Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков - Учебно-методическое пособие (Р.А.Аюпова)

3. сопоставительный анализ фе английского и русского языков в структурно-грамматическом аспекте

 

Анализ структурно-грамматической организации фразеологизмов, осуще-

ствленный профессором Е.Ф.Арсентьевой, учитывает следующие признаки:

1. Морфологического выражения стержневого компонента ФЕ. Выделя-

ются субстантивные, глагольные, адъективные ФЕ

2. Синтагматического строения ФЕ, т.е. организации ФЕ в виде словосо- четаний с различным типом синтаксической связи (сочинительной или подчи- нительной) или предложений.

3. Характера синтаксических подчинительных связей ФЕ. Выделяются атрибутивные, объективные ФЕ.

4. Способа выражения синтаксических отношений (согласование, управ-

ление, примыкание).

5. Положения зависимого компонента ФЕ по отношению к стержневому.

Выделяются ФЕ с зависимым компонентом в препозиции или постпозиции.

Основные внутриструктурные признаки языков непосредственно накла- дывают свой отпечаток на структурно-грамматическую организацию ФЕ. Сре- ди них необходимо выделить:

1) наличие неопределенного или определенного артикля в большинстве ФЕ

английского языка как грамматической категории, присущей английскому языку;

2) ярко выраженную падежную систему ФЕ русского языка и наличие лишь двух падежей (общего и притяжательного) у ФЕ английского языка: зна- чения русских падежей в английском языке передаются предложно-именными сочетаниями;

3)  частое  употребление  в  английских  фразеологизмах  компонента  « one’s”, которые в контексте заменяется требуемым ситуацией личным место- имением в объективном падеже, и его неполного соответствия русскому воз-

вратному местоимению «свой», изменяющему в контексте своего вида;

4) отсутствие категории рода у существительных английского языка.

Выделяются следующие типы фразеологизмов в сопоставляемых языках:

1. ФЕ со структурой словосочетания:

1) глагольные ФЕ;

2) субстантивные ФЕ;

3) адъективные ФЕ;

II. ФЕ со структурой предложения.

Самым многочисленным классом и в английском и в русском языках яв- ляется класс глагольных ФЕ, за ним идут субстантивные и адъективные ФЕ и ФЕ со структурой предложения.

 

3.1. Глагольные ФЕ

 

Глагольными следует считать, функционально соотносимые с глаголом, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является глагол. Связь между стержневым и зависимым компонентами подчинительных ФЕ - объективная.

 

Для дальнейшей классификации ФЕ необходимо принять во внимание также и валентность переходного глагола.

Если глагол является одновалентным, выделяются простые ФЕ со струк- турой словосочетания, если глагол двух- и более валентный – сложные ФЕ со структурой словосочетания.

Необходимо отметить также, что если в английском языке способом вы-

ражения объективной связи служит примыкание, то в русском - управление.

Выделены следующие основные подклассы, характерные для ФЕ обоих языков:

1. Самый многочисленный подкласс составляют ФЕ со структурой V+N. Вследствие того, что в русском языке ведущим приемом выражения объект- ной связи служит управление, а в английском - примыкание, то типу объектно- постпозитивному с управлением в русском языке соответствует тип объектно- постпозитивной с примыканием в английском языке : weather the storm; swap lies; need the spur; sow discord shoot the bull; beat the air; play the hog; cast an- chor; answer the bell; pass the baby; hit the ceiling.

В русском языке, в зависимости от типа управления, можно выделить два подтипа.

а. Подтип с прямым объектным управлением, который имеет объект в винительном падеже: курить (жечь) фимиам кому; ломать (играть) коме- дию; метать петли; чесать (трепать, мозолить) языком; разводить бодя- гу; растускать язык; бить тревогу; заливать глаза; давать  подножку кому; брать сторону кого.

б. Подтип с косвенным объектом управления с объектом в творительном падеже: кривить душой; болтать языком; извивать  ужом; бить челом; че- сать (трепать, трещать, молоть) языком; вилять  хвостом; брать измо- ром; заливаться  соловьем; владеть  пером; выдавать  головой  кого;  свер- кать глазами, бросаться  словами.

В отличие от ФЕ английского языка, в ряде ФЕ русского языка наблюда- ется обратный порядок следования компонентов: труса праздновать; бобы разводить;  собак  гонять;  разводы  разводить;  муху  раздавить;  волком выть; клещами тащить из кого.

Очень небольшое количество ФЕ как английского так и русского языка имеют в своем составе отрицание: не показывать вида; не разгибать спины; не давать  прохода кому; not to breathe a syllable, not to mince the matters (one’s words) ,not to turn a hair; make no account of smb.(smth.).

2. Для фразеологизмов со структурой v+ adj.+n, постоянным компонентом которых   является   прилагательное,   характерны   те   же   подчинительно-

объектные типы, что были выделены для подкласса v+n : take a strong stand; present (put, show) a bold front; идти  прямой дорогой; лить крокодиловы сле- зы; рассыпаться мелким бесом; жить чужим умом; разрубать гордиев узел;

3. Один из самых многочисленных подклассов образуют фразеологизмы со структурой v+prep+n: weigh in the balance; jump at the bait; stick in the mud; look for credit; hit below the belt; be on the bum; come between the bark and the tree (постпозитивное расширение).

В ряде случаев вместо существительного выступает местоимение (в рус-

ском языке как правило местоимение себя), и тогда фразеологизмы имеют

 

структуру v+prep+pron : влечь за собой; выходить из себя; брать на себя;

приходить в себя; замыкаться в себе; be on it.

Характерным для данного подкласса является объектно предложный тип с управлением в русском языке и с примыканием в английском языке.

В зависимости от падежа существительного среди ФЕ русского языка можно выделить следующие группы:

а. Группа с генетивным управлением (позитивное расширение): петь с чужого голоса; сживать со света; сгорать от стыда; превознести до небес кого, что; воспрянуть ото сна; выбиваться  из сил; высасывать из пальца; сбиться  с ног; вкушать от пищи святого Антония

б. Группа с дативным управлением: плыть по течению; прибирать к ру-

кам; брать с бою; шагать по трупам; мазать по губам кого.

в.Группа с аккузативным управлением: становиться на задние лапки пе- ред кем; поднимать на щит кого, что; кланяться в ножки; лезть в петлю; бить в набат; бить в точку; брать за бока кого; влезть в долги; брать на карандаш; попадатьна  седьмое небо.

г. Группу с творительным управлением: помириться  с совестью; пла- вать под чужим флагом; вертеться перед глазами у кого; Всасывать (впи- тывать) с молока (матери); выдавать  с головой; собираться  с мыслями.

д. Группа с предложным управлением: почивать на лаврах; ходить на помочах чьих; держать на мундштуке кого; ползать на брюхе перед кем; блужлать  в потемках; валяться вногах у кого; вертеться на глазах у кого; висеть на телефоне.

4. Подкласс v+n+prep+n. Первым зависимым компонентом является прямой обьект, вторым - косвенный: find a knot in a bulrush; pass the bottle of smoke; take

the bear by the tooth; наводить  пень на плетень; пускать пыль в глаза; Тип сложный с объектно –постпозитивноый с управлением и с двойной валентно- стью в русском языке соответствует типу сложному объектно-постпозитивному с примыканием и с двойной валентностью в английском языке.

Как разновидность данного подкласса можно представить фразеологизиы со структурой v+pron+ prep+n: send smb up the river; row smb up the Salt River;

sprike smb off the rolls; keep smb on the run;; put smb into service; держать себя в узде, держать себя на вожжах, мотать себе на ус; ставить себя на место кого чье.

5. Фразеологизмы со структурой v+adv составляют незначительную часть всех исследуемых ФЕ. В этом типе ФЕ не существует морфологического оформления синтаксической связи между стержневым и зависимым компо- нентами: run strait; play double; play fair; keep strait; do well; sit tight; break even;

run wild; sit loosely; argue round and round; be high in the social scale; есть по- едом; идти  навстречу;  выворачиваться  наизнанку; рубить с плеча; высоко летать (adv+v);

Данный тип можно охарактеризовать как атрибутивно-постпозитивный с примыканием.

6. Подкласс v+n+adv: hold the scales equally (even, true); keep one’s mouth shut;  play  one’s  cards  badly;  play  one’s  cards  right  (well);  put  smth  right

(v+pron+adv); держать ухо востро; выворачивать  душу наизнанку; сидеть сложа руки (v+adv+n); даром хлеб есть (adv+n+v).

 

Для данного подкласса фразеологизмов характерен тип сложный объект- но-атрибутивно-постпозитивный с управлением в русском языке или примы- канием в английском языке и предикативной валентностью.

7. Подкласс v+n+n также является весьма малочисленным в обоих язы- ках: call a pikestaff a pikestaff (spade a spade); pay lip service; wet the baby’s head; die a dog’s death; plead the baby act; срывать цветы удовольствия;  вы- лить ушат помоев на кого;  смазывать пятки салом; давать  волю языку; давать  волю сердцу; посыпать голову пеплом.

Для  данного  подкласса  характерен  сложный  объектно-постпозитивный тип с управлением в русском и примыканием в английском языке и с двойной объектной валентностью.

8. Подкласс сравнительных глаголных ФЕ со структурой v+comp+n также очень невелик. В качестве сравнивающего компонента выступают “like, as” в английском языке и «как» в русском языке : strut like a turkey- cock; chatter like a magpie; lie like an epitaph; act as a chameleon; go like a bomb; laugh like a drain; run like a deer (hare, rabbit)sting like a wasp; laugh like Audrey (v+сomp+adj+n) grin like a chershire cat; бояться  как огня кого, чего; обдирать как липку.кого.

9. Фразеологизмы типа v+and+v с сочинительно-синтаксической связью: bow and scrape poke and pry; bear and forbear; pick and choosе, bill and coo; be bought and sold; rip and tear; wait and see, vow and declare.

10. Подкласс v+n+prep. Фразеологизмы данного подкласса представляют собой незаконченные синтаксические единства: fling dirt about; take the gloves off; make a faint of lay the butter on; get the breeze up; knock the end in (off).

11. Под класс глагольных ФЕ с придаточными предложениями: lie in the bed one has made; fiddle while Rome is burning; bite off more than one can chew; fear smb (smth) as the devil fears holy water; paint the devil blacker than he is.

 

3.2. Сопоставительный анализ субстантивных и адъективных

ФЕ русского и английского языков

 

Субстантивными принято считать ФЕ, функционально соотносимые с су- ществительным, т.е. стержневым компонентом которых является существи- тельное.

Внутри данного класса выделяются подклассы, характерные для обоих языков:

I. Подкласс со структурой adj+n и атрибутивной связью между компонен- тами. Характерным признаком данных ФЕ английского языка является взаи- мозаменяемость обоих компонентов, для русского языка такое явление харак-

терно в гораздо меньшей степени: single heart (mind); a kind (soft, sympathetic, warm) heart; a long (loose) tongue; a bad (bitter, biting wicked) tongue; easy game; the full age; a tough egg; a weak sister; a bright spark; an early bird; black coat; бесструнная балалайка; широкая натура медный лоб; светлая голова; ду- бовая башка; мелкая сошка.

В ряде случаев вместо прилагательного используются числительные (в английском языке как порядковые, так и количественные), что приводит к из-

менению структуры ФЕ (num+ n вместо adj+n : the first comer; the ten com- mandments; первая ласточка).

 

У очень ограниченного количества фразеологизмов русского языка суще- ствуют варианты зависимого компонента: казанская сирота; аннибалова (ан- нибаловская) клятва.

Для ряда ФЕ русского языка характерно положение зависимого компо- нента после стержневого: искра божья; змея подколодная; гусь лапчатый; каланча пожарная.

В ФЕ обоих языков отмечаются случаи употребления имени собственного в качестве стержневого компонента: weary Willie; dump Dora; двуликий Янус.

В данном структурном подклассе выделяются следующие типы атрибу-

тивных ФЕ:

1. Тип атрибутивно-препозитивный с согласованием с группой адъектив- но-именной: черная неблагодарность; мокрая курица; старая карга; длинный язык; заячья душа; базарная баба; божья коровка; соломенная вдова; чер- нильная душа; старая дева; тепличное растение.

Этот тип хорошо представлен в русском языке, причем в исследуемых ФЕ согласование осуществляется по линии согласования в роде (мужском, женском и реже – среднем).

Русским ФЕ этой группы соответствуют 2 группы английских фразеоло-

гизмов:

А. Группа адъективно-именная атрибутивно-препозитивного типа с при- мыканием: a big heart; a high mind; good nature; a strong man; the full age; a genuine article; young barbarians; a bad conscience; a fair fish.

Б. Группа адъективно-препозитивный с примыканием. Характерной осо- бенностью ФЕ этого типа является выражение связи между стержневым и за- висимым компонентами синтаксическим путем, т.е. порядком следования ком- понентов, в данном случае положением стержневого компонента после зави- симого.

Выделяется группа адъективно-именная, в которой зависимый компонент выражен качественным прилагательным без какого-либо морфологического оформления: a cold heart; a soft mind; red blood; a bad actor.

II. Подкласс со структурой n+n. В английских ФЕ отмечается употребле- ние имени собственного в качестве стержневого, и зависимого компонента: a Mark Тapley; King Log; Jack Horner; a Miss Nancy; Colonel Chinstrap; Mother Bunch.

В английском языке для ФЕ характерен атрибутивно-препозитивный тип с примыканием с группой субстантивно-именной, в которой зависимый компо- нент выражен существительным без какого-либо морфологического оформ- ления: afternoon farmer; animal spirit; publicity hound; calamity howler.

Данной группе английских ФЕ соответствует в русском языке указанная выше группа адъективно-именная атрибутивно-препозитивного типа с согла- сованием.

В русском языке выделяются атрибутивно-постпозитивный тип с управ- лением, поскольку зависимый компонент, находящийся в постпозиции к стержневому, выражен в ФЕ существительным в форме одного из падежей.

Среди таких ФЕ следует отметить генетивный подтип, где зависимый

компонент принимает форму родительного падежа: властитель дум; копти-

тель неба; присутствие духа; искатель приключений; пуп земли; покори-

 

тель сердец; отставной козы барабанщик (adj+n+n); птица низкого полета,

звезда первой величины (n+ num+n).

В английском языке этому подтипу ФЕ соответствует атрибутивно- предложный тип с постпозицией и примыканием: a man of feeling; a flow of spir- its; pests of society.

IV. Подкласс Part I (II) +n : продувная бестия; стрелянный воробей; тертый калач; оскорбленная невинность;  выжатый лимон; заблудившая овца; драная кошка;  meddling duchess; doubting Thomas; a self made man; curled darlings; a walking dictionary; a visiting fireman; a spent rocket; a walking corpse; gilded youth.

Русские ФЕ выделенного класса относятся к причастно-именной группе

атрибутивно-препозитивного типа с согласованием.

Фразеологизмам этого типа в английском языке соответствуют ФЕ прича- стно-именной группы атрибутивно-препозитивного типа с примыканием, в кот- ром зависимый компонент выражен или причастием I: willing horse; a willing slave; an itching palm; или причастием  II: boiled shirt; curled darlings.

V. Подкласс n+and+n, характеризующийся сочинительной связью между компонентами ФЕ airs and graces; prunes and prism (prisms); buble and squeak; milk and water; beauty and the beast; a stick and stone; маг и волшебник; плоть и кровь.

В английском и русском языках компонентами ФЕ могут являться имена собственные: гог и магог (гога и магога); Darby and Joan; Damand and Pythias.

Множественное число существительного в составе фразеологизмов airs and graces; prunes and prisms не влияет на их общее значение.

 

3.3. Адъективные ФЕ

 

Адъективными следует считать ФЕ функционально соотносимые с прила- гательными, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является прилага- тельное. Доля адъективных ФЕ в общем объеме исследуемых фразеологиз- мов очень незначительна.

Среди адъективных ФЕ английского и русского языков следует выделить

2 основных структурных подкласса, общих для ФЕ обоих языков.

I.   Адъективные  компаративные  ФЕ.  Это  фpазеологизмы,  имеющие  в своем составе сравнивающий компонент (as, как). в качестве стержневого компонента выступает прилагательное, в качестве зависимого - существи- тельное.

Наиболее  полно  этот  подкласс  представлен  в  английском  языке:  (as) open as the day; greedy as the wolf; soft as a butter; cool as a cucumber hard as iron; round as a barrel; cross (savage) as a bear with a sore head; weak as a cat; в русском языке он сравнительно малочислен: трусливый, как заяц; мягкий как воск; важный, как павлин; упрямый, как осел, скользкий, как угорь; беден, ак церковная крыса.

В английском языке в качестве зависимого компонента может выступать имя собственное: patient as Job; (as) proud as Lucifer; pleased as Punch.

Фразеологизмы английского языка также допускают взаимозаменяемость как стержневого, так и зависимого компонентов: (as) changeable as the moon (weathercock); close as an oyster; true as a flint; cheerful as a lark. Для адъектив- ных компаративных ФЕ характерен тип атрибутивной с постпозицией и при- мыканием в обоих языках.

 

II. ФЕ со структурой adj+prep+n : green with envy; full of beans; true to one’s word (расширение зависимого компонента за счет притяжательного место- имения); dead from the neck up (amer. dead above the ears); злой на язык; легок на ногу ;легок на подъем; нечист на руку; остер на язык.

Стержневой и зависимый компоненты, находящиеся в постпозиции, свя- заны друг с другом примыканием. Между компонентами ФЕ выявляются атри- бутивные синтаксические отношения, следовательно, для данных ФЕ харак- терен адъективно-предложно-именной подтип атрибутивно-предложного типа с постпозицией и примыканием.

Выделенный класс является нетипичным и очень малочисленным в обо-

их языках.

В английском языке выделяется еще один подкласс со структурой adj+and+adj : high and mighty; fair and square; rough and ready; prim and proper; penny wise and pound foolish. Между компонентами фразеологизма данного подкласса существует сочинительная связь, объединяющая равноправные компоненты ФЕ.

 

3.4. ФЕ со структурой предложения

 

В обоих сопоставляемых языках имеются фразеологизмы, которые по структуре соотносятся с предложением. Однако их количество невелико.

Характерными как для английского, так и для русского языка ФЕ, постро- енные по структуре простого предложения и имеющие компоненты, которые соотносятся как подлежащее и сказуемое (и второстепенные члены предло- жения): гайка заслабила; голова вскружилась; землю роет; годы вышли; рука набита; he has no guts; grass does not grow under one’s feet; one’s word is as good as one’s bond; he thinks himself God Almighty; one’s eyes draw straws; one’s ears are burning.

Компоненты таких ФЕ являются взаимозависимыми, что проявляется в форме соединяемых компонентов.

Фразеологизмы со структурой простого предложения могут быть пред-

ставлены следующими типами:

1. Незамкнутое многочленное двусоставное предложение: лавры спать на дают;  зимой снега не выпросишь; душа уходит  в пятки; сердце обрасло мхом; ветер свистит в карманах; волосы становятся дыбом; хмель выле- тел из головы; молоко на губах не обсохло; has no guts (in him, in it) .

Такой тип предложения в основном характерен для русских фразеоло-

гизмов.

Незамкнутость проявляется в определенной незаконченности ФЕ, тре- бующей распространения данной ФЕ в контексте либо существительным, ли- бо личным местоимением.

Как показывают приведенные примеры, ФЕ данного типа могут быть по-

строены и по модели отрицательного предложения.

2. Наиболее многочисленным типом изучаемых ФЕ – предложений как в английском, так и в русском языке является тип замкнутых ФЕ, организован- ных по модели двусоставных предложений : he thinks himself God Almighty; he’d take a candy from a baby; one’s word is as good as one’s bond; grass does not grow under one’s feet; one’s blood turned to ice; one’s bowels yearned; one’s cup is filled; на ходу подметки рвет; палец о палец не ударит;  пальцем не

 

шевельнет мухи не обидит;  воды не замутит; пороха не выдумает;  лыка не вяжет; мало каши ел.

Как видно из приведенных примеров, такие ФЕ могут быть организованы по модели личного, неопределенно – личного, безличного предложений, могут включать в свой состав разное количество членов.

В некоторых случаях ФЕ, имеющие форму простых предложений, имеют в своем составе сравнивающий компонент: как (будто,  словно, точно) бан- ный лист пристал; one’s eye is bigger than one’s belly.

3. Незамкнутое бинарное сочетание характерно для изучаемых ФЕ только русского языка. Такие фразеологизмы могут быть построены по модели как утвердительного, так и отрицательного предложения: кровь горит (заговори-

ла); поджилки трясутся; рука не дрогнет; бог не обидел; голова забита; го-

лова (котелок) варит; калачом не выманишь.

Как правило, ФЕ, основанные на модели сложных предложений (сложно- подчиненных и сложносочиненных) являются пословицами. И здесь необхо- димо разграничить пословицы образные и необразные. Если в необразных пословицах слова компоненты употребляются в прямом смысле, в своих бук- вальных значениях, то в образных пословицах буквальные значения слов компонентов переосмысляются. В соответствии с принятым нами определе- нием ФЕ, в материал исследования включен только ряд образных пословиц. Они малочисленны и не представляют из себя характерных для обоих или для одного языка подклассов. В качестве примеров можно привести следую- щие единицы: come day, go day; all is grist that comes to his mill; all is fish that comes to his net; на устах мед, а в сердце лед.

Ряд единиц имеет нетипичную для ФЕ сопоставляемых языков структуру. К таким единицам можно отнести (во всех классах ФЕ) saved by the bell; a bit off; cousin seven times removed; a deep one; all dressed up and nowhere to go; second to none; keep the bones green; get one’s brains fried; the powers that be; all right; get his (theirs); вновь испеченный; мал мала меньше; не будь дурак; ни пава ни ворона.

Итак, структурно-грамматический анализ свидетельствует о значитель- ном сходстве структурно-грамматической организации изучаемых ФЕ в анг- лийском и русском языках. В качестве основного различия между ФЕ двух со- поставляемых языков со структурой словосочетания выступает способ выра- жения синтаксических отношений, что обусловлено различным строем сопос- тавляемых языков – аналитическим строем английского и синтетическим строем русского языка.