войском возвращаются в Турке-

стан. Народ встречает их восторженно.

Крупный исследователь каракалпакског фольклора и пись- менной литературы Нажим Давкараев по этому поводу отме- чал: «Основная идея поэмы, пронизывающая ее всю от начала до конца, - высокое, благородное чувство  патриотизма, безза- ветной любви к родине. Это делает поэму бессмертной и близ- кой народу, который любит ее и хранит в своей памяти в тече-

1 В кн. Кырк кыз. Об эпосе «Кырк кыз». – Ташкент, Госиздат, 1949, с. VI.

ние веков. Поэма раскрывает идею патриотизма в ряде ярких образных картин борьбы за свободу и независимость народов, в обрисовке сильных волевых характеров героев, возглавляющих эту борьбу».1

Одна из основных черт эпоса – глубокий гуманизм. Он проявляется в поступках героев, в их отношении к окружаю- щим. Великодушие, человечность и справедливость – вот, по- жалуй, черты, характеризующие Аллаярбая, Гулаим и других героев. Они всегда верны своим жизненным принципам. Не- случайно, что Гулаим перед сражением дает наставление бога- тырям «не проливать невинную кровь». И здесь мы видим, что основная идея борьбы за свободу и справедливость в дастане тесно переплетается с идеей дружбы народов.

В эпосе «Кырк кыз» довольно хорошо показана дружба бо- гатырей. Друзья богатырей или богатырши – честные, откро- венные люди, умеющие держать слово, готовые помочь джиги- там, идти на любые подвиги, если даже это стоит им жизни; они наделены умом, находчивостью и силой. По сравнению с богатырями и богатыршей друзья занимают второстепенное положение в повествовании, но каждому из них отведено соот- ветствующее место в композиционном строе эпоса. К числу таких образов в «Кырк кыз» относятся Арыслан, Алтынай, Сарбиназ, Отбаскан и др.

Эпос завершается тем, что от каждого народа назначается правитель и устанавливается равенство. Герои – Гулаим и Арыслан, соединяясь друг с другом, объединяют и народы. Гу-

лаим, Арыслан, Сарбиназ, объединив народы, добиваются по-

беды. Они, ведя борьбу за освобождение народов, сообща по-

могают людям избавляться от страдания.

В эпосе «Кырк кыз» женщины (в первую очередь Гулаим – Н.М.) вершат судьбу народа. В условиях феодально – патриар- хального общества, когда права и достоинство женщины всяче-

1  Цит. по кн.: Максетов К.М. Каракалпакский эпос. –Ташкент, ФАН, 1976,

с.84.

 

57        58

ски попирались и в обществе, и в семье, - писал известный со- биратель каракалпакских эпических поэм К.М.Максетов, - та- кое изображение ее явилось выражением мечты народа об ос- вобождении женщины от того унизительного рабского поло- жения, в которое она была поставлена феодальным строем…»1.

Кстати, не только в дастане «Кырк кыз», но и в других ка- ракалпакских героических поэмах женщинам отводилась ре- шающая роль. Классик каракалпакской поэзии Бердах, говоря о родословной народа, так же показал ведущее положение жен- щин, так как главою родов – кытая-Арухан, мюйтена – Акшол- пан – были женщины. Значит, они занимали весьма домини- рующее положение в каракалпакском обществе. А что касается дастана «Кырк кыз», то здесь женщины, занимая высокое ме- сто, принимают самое деятельное участие в общественной жизни.

Значительное место занимают в эпосе «Кырк кыз» элемен- ты религиозности и верований. Герои по сложившейся тради- ции поклоняются святыням и пирам. Несмотря на то, что герои бесстрашны, тем не менее они не теряют веру в бога и проро- ков. В «Кырк кыз» религия оказывает большое влияние на судьбы людей. Это особенно хорошо просматривается в части, касающейся пастуха Журынтаза, который, прося бога на по- мощь, отправляется за Гулаим.

Взывание к богу служит в эпосе средством выражения настроений и чувств героев, веры в его могущества. «Кыслар болса ургин урын жауар кар, мен жылаутан бир кудайга зар-

зар» - «Когда наступает зима, снег кружится вьюгой и падает

хлопьями, я плача на взрыд, обращаюсь с мольбой к единст-

венному богу».2

В эпосе широко использованы мотивы мифологического и сказочного характера. Это место эпоса особенно удачно разви- вает линию волшебной сказки. Конечно не только в этом эпосе,

1 Максетов К.М.Каракалпакский эпос, с.85.

2 По кн.: Максетов К.М. Каракалпакский эпос, с 87.

но и в других эпических произведениях тюркоязычных наро- дов, использование сказочных мотивов широко практикуется. А что касается советов и наставлений вороненка, то здесь мож- но усмотреть близость этого сюжета к сюжету известного ин- дийского памятника «Панчатантра» («Пятикнижие»), известно- го в Азербайджане под названием «Калила и Димна», где со- держатся басни, сказки, притчи и новеллы нравоучительного содержания, рисующие социальные отношения. Кстати, ис- пользование мотивов волшебной сказки при развитии такой сюжетной линии полностью себя оправдывает. Ибо сказочный подход разрешает конфликт в эпосе.

В поэме немало комических эпизодов, в ней широко ис- пользован сочный народный юмор в описаниях и характери- стиках, при том юмор гротескового, преувеличенного характе- ра. Это удачно передано в переложении А.Тарковского, в част- ности, в третьей главе, где говорится о попытке безухого Сайе- ке пробраться к Гулаим, к сорока девушкам.

С особым презрением заклеймены захватчики, грабители и те, кто помогает осуществлению их гнусных замыслов. Визирь Надиршаха Кулымсай (Эцлцмсяй – Н.М.) и старуха-колдунья в эпосе нарисованы так, чтобы вызвать отвращение у читателя. В поэме особо подчеркивается их трусость, льстивость, лживость и коварство.

В повести о прекрасной Гулаим и о сорока девушках- воительницах и там, где говорится о воинских подвигах Алты- най, как подчеркивают исследователи, имеются глубоко архаи- ческие элементы, пережитки матриархата, когда женщины за- нимали равноправное положение с мужчиной.

Этногенетические связи предков каракалпаков восходят ко II-I тысячелетию до н.э. Этнографы и историки полагают, что есть еще больше оснований говорить о тесных связях в I тыся- челетии до н.э. на территории Хорезмского оазиса обитали эт- нические компоненты, вошедшие впоследствии в состав кара- калпакского   народа.   Отголоски   древних   преднеазиатских-

 

59        60

 

хорезмских культурных связей в первую очередь можно обна-

ружить в фольклоре каракалпаков.

В 1875 г. историк и этнограф Н.Каразин среди каракалпа- ков Чимбая1 от старухи-сказительницы записал легенду под названием «Сказка о женском ханстве». В легенде, записанной от сказительницы, говорилось:

«Тогда, когда и земля, и небо, и люди, и обычаи и все было не такое, как нынче» существовало большое ханство, где ханом была женщина и где «женщины все делали: и совет держали, и народ судили, и на войну ходили, и на охоту…». Столицей это- го ханства был город Самирам. «Чудный это был город… стоял он на земле, а высоко над нею, на тридцати семитысячах стол- бов, и никто не мог войти в него своею волею…».

Этнограф Л.Толстова усматривает в этих мыслях отголоски древних легенд об одном из семи чудес света – висячих садах Семирамиды, что связывается с именем ассирийской царицы Шаммурамат, правившей Ассирией в конце IX в. до н.э. Далее ученый отмечает, что эта легенда широко была известна у ар- мян в районе озера Ван. Отсюда она делает следующий вывод:

…антропоним Самирам восходит к ассирийскому женскому имени и в определенной степени связан с армянской легендой2. Тогда как в последующей своей работе она, говоря о древней- ших пластах изучаемого памятника, отмечает много сходных мотивов «Кырк кыз» с  осетинским нартовским эпосом и огуз- ским эпосом «Китаби-Деде Коргуд», или же со средневековым эпосом иранских народностей (легшим в основу поэмы «Шах-

наме») и в некоторых вариантах легенд хорезмских «сартов» и

1  Чимбай – один из крупных торговых и культурных центров Каракалпак-

стана. Он – известный центр юмора каракалпаков. – Н.М.

2  Об этом см.: Толстова Л.С. Древневосточные антропонимические ассо-

циации в каракалпакском историческом фольклоре. – В кн.: Ономастика

Востока. – М., Наука, 1980, с. 67-71.

«мюйтенов»1. Корни такого сходства она видит в генетическом родстве и в дальнейшем культурном котакте этих народов. Л.Толстова  пишет:  «…имеющие  множество  аналогий  дастан

«Кырк кыз» и осетинский нартовский эпос восходят к родст- венным (или идентичным) сказаниям, общим для обширного скифо-сармато-сако-массагетского мира к генетически связан- ным с ними сказаниям аланов, вошедших (в качестве ведущего компонента) в состав осетин и (в качестве одного из составных компонентов) в состав населения Приаралья, в частности кара- калпаков»2. В связи с этим Л.Толстова даже приводит конкрет- ную схему, где по ее мнению, основным источником представ- ляется нартовский эпос. Конечно, мы не отвергаем напрочь, что не может быть какой-либо исторической связи между эти- ми эпическими произведениями, но так тесно, однозначно свя- зать каракалпакский эпос «Кырк кыз» с неродственными про- изведениями, тем более с армянской легендой, выглядит, на наш взгляд, неубедительно.

При внимательном ознакомлении с эпосом явственно ощу- щается одна важная особенность: «Кырк кыз» действительно сложился в древние времена. Еще до того времени, как впервые осуществил запись эпоса из уст старухи-сказительницы этно- граф Н.Каразин под названием «Сказка о женском ханстве», его исполнял известный каракалпакский поэт XVIII в. Жиен Жирау. Жиен считают одним из первых исполнителей не толь- ко эпоса «Кырк кыз», но и «Алпамыша», «Кобланды-батыр»

«Маспатши”. Имя Жиена достаточно хорошо сохранилось в памяти народа, его по сей день считают родоначальником ка-

ракалпакской литературы.

Жиен прекрасно знал   устную поэзию своих предков. По-

этому и бережно отнесся к ней при исполнении. Сказание пе-

1 Толстова Л.С. Использование фольклора при изучении этногенеза и этно-

культурных связей народов. – В кн.: Фольклор и историческая этнография.

– М., 1983, с. 16.

2 Там же.

 

61        62

 

реходило из уст в уста, от одного певца к другому, и каждый из них пел его хоть и по завету Жиена, но по своему разумению, заменяя то, что казалось в поэме устаревшим, новыми реалия- ми, понятными каждому, перед кем доводилось певцу переска- зывать бесценное создание минувших эпох. Собиратели эпоса не раз приводили примеры того, что певец утверждает, будто передал содержание поэмы точно, а на самом деле его текст расходится с предыдущим. Конечно, здесь критерием верности воспроизведения следует считать текстуальное, дословное сле- дование за предыдущим исполнением. Эпический певец не хранит в памяти оформленного текста. Но очень часто то, что записывается при каждом исполнении – это и не варианты од- ного текста, а конкретные воплощения более широкого поэти- ческого запаса.

Именно знание поэмы находит проявление в том, что у певца не одна повествовательная возможность, а целый арсенал таких возможностей. Донесший до нас эту поэму, как мы выше заметили, другой сказитель Курбанбай Тажибаев старался не причинять значительного вреда первоначальному тексту. С его слов были осуществлены записи каракалпакских ученых в 1940 г. В 50-х гг. скончался Курбанбай. Именно его светлой памяти было посвящено и переложение А.Тарковского.

К сожалению, не сохранился вариант Жиена, чтобы мы смогли сравнить его с вариантом Курбанбая. Если бы мы име- ли оба варианта, то сравнение разновременных исполнений да- ло бы много интересного в изучении первоначальной идейно- содержательной линии эпоса. Мы не располагаем вариантом Жиена, зато нам известно, как представлены эпизоды битв и сцены боя в эпосе в варианте Курбанбая Тажибаева. Эпизоды батальные и сцены боя в «Кырк кыз» занимают обширное ме- сто. Поэтому рассмотрение художественной композиции и изображения боевых эпизодов имеет важное значение для по- нимания поэтики эпоса. Детальное изучение варианта Курбан- бая Тажибаева помогает понять своеобразие исполнительского

мастерства каракалпакских сказителей, их связи с традицион- ным эпическим творчеством. Картины битв, получившие раз- вернутое описание и детальную разработку, включают в себя традиционные части, которые в определенной степени имеют сходства с киргизским эпосом «Джаныл Мырза». Здесь можно указать на множество моментов. Оно сводится к следующим: мотивы похода, подготовка к нему, выступление девушек, по- лучение противником известия о походе, завязка боя, богатыр- ские поединки, начало всеобщего боя, заключительная часть

 

63        64

боя, после боя и т.д. В связи с этим удачен опыт киргизского ученого А.Сыдыкова1.

Изучив           содержательно-композиционную   основу            эпоса

«Кырк кыз», можно прийти к выводу о том, что все, что связа- но с эпизодами боя и сценами битв, строится по определенным принципам, обладающим большой устойчивостью и традици- онностью. В то же время отметим, что сказитель в какой-то ме- ре вносит нечто особенное в эпос и делает это для себя посто- янным, присущим только ему в построении повествования.

Здесь необходимо подчеркнуть и такое обстоятельство: создание эпической поэмы и исполнение ее непременно проис- ходит в русле существующей традиции. Об этом свидетельст- вует не только устойчивость идейно-эстетической системы жанра, характеристики образов, но и воспроизводимость зна- чительной части стилистических средств эпоса в их текстовом выражении. Так, помимо «общих мест», применяемых сказате- лями, при описании определенных действий (подготовка к бою, седлание коня, бой богатырей и т.д.) и, как правило, в эпичес- ких пластах содержится множество устойчивых образных вы- ражений. В качестве примера исследователи всесторонне изу- чают два известных любовно-романических дастана «Хурлюк- га и Хемра» (туркменский) и «Рустамхан» (узбекский)2.

Конечно, для удачного выявления характерных особенно- стей эпических произведений, в том числе и «Кырк кыз», хо- рошо было бы иметь под рукой, как было сказано, два или бо- лее варианта эпоса. Так, например, для выявления как всей по-

вествовательной структуры, так и эпизодов битв и сцен боя

ученые обычно берут два разных варианта «Манаса» (вариант

С.Оразбакова и С.Каралаева) и, проведя соответствующий ана-

1 Сыдыков А. Традиционная композиция описаний похода в эпосе «Манас» (варианты С.Оразбакова и С.Каралаева) – В кн.: Типология и взаимосвязи фольклора народов СССР. – М., Наука, 1980, с. 135-138.

2  Кидайш-Покровская И.В., Мирбадалева А.С. Традиционные элементы стиля в эпическом тексте. – В кн.: Текстологическое изучение эпоса. – М.,

Наука, 1971, с. 64-96.

лиз, выявляют общие и отличительные черты описания битв и сцен боя в эпосе. То же самое можно сделать и при изучении вариантов «Короглу» как у тюркоязычных, так и у нетюркоя- зычных народов. Тем более, что сегодня в научной среде дос- таточно хорошо известны разные варианты этого эпоса: текст И.Шопена, В.Ходзько, В.Хулуфлу (записанный из уст ашыга Гусейна Бозалганлы из Товузского района), Г.Ализаде (запи- санный из уст ашыга Гусейна из села Сейфали Шамкирского района), самый монументальный вариант «Кюроглу», найден- ный известным грузинским тюркологом Л.Члаидзе, хранящий- ся в Институте рукописей им. Кекелидзе АН Грузии, а также другие его варианты.

Хорошо обстоит дело, например, с процессами отбора и публикации других эпических произведений тюркоязычных на- родов. Так, например, известный знаток фольклора проф. А.С.Мирбадалева в своей статье «О некоторых принципах отбо- ра и публикации текстов эпических произведений в серии «Эпос народов СССР» (на примерах эпоса тюркоязычных народов)1, проф. Х.Короглы в статье «Текстологическая характеристика публикаций эпоса «Героглы» и «Гуругли»2 изучают этот вопрос досконально, при этом указывается и на то, что в архивных фон- дах хранится несколько записей одного и того же эпического памятника, сделанных в разное время из уст разных сказителей.

А.Мирбадалева пишет, что одна только узбекская героиче- ская поэма «Алпамыш» зафиксирована в тридацати трех вари- антах   (Фазил   Юлдаш,   Пулкан-шаир,   Э.Джуманбульбуль,

Б.Джураев, Я.Бекназаров, А.Нуралиев и мн.др.). Имеется около

шестнадцати записей туркменских любовно-романических дас-

танов «Хурлюкга и Хемра» (Назар-бахши, Хаким-бахши, Оре-

1  Мирбадалева А.С. О некоторых принципах отбора и публикации текстов эпических произведений в серии «Эпос народов СССР» (на примере эпоса тюркоязычных народов). – В кн.: Фольклор: издание эпоса. – М.: Наука,

1977, с. 24-34.

2 Короглы Х. Текстологическая характеристика публикаций эпоса «Героглы»

и «Гуругли». – В кн.: Фольклор: издание эпоса. – М.: Наука, 1977, с. 65-76.

 

65        66

ших,  Эсен-бахши  и  др.)  и  «Саят  и  Хемра»  (М.Карлиев, П.Ходжа, Гирман-бахши и др.). Узбекский героико-романи- ческий эпос «Рустамхан» в четырех вариантах (Ф.Юлдаш, М.Хашимов, М.Эрматов, А.Хаккулов) и др.

В различных вариантах одного и того же эпического па- мятника можно прослеживать общую идейную направлен- ность, единый сюжет, изложение событий в определенной тра- диционной последовательности. Вариативность заключается в первую очередь в отдельных деталях, в толковании того или иного образа, мотивов битв, батальных сцен.

При детальном рассмотрении эпоса «Кырк кыз» в записи Курбанбая Тажибаева порой местами можно увидеть нелогиче- ское развитие действий, противоречивые трактовки некоторых событий, определенные обрывы в сюжетной линии, нарушение логики в изложении основного содержания и т.д. Это затрудняет выявления хронологических соответствий отдельных частей эпоса. Иногда некоторые из этих несоответствий в трактовке от- дельных мотивов, эпизодов и образов не вяжутся не только с ка- кой-то конкретной частью, но и с основным пафосом всего про- изведения. Следует иметь в виду и другое немаловажное обстоя- тельство: при отборе таких памятников для издания необходимо исходить из особенностей их национального своеобразия.

Здесь нужно принимать во внимание саму специфику жан- ра, особенности композиции, своеобразие содержания и спе- цифичность изображения образа, весь художественно-поэти- ческий строй эпоса (к сожалению, в переводе А.Тарковского местами   национальное   своеобразие   каракалпакского   эпоса

«Кырк кыз» в значительной степени ослабевает).

*          *          *

Итак, изучая фольклорно-этнографические источники, фор- мально-композиционные и идейно-художественные особенно- сти каракалпакского героического эпоса «Кырк кыз», мы при- шли к следующим заключениям.

Действительно, эпическая поэма «Кырк кыз», будучи мно- гослойным и многоплановым историческим, этнографическим и фольклорным произведением, занимает исключительно важ- ное место в художественной памяти не только каракалпаков, но и других тюркских народов1. Поэма уникальна и специфична тем, что в ней в лиро-эпической форме воспеваются героичес- кие подвиги не только каракалпакских богатырей, но и широко изображается отвага Гулаим, Сарбиназ и традцати восьми под- руг.

«Кырк кыз» считается удивительным фольклорным явле- нием потому, что в нем рассказывается о каракалпакских де- вушках-амазонках отдаленной истории. Эпос восходит к древ- ним сказаниям хорезмских «сартов» и каракалпаков-мюйтенов. В нем нашли отражение архаические социальные обычаи древ- них предков каракалпаков. В основном сюжете дастана можно разглядеть ранний матриархальный вариант, так как он доста- точно насыщен матриархальными и амазонскими мотивами. Так, например, в трудах известных античных историков Геро- дота, Диодора и др. содержатся сведения о большой роли жен- щины в жизни сако-массагетских племен, о царице массагетов Томирисе, нанесшей сокрушительное поражение персидскому шаху Киру. В формировании эпоса помимо всего прочего (ле- генд, преданий) важную роль сыграли также и такие известные источники как «Авеста», «Китаби-Деде Коргуд», «Шахнаме». Диссонансом среди прочих мнений звучит мысль, высказанной выше цитируемой  Л.С.Толстовой о том, что первоначальными

источниками этого дастана следует считать… и древнеармян-

ские предания. Л.С.Толстова почему-то полагает, что название города Саркоп (в «Кырк кыз») восходит к ассирийскому Ша- мирам и армянскому Самирам, при этом забывая о том, что данный эпос исключительно тюркский, начиная от композици-

1 См.: Мамедов Н. Фольклорно-этнографические источники, структурно композиционные и идейно-художественные особенности каракалпакского эпоса «Кырк кыз», с.144.

 

67        68

онно-структурных элементов, идейно-содержательных особен- ностей, кончая образами, персонажами, основными событиями, отраженными в эпосе, изобразительно-выразительными сред- ствами – здесь все исключительно тюркское.

Идейная основа и жизненность народных образов заинте- ресовали многих исследователей и деятелей мировой культуры. Известный французский писатель Луи Арагон, ознакомившись с героическими образами эпоса «Кырк кыз», сравнил его с ге- роями знаменитой «Песнью о Роланде». Именно эта характери- стика, монументальность и содержательные особенности при- ковывали  внимание  переводчиков  других  народов  к  эпосу. Они, делая его достоянием своего народа, озвучивали «Кырк кыз» на русском, узбекском, казахском, литовском, киргиз- ском, туркменском и других языках.

Но, несмотря на все проделанное, нам кажется, что «Кырк кыз» все еще досконально не изучен. Если историко-этногра- фические источники эпоса более или менее изучены, то фольк- лорные, идейно-содержательные и композиционно-структур- ные особенности «Кырк кыз» еще не стали предметом обстоя- тельного анализа. Именно эта сторона вопроса актуализирует изучение данного эпоса по многим параметрам.

Вопросы для  самопроверки

1.  Какое место занимает эпос «Кырк кыз» в эпической и художественной памяти каракалпакского народа?

2.  Каковы фольклорно-этнографические особенности эпо-

са?

3.  Что вы можете сказать о структурно-композиционном своеобразии поэмы?

4.  К чему сводится содержание эпоса?

5.  Какие две сюжетно-композиционные линии развивают-

ся в поэме «Кырк кыз»?

6.  Из уст каких сказителей дошли до нашего времени ос-

новные версии эпоса?

7.  Чем  отличаются  два  русских  перевода  поэмы  «Кырк кыз»? В чем превосходство переложения А.Тарковского?

8.  Какова роль образа главной героини Гулаим в общей повествовательной ткани эпоса?

9.  Каково место образов Арыслана, Сарбиназ, Аллаяр бая,

Суртайши, Надиршаха в эпосе?

10. В чем, на ваш взгляд, выражаются мифологические и сказочные мотивы в поэме?

11. Отголоски каких выдающихся памятников находят свое отражение в эпосе «Кырк кыз»?

 

69        70