Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков - Учебно-методическое пособие (Р.А.Аюпова)

4. фразообразовательное моделирование как прием сопоставительного анализа

 

Наблюдающееся активное использование понятия модели во фразеологи- ческих штудиях порождено в значительной степени стремлением придать концеп- туальному и терминологическому аппарату фразеологии более строгий характер, сблизить фразеологию с лингвистическими дисциплинами, последовательно ис- пользующими для описания своих объектов элементы формализации.

Тот факт, что фразеологизмы строятся в основном по регулярным про-

дуктивным структурно-семантическим моделям языка, практически никогда не

 

вызывал сомнения исследователей. Более сложный и дискуссионный вопрос представляет собой мотивизационная структурно-семантическая моделируе- мость. Эта проблема обрела ясность в последние годы, благодаря работам А.Д.Райхштейна, А.В.Кунина, Ю.Н.Солодуба и др., показавших, что о фразо- образовательной моделируемости можно говорить только в дескриптивном плане, а не в генеративном плане. Ведь если понимать моделируемость в плане порождения, то фразеология безусловно является немодулируемой субсистемой языка, т. к. при фразеологизации невозможно предугадать, какие переменные словосочетания подвергнутся фразеологическому переосмысле- нию, а какие нет. Если же понимать фразообразовательное моделирование в плане описания, то моделируемость фразеологической системы представля- ется довольно бесспорным фактом.

А.Д.Райхштейн (1980, 1981) выделяет в содержании фразеологизма три различных аспекта: 1) исходные прямые значения конституентов; 2) исходный смысл всего переменного; 3) совокупное сигнификативное значение фразео- логизма.

Установление типичных корреляций между этими тремя инвариантами (компонентным, ситуационным и фразеосемантическим) А.Д.Райхштейн по- нимает как фразообразовательное моделирование. Причем эти корреляции могут быть установлены на различных уровнях абстракции, что делает воз- можным выделение как макро- так и микромоделей.

Поскольку фразообразовательное моделирование играет большую роль для структурно-типологического исследования фразеологических систем раз- личных языков с выходом в теорию языковых универсалий, необходимо вы- работать наиболее адекватную этим целям и результативную методику моде- лирования (на лекции это показывается на примере фразеосемантическго по- ля порицать / наказывать).

На базе предложенной интегративной версии фразообразовательного моделирования Д.О.Добровольским (1988) были получены результаты, реле- ватные в плане типологии внутренней формы фразеологизмов в различных языках, выявлено принципиальное сходство механизмов образного переос- мысления, продемонстрировано межъязыковое типологически обусловленное варьирование семантической техники фразообразования. По описанной ме- тодике может быть успешно осуществлено ономосиологическое описание фразеологии. Понимаемое таким образом моделирование задает основные параметры зоны идеографии. При условии последовательной организации ономосиологической информации на входе, на выходе могут быть получены иерархически структурированные фразеологические словари типа «от поня- тия к фразеологизму», на основе которых возможно разработать классифика- цию фразеологического корпуса по понятийно-семантическому основанию.

А.Д.Райхштейн писал, что в исследованных им германских языках суще- ствует также ряд фразеологизмов, для которых вообще невозможно постули- рование компонентных и ситуационных инвариантов, в которых фразеологи- зация осуществляется на основе переменного словосочетания в прямом зна- чении, следовательно единственно возможный путь фразообразовательного моделирования – раскрытие семантики сцены, для которых фоновая лингво- страноведческая информация, не вычитываемая непосредственно на уровне прямого значения знака, является основой фразеологизации.

 

В идиоматике любого языка обнаруживаются как бы две картины мира, наложенные друг на друга: «фразеологическая картина мира - 1», которая ри- суется значениями образных субстратов, «дословно», «фразеологическая картина мира – 2» - часть актуальной языковой картины мира, который покры- вает в основном субъективно значимые фрагменты.

Таким образом, даже за неповторимыми, казалось бы случайными про- цессами фразеологизации прослеживаются наиболее общие закономерности языковой онтологии невидимых миров с помощью элементов мира видимых (как реального, так и мыслимых).

В работе «Сопоставительный анализ немецкого и русского языков» А.Д.Райхштейн указывает на существование трех принципиально различных возможностей в сопоставительном изучении фразеологии. Это, во-первых, сопоставление конкретных фразеологизмов, во-вторых, фразеологических групп и разрядов, в-третьих, сопоставление фразеологических систем сравни- ваемых языков в целом. Причем разработанность сопоставительной фразео- логии снижается в направлении от уровня конкретных ФЕ к более абстракт- ным уровням анализа.

Структурно-типологический анализ по параметрам регулярности конститу- ентного состава и регулярности с точки зрения степени ее идиоматичности пока- зал, чем аналитичнее язык, тем регулярнее его фразеологическая система.