Лексика самоучителей татарского языка для русских XIX века - Монография (Юсупова А.Ш.)

Г л а в а  i

 

КРАТКАЯ  ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ САМОУЧИТЕЛЕЙ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА XIX вв.  И ИХ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

 

В данной главе    излагается    краткая история создания самоучителей    татарского языка    XIX вв., дается их общая характеристика, а также информация об авторах самоучителей.

 

Краткая история преподавания татарского языка в России

 

Подъем наук и искусств, активная восточная политика Петра  I, интерес к Сибири, Китаю, Монголии, попытки установления связей со Средней Азией, поиски путей в Индию, войны с Турцией и Персидский  поход  оказали  самое  непосредственное  влияние  на более глубокое изучение Востока в России.  Именно Петра I сделал первые официальные шаги, направленные на подготовку знатоков Востока, необходимых для зарождения научного востоковедения.

В XVII–XVIII вв. татары оказали России большие услуги при сношениях с переднеазиатскими и даже с восточноазиатскими государствами. Благодаря находящимся на русской службе татарам, русское правительство для сношений с правительствами мусульманских стран располагало готовыми кадрами переводчиков. Татарский язык был некоторое время   языком дипломатических сношений [Бартольд, 1925, с.182].

Татарский язык в XVI–XVIII вв. был языком деловой письменности,   восходя в этой своей функции корнями в деловую тюркскую  письменность  Поволжья  XIV–XVI  вв.  На  татарском языке велась административная переписка с Индией, Китаем, Ираном. На этом языке написано большинство памятников официально–делового стиля, исторические сочинения XVII и начала XVIII вв. На этом же языке создавалась художественная литература

–  поэмы  Мухаммедьяра  и  других  поэтов   периода  Казанского ханства [Хисамова, 1990, с.17–22].

В  XVI–XVIII  вв.  деловая  татарская  письменность  имела широкую  географию  распространения  и     включала  в  себя множество официально–деловых, частноправовых и других актов, представлена она также манифестами, служебными и частными письмами членов русских миссий. На татарском языке писались документы, связанные с крестьянскими выступлениями, воззвания и письма предводителей крестьянских восстаний, материалы штабной канцелярии [Хисамова, 1990, с.34–35].

Таким образом, среди тюркских языков татарский язык занимал особое место. И по этому уже с середины XVIII в. возникают учебные заведения, в программы которых впервые был включен татарский язык.

В 1764 г. началось преподавание татарского языка в школах для солдатских детей в Астрахани. А 12 мая 1769 г. в Казанских гимназиях для дворян и разночинцев, учрежденных повелением Елизаветы Петровны от 21 июля 1758 г., было введено “для охотников”  преподавание  татарского  языка.  Первым преподавателем татарского языка для русских указом Екатерины II был назначен казанский татарин Сагит Хальфин, родоначальник хальфинской династии преподавателей татарского языка; преемниками  и  продолжателями  были  его  сын  Исхак  и  внук Ибрагим Хальфины.

В конце XVIII столетия татарский язык преподавался в Академической гимназии при Московском  университете, в Омской Азиатской школе, в Тобольском главном народном училище, в котором  преподавал  видный  тюрколог  священник  И.Гиганов,  а также в Тобольской и Нижегородской духовных семинариях [Кононов, 1974, с.17–18].

Татарский язык был также введен   в программу Казанского университета в 1812 г. и первым учителем стал Ибрагим Хальфин.

На  кафедре  турецко-татарского  языка  работали  видные тюркологи Александр Казем–Бек, И.Н.Березин, мусульманскую каллиграфию преподавал М.Махмудов [Кононов, 1974, с.24–25].

В результате реформы востоковедного образования, выразившейся в создании единого для всей России факультета Восточных языков в Петербургском университете (1854–1855) восточный разряд 1–го отделения философского факультета Казанского университета прекратил свое существование. Но преподавание татарского языка продолжалось [Кононов, 1974, с.24–

25; Михайлова, 1990, с.199–200; Закиев, 1965, с.357–394].

 

В XIX в. преподавание тюркских    языков в гимназиях распространилось уже довольно широко: татарский язык преподавался в Тобольской, Томской, Оренбургской, Саратовской, Астраханской, Ставропольской, Симферопольской гимназиях [Кононов, 1974, с. 25].

В Неплюевском военном училище в Оренбурге преподавались арабский, татарский и персидский языки. Здесь преподавали татарский язык Салихджан Кукляшев – автор “Татарской хрестоматии”,  Мартиниан  Иванов  –  автор  хрестоматии  и грамматики татарского языка, Мирсалих Бекчурин – автор практического руководства по изучению арабского, персидского и татарского  языков.  В  1866  г.  Неплюевское  училище преобразовалось в Оренбургскую военную гимназию. Татарский язык преподавался до 1875 г. [Кононов, 1974, с.34; Мићнегулов, Садретдинов, 1982, с.3–16].

Кроме светских учебных заведений, подготовкой специалистов по восточным языкам занимались также духовные учебные заведения. Одним из крупных центров были Казанская духовная академия и семинария. Первым преподавателем татарского языка в Казанской духовной академии был А.А.Троянский. В октябре 1846г. турецко–татарскую кафедру занял Н.И.Ильминский, который преподавал здесь до 1858 г.

В 1863 году из Казанской семинарии был переведен в Казанскую духовную академию для преподавания татарского языка Е.А.Малов, питомец Казанской духовной академии, ученик Г.С.Саблукова, магистр, отец С.Е.Малова [Кононов, 1974, с.34–35].

В Казанской духовной академии в звании ординарного профессора работал Н.Катанов, автор “Краткого татарско–русского

словаря”...  (1912)  и  других  многочисленных  научных  трудов  по тюркологии [Кононов, 1974, с.36].

Естественно, для обучения татарскому языку в таких учебных заведениях требовались учебники, грамматики, учебные пособия, словари и т.д., составление и публикацию которых взяли на себя преподаватели указанных выше учебных заведений.

Интерес к изучению татарского языка, поддерживаемый практическими государственными потребностями, в течение почти всего прошлого столетия давал неизменное увеличение числа пособий по татарскому языку.

Задолго до составлений учебников, пособий, словарей, грамматик, самоучителей и разговорников среди торговцев были в употреблении маленькие разговорники и карманные словари, необходимость  которых  была  вызвана  самой  жизнью. Исследователь М.Нугман перечисляет  многочисленные словари, в которых довольно богато представлены татарские слова [Ногман,

1969, с.25–42].

 

В истории изучения грамматического строя и словаря тюркских языков существенное значение имела научная и педагогическая деятельность Иосифа Ивановича Гиганова, автора первой печатной грамматики татарского языка для русских [Гиганов, 1801]. И.И.Гиганов является также автором первого печатного лексикографического труда “Слова коренные, нужнейшие к сведению для обучения татарскому языку, собранные в Тобольской главной школе учителем татарского языка Иосифом Гигановым и Юртовскими муллами свидетельствованные” [Гиганов, 1801].

Предшественником самоучителей, учебников и букварей по изучению татарского языка не татарами можно считать букварь Ният–Бака Атнометьева. Он называется   “Букварь татарского и арабского письма с приложением слов со знаками, показывающими их выговор, сочиненный в  Тобольском главном народном училище Бухарцем Ният–Бакою Атнометьевым, под руководством учителя татарского языка Соборного священника И.Гиганова” [Атнометьев,

1802].

 

И.Хальфин, всю свою жизнь преподававший татарский язык в

Казанской гимназии и в университете, составил и издал “Азбуку и грамматику татарского языка, с правилами арабского чтения” [Хальфин, 1809].

В это же время были изданы два труда выдающегося знатока татарского языка А.Троянского: “Краткая татарская грамматика” [Троянский,  1824]  и    “Словарь  татарского  языка...”  [Троянский,

1833, 1835].

 

В истории изучения грамматического строя тюркских языков видное место занимает труд А.К.Казем–Бека “Грамматика турецко– татарского языка” [Казем–Бек, 1839].

В 1842 году в Казани были изданы “Татарская грамматика” и

 

“Татарская хрестоматия”, автором которых был М.Иванов.

 

Необходимо  отметить,  что  татарский  язык  был  первым тюркским языком, введенным в середине XVIII в. и в программу школьного преподавания для русских [Кононов, 1974, с.53].

Наряду с научными трудами по татарскому языку, словарями, пособиями, школьными учебниками, появились многочисленные самоучители и разговорники татарского языка.

Одним из первых больших трудов является рукописный труд Матвея  Котельникова  “Русско–татарский  разговорник”. Разговорник впервые был описан известным исследователем восточных языков М.Нугманом [Ногман, 1969].

 

Самоучители Г.Вагапова

 

В создании пособий для изучения русскими татарского языка принимали деятельное участие сами татары, среди которых выделяется  имя  Габдюша  Ахтямовича  Вагапова.  Он  родился  6 апреля 1814 г. в Казани. Об этом свидетельствуют архивные документы [ЦГА ТССР, ф. 92, оп.1, ед. хр. 3312, лл.3 об.,4], найденные  С.М.Михайловой  [Михайлова,  1991,  с.265].  Известно, что Г.Вагапов в 1835 году окончил Первую Казанскую гимназию. В книге В.В. Владимирова [Владимиров, 1867, с.64], посвященной истории этой гимназии, под номером 511 числится его фамилия и место назначения на работу после окончания гимназии – Казанское

училище военного ведомства.

 

Затем Г. Вагапов слушал лекции на физико–математическом факультете Казанского университета, выдержал испытание по арабскому, персидскому и татарскому языку и профессоров Казанского университета в 1866 году [Закиев, 1965, с.375–394].

Первая Казанская гимназия, где учился Г.Вагапов, была тесно связана с Казанским университетом. Он получил тюркологическое образование именно с помощью преподавателей университета, а после окончания гимназии работал в тесном контакте с учеными университета. Все это позволяет утверждать, что филологические труды  Г.Вагапова  были  написаны  под  влиянием  известной Казанской школы тюркологов.

Особенно значительным было то, что Г. Вагапов одним из первых начал преподавать общенародный, разговорный язык. Он постоянно подчеркивал необходимость глубокого изучения именно народного языка и культуры, выступал за дружбу и сотрудничество с русским народом. Обязательным и необходимым условием взаимопонимания двух народов он считал уважение языка каждого из народов. Знание русскими татарского, а татарами русского языка [Михайлова, 1972, с.170].

Преследуя эту цель и добиваясь ее осуществления, Г.Вагапов создает “Самоучитель для русских по–татарски и для татар по– русски”. Это сочинение было написано простым, доступным каждому умеющему хоть немного читать народным языком. Этот самоучитель пользовался настолько широкой популярностью, что, начиная с 1850 по 1911 год, был издан 18 раз [Закиев, 1965, с.377].

Первые издания этой книги назывались “Русско–татарской азбукой”. Азбука имеет три издания, которые вышли в 1852, 1856 и

1860 годах. Об этом сказано и в статье Г.Якуповой [Якупова, 1986, с.56–57]. Издания 1852 и 1856 годов имеются как в Москве, так и в Казани; азбука, вышедшая в 1860 году, нами не обнаружена.

В Научной библиотеке им. Н. Лобачевского Казанского университета имеются девять изданий самоучителя Г. Вагапова [Вагапов, 1864, 1867, 1871, 1875, 1881, 1884, 1889, 1892, 1904]. В Российской библиотеке, кроме этих, есть издания 1882, 1895, 1899,

1901, 1907, 1911, 1914 и 1916 годов [Вагапов, 1882, 1895, 1899, 1901,

 

1907, 1911, 1914, 1916]. Самоучители Г. Вагапова почти не отличаются друг от друга. Различия касаются, в основном, размера книги. Большинство из них имеет формат 28 х 20, и состоят из 60 (+2) страниц. А издания 1864 и 1867 годов состоят из 96 страниц, формат – 21х15.

Все самоучители Г.Вагапова были написаны на основе его “Русско–татарской азбуки”. Эта книга вышла в 1852, состоит из 52 страниц. На титульном листе азбуки имеется надпись “Русско- татарская азбука, составленная   Вагабовымъ, в коей помещены употребительнейшие слова, разговоры, краткие повести и песни северныхъ татар”. Термином “северные татары” автор фактически выделяет татар, живущих в Волжско – Камском крае, т.е. казанских. Тем самым он одним из первых обратил пристальное внимание на изучение наречия казанских татар, признавая его самостоятельным разговорным языком [Михайлова, 1972, с.172].

В первой части азбуки дается алфавит русского и татарского языков.

Основная часть азбуки – это татарско–русский словарь. Здесь нет тематического деления слов, слова относятся к разным сферам жизни.  За  словарем  следует  раздел  “Разговоры”.  В  этом  разделе даны всего 20 диалогов, которые содержат стереотипы общения [Вагапов, 1852, с.30–50]. Эти диалоги мы можем назвать: “Приветствие”, “О прогулках”, “О посещении”, “Об отсутствующем человеке”, “О времени”, “О карманных часах”, “О погоде”, “О весне”, “О лете”, “О грозе”, “Об осени”, “О зиме”, “О письме”, “Об изучении языков”. Приведем в пример маленький отрывок. Например:

ﻢدﻧﻓا  ﻢﮑﯿﻟﻋ ﻢﻻﺳﻠا  – Здравствуйте, сударь!

 

زﺳ ﻮﻣﺘﻣﻻﺳ    –  Здоровы ли вы? زا ﻢﮐﻟﺘﻣﻻﺳ       – Не очень здоров. بﻻﻧﺗﺮﮐا          – Понемногу.

لﮐوﺘ  هدﻟﺎﺼﻮا  لﮐوﺘ  هد ﻰﺷﺧﺎﯿ       – Ни хорошо, ни дурно.

 

[Вагапов, 1852, с.30] Как удалось установить, эти  же диалоги нашли отражение в

самоучителе И. Кондратова, вышедшем позднее [Кондратов, 1893, с.85].

Большое место в азбуке Г.Вагапова занимают повести. Их – 9. В них описываются неприхотливые жизненные ситуации, притчи, анекдоты о Х.Насретдине. Например:

«؟رﻟ رﻟﯿﻧ ﻰﻧﯿآ ﻰﮑﺴﯿا هدﻗﺪﻟﻮا ﺎﮑﻧﯿ ىآ » ﺮﻟﺮﯿﺪ   ﮫﯿﮫﺠاﻮﺨ   ﻦﻮﮐ ﺮﺒ Однажды Ходжъ говорят  «Когда бывает новолунiе, что дълаютъ со старымъ месяцомъ?»

«ﺮﻟﺮﺎﺻﯾ زﺪﻠوﯿ بﻗﺮﻗ »  ﺮ دﯿا ﮫﺠاﻮﺨ            Ходжа сказалъ: «Крошатъ да дъаютъ звъзды» [В.1852, с.54].

В конце азбуки дано 60 татарских песен. Этот раздел представляет большой интерес, так как он позволяет судить о личности, о жизненной позиции автора. Г.Вагапов считает святым понятие «Родина»: «место, где родился и вырос, только глупец может забыть». Многие песни посвящены любви: «В реке Казанке купается любимая; если ее нет рядом, бывает очень тяжело».

ﺮطﻮﻮﺻ  ﺎﺻﻟﻮﺒ   زﺎﯿآ       Аяз булса, суытыр,

 

ﺮﻂﻮﻟﺠ ﺎﺻﻟﻮﺒ   ﻰﻟطﻮﻠﻮﺒ     Болытлы булса, ќылытыр.

 

ﻰﻧررﯾﺠ نﺎﮑﺴﻮا نﺎﻋﻮﻂ     Туган–њскән ќирләрен

 

ﺮﻮﻂﻮﻧا ﻰﺸﮐ ﻚﺘﻧﯾﺘ            Тинтәк кеше онытыр. [В.,1852,с.59]

ﻮﺼ   ﻢﻏا  ىﻮﺻ  نازﺎﻗ     Казан суы – агым су,

ﮫﮐﺮزﻮﯿ ىﺪﺸﻮﺘ ﻢﯿﺎﮐﻧﺎﺠ       Ќанкаем тљште йљзәргә. ﺎﺴﺎﻣﻟﻮﺒ  ﻢﯿﺎﮐﻧﺎﺠ ﻞوﺷ            Шул ќанкаем булмаса, ﺎﮐرزﻮﺘ ﻦﻮﺘﯾﭼ كرﮑﯿﺒ    Бигрәк читен тњзәргә.

 

[В.,1852,с.59]

 

В сборнике “Кыска ќырлар” из серии “Татарское народное творчество” мы обнаружили несколько строф татарских песен из коллекции Г.Вагапова. Например,

مﻛﻼﺒ  مﻧﻣ  ﺮﺪﻗآ     Актыр минем беләгем,

 

نﻜﮫﺘ ﻢدﻮﺠ  ﺐﻼﻧﻮﺒﺎﺼ       Сабынлап юдым тљнәген,

 

نﻮﭼﻮا ﺖﮑﺠ  ﻦﺎﻜرﻮﻜ ﻦﻛﮫﻧﺘ            Тљнәген књргән ќегет љчен

 

ﻢﮔهﺮﻮﺠ ﺎﻧﺎﺠ ﺎﺼﻟﻮﺒ  هﺪﻟا     Әле дә булса яна йљрәгем. [В.1852, с.57],  [Кыска ќырлар, 1972,с.169].

كﻮﻮﻜ  شﻮﻗ اﺮﺎﻗ كﻧرﻼﺷﺎﻗ  Кашларыћ кара кош књк,

 

كﻮﻮﻜ  شﻮﻗ ﻰطﻮﻂ ﻚﻧﯿﻮﺒ   Буећ тутый кош књк.

 

ﻢﻧﺎﻏﺎﻧﯿوا ﮫﻟرﺒ ﺮﻮﻂﺎﻣ ﻦﺴ    Син матур белән уйнаганым

 

كﻮﻮﻜ  ﺶﻮﺘ  ﻦﺎﻛرﻮﻛ هدﻣﻗﻮﺠ                       Ќокымда књргән тљш књк. [В.,1852,с.57], [Кыска ќырлар,1972,с.171].

 

Как уже говорилось выше, “Русско–татарская азбука” является основой  для  многочисленных  изданий  самоучителей  Г.Вагапова. Они явились образцом и для других авторов, которые издавали учебные  пособия  по   обучению  русских      татарскому  и   татар русскому языку.

Прежде чем перейти к описанию самоучителей, надо отметить еще одну грань деятельности Г.Вагапова.

В рукописном отделе Научной библиотеки им. Н. Лобачевского Казанского государственного университета имеется    рукопись Г.Вагапова по устному народному творчеству татар. В 1869 году в Казани  в  типографии  А.Коковиной  Г.Вагапов  издал  книгу “Ќырулар” (Песни). Книга состоит из 306 песен, и часть этих песен в дальнейшем нашла место и в самоучителях. В этих песнях воспеваются возвышенные чувства, любовь к людям, родной земле. Лирические песни выделяются ритмичностью и поэтичностью [Надиров, 1972, с.378]. Среди четверостиший встречаются такие, в которых встречаются архаичные слова, письменные традиции грамматических форм, диалектные формы. Например:

هﺪﻧﺷﺎﺒ  ﻚﻧﻮﺎﺘ  ﻚﻮﯿﺒ           Биек тауныћ башында

 

ﻦﺎﻐﻧﻏﺎﻗ نﻮﻧﭽ ﺎﻏﻮﭼرﺎﻗ       Карчыга ќон туздырган هﺪﻜﻧﻮﺴﯿ  ﺖﻮﻃ ﺎﺼﺘوﻂ ﻖﻟﻗﭼﻮا               Очкылык тотса, тот исећдә نﺎﻐﻧﻏﺎﺼ ﻰﻧﺴ ﻦﻤ ﺮﻮﻠﻮﺒ  نﺒ                        Бән булурмән сәне сагынган

[Вагапов, 1852, с.66]

 

ﮫﻧﯾﻠﺎﻣﺠ ىﺎﮐﻧﺎﺠ ﻦﺴ            Син ќанкай ќамаленә

 

ﮫﺷﻮﻟﯾﮐ  ﻚﺮﻮﺒ  ﺖﺎﭼﻤﺎﻗ       Камчат бњрек килешә

 

بﻮﺘوﺗ قﺷﻋ  هﺪﺎﯿﻧﺪ ﻮﺑ        Бу дљньяда гыйшык тотып

 

ﺎﺷﻮﺎﻗ ﺮﻠ ﻰﺷﮐ  ﻰﻟﺘﺧﺒ         Бәхетле кеше кавыша

[Вагапов, 1852, с.66]

 

Собранные Г.Вагаповым татарские народные песни включил впоследствии в “Турецкую хрестоматию” И.Н.Березин. Позднее эти песни предполагал переиздать и Ф.Н.Катанов [Михайлова, 1972, с.171].

Для полного описания мы взяли три самоучителя. Это “Самоучитель для русских по–татарски и для татар по–русски”, вышедший в 1864 году (первое издание под названием “Самоучитель...”), четвертое издание 1867 года и шестое издание

1875 года.   Выбор данных самоучителей объясняется тем, что они отличаются друг от друга структурой, подачей лексического минимума, разнообразием методических приемов.

Самоучитель Г.Вагапова представляет собой удачно составленный русско–татарский разговорник. В 30 рубриках Г.Вагапов представляет широкий круг лексем, связанных с бытом, условиями жизни и производством материальных благ.

“Самоучитель для русских по–татарски и для татар по–русски” [Вагапов, 1864] вышел в свет в 1864 году в типографии Казанского университета. Состоит из 96 страниц. Самоучитель включает в себя четыре раздела.

В первой части   даны «слова и разговоры с подстрочнымъ подписомъ»,   во   второй   –   «басни   с   выставленiемъ   гласныхъ знаковъ», в третьей части даны для упражненiя два рассказа: один на русском, другой на татарском языкахъ. В четвертой части помещены татарские песни.

На первых страницах анализируемого самоучителя дана русская и татарская азбука [Вагапов, 1864, с.3]. Дается описание звуков, надстрочные и подстрочные знаки, примечания к татарскому алфавиту [Вагапов, 1864, с.3, с.4–5].

Большую  часть  самоучителя  занимает  русско-татарский словарь.. Интуитивно можно выделить следующие   тематические группы: религия, термины родства, части человеческого тела, болезни, еда, плоды, одежда, наряды, рыбы, птицы, животные и т.д. однако,  названия групп не указаны

Вторая  часть  самоучителя  содержит  13  маленьких  диалогов. Они аналогичны диалогам азбуки.

В  третьей  главе  даны  повести.  Эти  повести  преследуют  две цели: во-первых, развить навыки чтения, во-вторых, научить переводить с татарского языка на русский язык   и – наоборот. Повести посвящены животному миру. Названия и автор этих повестей не указаны.   По содержанию в них речь идет о мышке, двух собаках, собаке – друге человека, пчелке, петухе, лебеди,  щуке и раке т.д.

В конце самоучителя имеется 18 куплетов   татарских песен. Песни те же, но автор называет их на этот раз «Песнями ногайцев».

Самоучитель  1864    года     является          первым           из        серии

 

«самоучитель».   Автор   полностью   сохранил   словарный   состав азбуки. Ввел транслитерацию арабских букв на кириллице, что в какой–то мере облегчало изучение татарского языка русским.

Основой всех самоучителей Г.Вагапова являются азбука и первые издания самоучителей. Начиная с 1867 года, с четвертого издания,  меняется  композиция  и  структура  самоучителей. Используя лексику предыдущих изданий, но при этом усовершенствуя отдельные методические приемы и вводя новые, автор  изменил  систему  подачи  лексического  материала. Измененные издания 1867 года (4 издание) и самоучитель 1875 года (6 издание) представляют особый интерес и поэтому требуют отдельного описания в сопоставительном плане.

Самоучитель Г.Вагапова под названием «Самоучитель для русскихъ по–татарски и для татаръ по–русски. Четвертое изданiе, совершенно на–ново переделанное» был издан в 1867 году в университетской типографии в Казани. Состоит из 96 страниц [В.,

1867].

 

На первых страницах представлены таблицы, где помещены русская и татарская азбуки. Слова даны в тематических группах, в виде татарско–русского словаря. Названия групп не указаны, но их можно определить следующим образом: плоды, овощи, еда, питье, прогулка, развлечение, увеселение, украшение, одежда, науки, просвещение,  война,  чины,  религия,  обряды,  человек,  семейство,

суд, занятие, болезни, посев, жилье, животные, рыбы, птицы, время, насекомое, деревья и т.д.

В отличие от других самоучителей, в этом издании отсутствуют диалоги, песни.

За каждым разделом следуют предложения для закрепления, запоминания слов тематической группы.

Самоучитель 1875 года издавался в типографии Казанского университета. Это пятое по счету издание состоит из 60 страниц. В первой части дается таблица, где можно получить представление о звуках и буквах обоих языков. Таблица состоит из пяти разделов. В первом разделе демонстрируется   арабские «полные буквы», во втором  –  они  даны  в  позиции  начала  слова,  в  третьем  –  их написание в середине слова, в четвертом – в конце слова, а в пятом

– дается произношение [Вагапов, 1875, с.3–5].

 

Основная часть самоучителя представляет собой удачно составленный русско–татарский словарь из 1015 слов. Слова разделены на 30 тематических групп.

Состав слов в тематических группах разнообразный. Естественно, здесь приведены широкоупотребительные слова из обиходной речи. Среди них, с точки зрения сегоднящнего дня, имеются и диалектные слова, и устарелые слова, и слова, которые ныне претерпели звуковые и смысловые изменения.

В конце книги представлены 38 татарских песен. Эти песни идентичны четверостишиям «Русско–татарской азбуки». Например,

بارﺘﻠﺎﺟ رﺎﻗﭼ  ﺶﺎﯿﻮﻗ          Кояш чыгар ќалтыраб هدﻧﺎﻜﺮﻮا ﻦﭼﺎﺻ ﺮﻟزﻗ    Кызлар сачын њргәндә ﺮﺪﻻﻮاﺪﺎﺷ ﻢﻧﺘ  ﻢﻧﺎﺠ            Ќаным тәнем шатланадыр

هدﻧﺎﻛﺮﻮﻜ ﻰﻧﻜﻧزﻮﯿ  ﻚﯾﺘ  ىآ  Ай тик йљзећне књргәндә

 

(Съ блескомъ восходитъ солнце, когда девицы заплетаютъ свои волосы. – Радуется все мое существо, увидавъ лице твое, подпбное луне. – перевод Г.Вагапова)[Вагапов, 1875, с.57].

نﯿﺴﻻﺎﺒ  قﭼﭘﭽ  ىﺮﺎﺼ      Сары чыпчык баласын

 

نﯾﺪاﺪﻏﻮﺒ ﻢدﻠآ بﻮطآ            Атыб алдым бугдайдин

 

ﻢﻼﯿﻗ ىﺮاز ﻰﻧﻮﮐ  ﻰﻧﻮﺘ       Тљне – кљне зарый кыйлам

 

نﯾﺪﯿادﺨ ﻰﻧﯿﺎﮑﻧﺎﺠ نﺴ         Син ќанкайны ходайдин

(Я подстрелилъ въ пшеннике птенца полеваго – воробья. Денно ночно  прошу у Бога тебя, душеньку. – перевод Г.Вагапова) [Вагапов,

1875, с.57].

 

В конце песни имеется фраза: Габдюш ќәмәгате Бибисафия Дәњләтшаџ кызы Яушев (супруга Габдюша – Бибисафия дочь Давлетшаха Яушева). Вероятно, автор указал на исполнителя  песен или того, кто диктовал эти куплеты.

Обращает на себя внимание транслитерация татарских слов на кириллице. В транслитерации слов некоторые буквы соответствуют нескольким звукам. Это особенно ярко отражается в системе гласных и     объясняется  тем,  что  в  татарском  алфавите,  основанном  на арабской графике, для выражения гласных звуков употреблялись  ى, ﻮ, ا.              Самоучители Г.Вагапова имеют большое теоретическое и практическое значение в татарской лингвистике. Они явились образцами для создания новых учебников татарского языка. Принципы подачи языкового материала, структура, разделение на тематические  группы  слов,  обилие  разговорных  конструкций  и другие положительные стороны были восприняты в дальнейшем другими авторами – составителями самоучителей татарского языка в XIX и XX вв.

 

Самоучители М.Бекчурина

 

В 1859 году было издано «Начальное руководство къ изучению арабскаго, персидскаго и татарскаго языков, съ короткимъ объяснениямъ существующих въ Оренбургскомъ крае     нарiчий башкиръ и киргизовъ и съ приложением къ нему русско – персидско

–татарскихъ словъ,   разговоров и прописей» [Бекчурин, 1859]. Составил его старший учитель арабского и персидского языков в Оренбургском Неплюевском кадетском корпусе и преподаватель татарского языка в школе киргизских детей, учрежденной при Оренбургской пограничной комиссии, коллежский асессор Мир – Салих Бекчурин.

По имеющимся сведениям, Мир – Салих Бекчурин (Бикчурин)

родился в 1820 году в Оренбургской области в семье дворянина. В

 

1838 году закончил Неплюевское военное училище и работал в канцелярии Оренбургской Пограничной комиссии. С 1841 года М.Бекчурин начал преподавать арабский, персидский и татарский языки  в  том  же  училище.  Вначале  он  был  младшим,  а  потом старшим преподавателем. С середины 60-х годов М.Бекчурин выполнял обязанности наставника–наблюдателя по Восточным языкам [Кононов, 1974, с.121; Мићнегулов, Садретдинов, 1982, с.9].

В Неплюевском военном училище М.Бекчурин работал до 1878 года. Кроме того, он обучал  «киргизских» детей татарскому языку, что продолжалось с 1850 года до 1869 года. Школа эта работала при Оренбургской Пограничной комиссии.

М.Бекчурин был эрудированным, энергичным человеком. Эти позволяли ему заниматься в разных областях просвещения. Например, в начале 70–х годов он работал в трех местах: был переводчиком в канцелярии генерал–губернатора, учителем военной гимназии и «прогимназии».

В своей жизни ему пришлось выполнять весьма серьезные государственные поручения. Он участвовал в военных походах в Среднюю Азию в составе русской армии. В 1867 г. (25. I – 3. VI ) в Петербурге сопровождал делегацию Туркестана. В 1870–1880 годы Мирсалих Бекчурин был членом Оренбургской городской думы. В результате долголетнего труда М.М.Бекчурин удостоился звания генерал–майора. Был награжден орденами Святой Анны второй степени, святого Владимира, Святого Станислава. В 70–х годах XIX столетия М.Бекчурин избирался членом научно – культурного общества.  В  1887  году  образуется  научно–архивная  комиссия, одним из организаторов которой был М.М.Бекчурин. Умер М.М.Бекчурин 7 марта 1903 года на 83 году жизни [Миннегулов, Садретдинов, 1982, с. 9 –10].

Исследуемое нами пособие было составлено М.Бекчуриным для ведения занятий по татарскому языку   и другим языкам. Оно печаталось в 1859 году в типографии Казанского императорского университета.

Пособие  состоит  из  128  страниц.  Оно  посвящено  обучению

арабскому, персидскому   и татарскому языкам. В первой части даются алфавиты этих языков.    Татарский алфавит состоит из 22 букв. За алфавитами следуют правила для чтения. М.Бекчурин пишет, что « Буквы ق , غ ,ظ  ,ﻄ , ض , ص , خ , ا   суть твердыя, а прочiя мягкiя. При мягкихъ словахъ хотя одна буква будет твердая, то она распространяет свое свойство на все мягкiя буквы: например, بوط , لﻮﻗ.   Слова и слоги, составленные изъ мягкихъ буквъ, имеютъ свойственную имъ мягкость и плавность, например,  بوﺘ ,  لﻮﻜ  »[Б.,

1859, с.12].

 

Далее автор дает общие замечания по написанию арабских букв. Он пишет: «Буквы ﻮ   ﮋ ز   ر   ذ   ﺪ   (соединяются только съ предъидущими, а съ последующими никогда). Примечанiе: Персы и татары, въ письмахъ своихъ, особенно написанныхъ на скорую руку, ﮋ ز ر  ذ  ﺪ соединяют иногда съ конечнымъ» [Б., 1859, с.12].

М.Бекчурин описывает и отдельные знаки препинания.   Он пишет: «В арабском, персидском и татарскомъ языкахъ не имеется большихъ буквъ ни для заглавныхъ, ни для собственныхъ именъ. Иногда вместо нихъ употребляется въ заглавияхъ более обыкновеннаго толстая буквы, а чаще заглавiя пишутся другими чернилами  или  же  подчеркиваются  сверху  строчки.  Ровно  не имъется и знаковъ препинанiя: с окончанъем перъода, а иногда даже целой фразы, другая начинается в той же строчке, ни мало отделенная и не начатая новой строкой. Въ некоторых же печатных, особенно в духовных книгах иногда встречаются знаки, который бывает  поставлен  тамъ,  где  окончивается  полная  ръчь,  но собственно въ персидскомъ и татарскомъ языках полная ръчь окончивается глаголом, который заменяет точку» [Б., 1859, с.13].

После кратких сведений по фонетике и   пунктуации даются легкие фразы и нравоучительные изречения для перевода. Эти выражения отражают морально-этические воззрения татарского народа:

Искесез яћа булмас, ямансыз яхшы булмас.

 

ﺲﺎﻣﻠﻮﺑ  ﻰﺷﺧﯿ  زﺳ نﺎﻣﯿ  ﺲﺎﻣﻠﻮﺑ  ﺎﻐﻜﻧﺎﯿ زﺴﻮﻜﺴﯿا

 

Байныћ эше фәрман белән, юк эше дәрман белән .

 

نﻟﺒ  نﺎﻣرد ﻰﺷا  قﻮﯿ  نﻟﺒ  نﺎﻣﺮﻓ ﻰﺷا  كﻧﻧ ﻰﺎﺒ

Књп яшәгән белмәс, књп књргән белер.

 

رﻮﻠﺒ  نﺎﻏر دﻗ  ﺐ ﻮﻛ  ﺲﺎﻣﻟﺒ  نﺎﻜﺎﺷﺎﯿ   ﺐ ﻮﻛ

 

Ананыћ књћеле балада, баланыћ књћеле далада.

 

هﺪﻻاﺪ ﻰﻠﻜﻧﻮﻛ  كﻧﻧﻻﺎﺒ  هدﻻﺎﺒ ﻰﻠﻜﻧﻮﻛ  كﻧﻧﺎﻧآ

 

Эт симерсә, иясен кабар.

 

رﺎﺒﺎﻗ نﯿﺴﺎﯿا ﮫﺳرﻣﯿﺴ ﺖ ا [Б., 1859, с.17].

 

В целях  обобщения всего изученного даются тексты для чтения на всех трех языках: арабском, персидском, татарском.

М.Бекчурин дает информацию и о цифрах. В строчке «О происхождении цифр» он замечает, что Арабы, Персы и Татары имеют цифры, заимствованные первыми у индусов, что доказывает и само название ﱡىدْﻧھ  ﻢ‘’ﻗ ′ﺮ  индийские цифры и способ писания их слева направо: 1    ١       ﺮﺒ

2          ٢          ﻰﮑﯾا

 

3          ٣          چﻮا

 

4          ۴          ﺖ ﺮ ﻮ ﺪ [Бекчурин, 1659, с.61].

 

Большую часть самоучителя составляют русские, персидские, татарские слова и фразы. Эти слова помещены в столбик, который состоит из 3 граф. В первой графе таблицы  дается русское слово, а в предыдущих графах    переводы  данного слова на персидском и татарском языках.

Слова расположены по темам. В самоучителе автор выделяет

 

27 тематических групп. Общий объем лексических единиц составляет 1300 слов. Слова даны в форме русско-татарского словаря. Транскрипция татарских слов на кириллице отсутствуют.

Названия тематических групп и словарный состав самоучителя М.Бекчурина отличается от других. Наряду с тематическими группами как “Духовные слова”, “Стихии”, “Три царства природы”, “Плоды”. “Царство ископаемых”, “Время” имеются и такие: “Предметы учения и классные принадлежности”, “Оружие и его принадлежности”, “Музыка и музыкальные инструменты”, “Наименование войск”, “Экипаж и конная сбруя”. Названия всех тематических групп даны только на русском языке.

В конце самоучителя представлены ситуативные диалоги. Они разделены  на  16   уроков.   Уроки   составлены  по   определенной

структуре. Дается диалог, затем следует перевод слов, использованных в диалоге. Тематика самая разнообразная: “Место жительства”, “Родители”, “Дом”, “Торговля”. “Учеба”, “Языки”, “Погода”, “Охота” и т.д. В диалогах употреблены самые частотные слова, сами диалоги имеют коммуникативную направленность.

На последних страницах помещены образцы арабского письма. Второе издание появилось в 1869 году. Автор изменил название

своего пособия.  Оно стало называться «Начальное руководство къ изучению  арабского,  персидского  и  татарского  языковъ  съ наречиями бухарцев, башкир, киргизов и жителей Туркестана, и съ русско–персидско–татарскими словами, расположенными по предметам, разговорами и прописями». Как видно из названия, во втором издании самоучителя  представлены «бухарское наречие» персидского языка  и «наречие туркестанских жителей» татарского (тюркского) языка. В качестве примера для второго «наречия» приведена история, связанная с походами Тимура в Поволжье. Между двумя изданиями имеются некоторые различия, касающиеся рассказов и текстов. Так, пропущены рассказы о деревне и Харун ар

– Рашиде, добавлены новые. Один из рассказов «Бер кызыл баш џәм аныћ углы», выражающий идею «угодить каждому очень трудное дело», уже в 1852 году был опубликован в азбуке Г.Вагапова [В.,

1852, с.51].

 

Во  втором  издании  расширен    и  иллюстративный  материал. Даны рассказы, тексты на разных почерках арабского письма.

Самоучитель М.Бекчурина сохраняет традиционную структуру. В нем   более детально освещены особенности татарского языка. Спецификой самоучителя М.Бекчурина можно считать то, что  в его книге имеются тематические группы, которые связаны с преподавательской   деятельностью   автора   в   военном   училище. Среди многочисленных самоучителей татарского языка данный самоучитель представляет интерес по словарному составу, по применению различных методов обучения: прямого, сознательного, комбинированного.

 

Самоучитель Ш. Саинова

Настоятельная потребность в XIX в учебниках и учебных пособиях по обучению татарскому языку вызывало появление все новых и новых книг.

В 1880 году в Казани был издан “Новый и полный самоучитель татарского языка или руководство выучиться без посторонней помощи говорить и читать русским по – татарски и татарам по – русски”, автором которого был Ш.Саинов. В трудах тюркологов эта фамилия  не  упоминается.  Поэтому  биографических  данных  об авторе мы не нашли. Нам известно только то, что Ш. Саинов был учителем. На титульном листе автор сам указал: «Этот самоучитель составлен  по  новейшим  руководствам  учителем  Ш.  Саиновым». Есть предположение, что Ш. Саинов был и инспектором татарской учительской школы [Михайлова, 1991, с.202].  Самоучитель состоит из 130 страниц, и он    хранится в Российской библиотеке в Москве[Сафиуллина, 2002, с.210-215].

Структура самоучителя традиционна. В первой части дается алфавит с названием татарских букв. Автор дает написание и произношение 32 татарских букв. Далее определяются вспомогательные надстрочные и подстрочные знаки, что характерно для самоучителей татарского языка изучаемого периода.

В  отличие  от  предыдущих  самоучителей,  в  самоучителе  Ш. Саинова  приведены  упражнения  для  правильного  произношения слов.  В  начале  автор  предлагает  слова  с  переводами,  затем  для закрепления  и  запоминания  эти  слова  даются  во  фразе.  Первая группа  состоит  из  79  слов.  Слова  относятся  к  разным  сферам. Тематический принцип не сохраняется. Например, ﺖآ                        – лошадь, ﺖﻮا – огонь, نﻮا – десять, نﺎﻣرﻮا – лес,          ىﻮا       – дом, رﻗ          – поле, ﻮﺎﺗ – гора,  رﺎﻗ – снег, ﺖﯾا – мясо [Саин., 1880, с.8–11] и т.д. Как видно из примеров, транскрипция слов не дана.

За словами следуют фразы. Например,   ﻰﻧ  ﻮﺒ     бу ни?  زﻐﻛ قآ  –ак кәгазь,     ﺰﭙﺮﺎﻗ   نﻜﺷﭙ  –  пешкән  карбыз,  ﭻﻗﺻﺎﺒ  ﺮﻤﯾﺘ  –  тимер баскыч,هزهﺮﺘ ﺮﻮﺿ  – зур тәрәзә,  ﺎﺗﻮا ﺶﺎﺑ – баш авырта,  نﮑﺸﭘ          ﺖﯿا

– ит пешкән, ىﺎﺒ ﻞﻮ  –  ул бай,    چا        ﻚﺷا – ишек ач   [Саин., 1880, с.10–12].    Среди    фраз    имеются    словосочетания    и    простые

предложения.

 

Большую  часть  самоучителя  занимает  татарско–русский словарь. Слова разделены на тематические группы.  Их  всего 29.

«Части человеческого тела», «Учебные принадлежности», «Слова, обозначающие действия»,   «Пять чувств», «Названия животных»,

«Названия птиц», «Насекомые и гады», «Минералы», «Деревья, растения»,   «Упряжь»,   «Родство»,   «Природа»,   «Дом   и   двор»,

«Одежда», «Пища и напитки», «Профессия и ремесла», «Цветы»,

 

«Орудия», «Человек», «Имена», «Свойства», «Глаголы», «Вес и мера». Следует отметить, что эти тематические группы имеются и в других самоучителях татарского языка того времени, но здесь они дополнены,  разделены на подтемы. Например, в этом самоучителе отдельными группами даны «Столовый прибор», «Чайный прибор». Особой группой является «Имена стран и народов». Названия тематических групп даны только на русском языке.

По  традиции и  в  этом  самоучителе  представлены  диалоги

 

«Разговоры» («Суйляшуляръ»), которые даны без перевода на русский язык. Вероятно, автор предвидел усвоение учащимися изучаемого языка. Диалоги состоят из вопросов и ответов и даны как разговор двух людей.

Ш. Саинов, с целью ознакомления своих читателей с татарским устным народным творчеством, предлагает пословицы нравоучительного характера. Например, Гыйлемлекъ байлыктанъ яхшыракъ. Књп бел, аз сљйлә.  Эшне башлаганда ахрынъ уйла. Бер иске дусъ яћаныћ икесеннән артыгракъ. Тимерне кызуында сукъ. Бурычны тњләсәћ  ямьле. Бер колъ ике хужага хезмәт итми [с.95]. Еди њлчә  бер кис [с.96].  Тугры сњз  књзне  тишә  [с.97].  Яхшыдан качма,  яманны  кылма [с.97].  Џәр орлыкныћ  њз  буразнасы  [с.99]. Балта юл љчен иптәш [с.99].

Самоучитель Ш.Саинова является прекрасным образцом из серии самоучителей татарского языка, предназначенных для обучения русских  татарскому языку.

 

Самоучитель М. Салихова

В 1885 году вышел в свет самоучитель М.Ш.Салихова «Новый самоучитель татарского языка». Книга издана в типографии Казанского императорского университета, состоит из 53 страниц. Второе издание, которое вышло в 1893 году, полностью совпадает с первым.

Известно, что М.Ш.Салихов был учителем медресе [Кононов,

 

1974, с. 254]. Известно также, что М.Ш.Салихов был знатоком татарского   фольклора   и   в   1880   году   издал   первый   сборник татарских загадок и пословиц [Махмутов, 1993].

Структура самоучителя М.Салихова проще, чем у предыдущих, в вводной части также размещены алфавиты татарского  и русского языков. В татарском алфавите М.Салихов указывает 33 буквы. Объясняется их  написание, правила чтения.   М.Салихов   пишет:

«Читать татарскую письменность следует съ права на лево. При чтенiи  словъ  эти  буквы  произносится  иначе  – сокращенно»[Салихов, 1885, с.3].

Во вводной части самоучителя автор   дает сопоставление татарских звуков с русскими: «ا элифъ, в начале словъ, произносится как русское э, и, у; например, ب دا – эдебъ – образованность, ﻒﺎﺻﻧا – инсафъ – скромность, ﺪﯾﻣا умидъ – надежда, если съ проведенной сверху чертой  (      ) медде и в середине и в конце словъ, тогда произносится как русское а, например,     ﻂآ   ат, شﺎﺘ   таш; ب совершенно соответствует русскому б :رﺎﺒ – баръ – есть; پ произносится как п: هﺎﺸدﺎﭙ   – падша – царь; ﺖ произносится как русское т : هزﺮﺘ – тярязя – окно»[Салихов, 1885, с.5].

В  самоучителе,  носящем  в  основном  характер  русско– татарского словаря, слова разбиты на 47 тематических групп. Слова написаны на кириллице и арабском шрифте. Тематические группы объединяют самые частотные слова. Но некоторые из них в настоящее время претерпели фонетические изменения. Отдельные слова сохранились только в диалектах. Встречаются древние варианты татарских слов, которые были зафиксированы в татароязычных  документах   Пугачевского   восстания   [Хисамова,

1981, с.162]. Имеются следующие тематические группы: «Духовные

«Одежда»,  «Болезни»,  «Еда  и  питье»,  «Жилище»,  «Письменные принадлежности»,       «Науки»,            «Ремесла»,     «Животный   мир»,

«Растения», «Плоды» и т.д.

 

В отличие от самоучителей Г.Вагапова (издания с 1867г.), М.Бекчурина и Ш.Саинова, в самоучителе М.Салихова отсутствуют диалоги,  фразы,  образцы  устного  народного  творчество. Лексический состав тематических групп самоучителя М.Салихова во многом совпадает с первыми изданиями самоучителя Г.Вагапова

[1864, 1867].

 

 

 

 

...»

«Новый  полный  самоучитель  татарского  языка

 

 

 

В  1887  году  в  типографии  Казанского  университета  вышла книга  неизвестного  автора  «Новый  и  полный  самоучитель татарского языка или руководство выучиться говорить и читать русским по-татарски и татарам по-русски», объем которого составляет 51 страниц. Имя автора не указано ни на обложке,  ни на титульном листе. А.Фатхиев – книговед, большой знаток татарских рукописей, бывший заведующий отделом редких книг библиотеки им. Н.И.Лобачевского, предполагал, что автором этого самоучителя является Г.Вагапов. Он сделал надпись на обложке, указывая авторство Г.Вагапова, но среди самоучителей Г.Вагапова издание

1887 года не имеется. И по составу слов, и по объему книги имеются отличия. Кроме того, в данном самоучителе есть много сходного с самоучителем   Ш.Саинова.   В   большинстве   случаев   совпадают фразы, тематические группы, лексические единицы.

Как во всех самоучителях вводная часть состоит из сопоставительного описания двух алфавитов. Дается татарская азбука [Новый…, 1887,с.2]. Вспомогательные или надстрочные и подстрочные знаки [Новый…, 1887, с.3], русская азбука [Новый…,

1887, с.4–5].

 

Основную часть самоучителя составляет тематический татарско

 

–русский словарь, разделенный на 22 тематические группы. Лексический   состав   словаря   во   многом   сходится   со   словами

самоучителей Г.Вагапова, но есть некоторые различия в передаче той или иной лексической единицы (фонетические изменения, диалектные варианты слов). Тематические группы расположены в следующем порядке:ﻢﻮﯿﻜ  кием – одежда,  چﺎﻏا  агачъ – дерево,  ﯽﻣﻮﯿﻜ ﻖﺎﯿآ аякъ кiеми – обувь, وﺎﺷآ  ашау – ъда, ﺮﻠﮑﻤﭽا          ичемлекларъ    – напитки, ﻮﻧﯿﮐ кiену –наряд ﺖﻏﺎﻣﺠ      джямагать – семейство, ﺮﻠﻧﺎﺼ санларъ – числа, ﺮﻠﺴﻮﺘ тусляръ – цвъта, ﺖﻗﻮ   вакытъ – время, ﻮﺎﭼﻟﻮا њльчау – въсы.

Некоторые тематические группы не определены, т.е. не указаны названия. Они отражают разные сферы жизни ( религия, мир, строение, мебель, учебные принадлежности, животные, ягоды, металлы, конная сбруя, гумно, глаголы).

Последняя часть самоучителя включает в себе   84 пословиц и поговорок татарского народа. Они переведены на русский язык или предложен их русский эквивалент.

После детального изучения данного самоучителя мы пришли к следующему выводу, что  это  синтез самоучителей Г.Вагапова и Ш.Саинова. Структурой, словарным составом самоучитель близок к самоучителям Г.Вагапова, а фразы, образцы устного народного творчества в большинстве случаев совпадают с самоучителем Ш.Саинова. Однако мы не можем   однозначно утверждать, что данный самоучитель принадлежит тому или другому автору.

 

Самоучитель И.Кондратова

 

В 1893 году в типографии Казанского императорского университета вышел «Новый практический самоучитель татарского языка»  И.Кондратова.  К  сожалению,  об  авторе  можно  сказать только одно: он был казанским тюркологом [Кононов, 1974, с.192]. Других сведений не сохранилось. Самоучитель состоит из 90 страниц; он издавался 6 раз; в библиотеке им. Н. Лобачевского сохранились издания 1893, 1908, 1911, 1914 годов. Все они переизданы без изменений, поэтому мы даем описание первого издания.

Автор был хорошо знаком с трудами А. Троянского [Троянский,

1824, 1833, 1860], Г. Махмудова [Махмудов, 1857] и самоучителем М. Салихова   [Салихов, 1885]. Свой самоучитель он составил с помощью книг этих авторов. На титульном листе И. Кондратов  сам указывает, что «Самоучитель составлен по А.Троянскому, Г.Махмудову и М.Салихову» [Кондратов, 1893].

Книга открывается с показа и объяснения азбуки  татарского и русского языков. После ознакомления с алфавитами двух языков И.Кондратов  дает  основы  татарской  грамматики  (в  извлечении).

«Татарская грамматика (няху) заглавных букв и знаков препинания не имеет. Не употребляются также в ней, при письме, и гласных знаковъ над и под буквами.

Разделение же слов и речений узнается в татарском языке более изъ самого порядка и сочетанiя ихъ. Буквы в татарском языке гласныя, двухгласныя и трехгласныя. Гласныя буквы те, которые в произношении слышны одне, без помощи других букв;     ихъ три: ى ﻮ ا.      Двухгласныя   состоятъ   изъ   двухъ   гласных   и   в произношении издают один голос; их 7: ﻮا – о,          ﻮا   – у,    ﻰا – эй, ﻰآ –  ай,  ﺎﯿ – я,    ﻮﯿ  – ю,  ﻰﯾ –   йи.  Трехгласныя  –  три  соединения гласных,  издающыя  смешанный  звук,  составляющий  один  слог; ихъ 4:ﻰﻮا – ой, ﻰﺎﯾ  – яй,ىﻮﯿ – юй,  ﻰﯿ  – ей. Согласныя не могутъ быть слышны  безъ  помощи  гласной  буквы.  Когда  въ  срединъ  или  на конце слова стоитъ одна гласная, то буквы, не имъющiя гласныхъ, по большой части получают силу от нея и с нею складываются. Гласные знаки, которыми определяется произношение слов, не имеющих гласных букв, выговариваются слабее, быстрее и мягче, нежели гласные буквы.

Родов  мужского,  женского  у  татар  нътъ»  [Кондратов,  1893, с.14].

В разделе   «Слова для упражнений» автор знакомит своих учеников с некоторыми частями речи. В первую очередь, И.Кондратов приводит 33 местоимения. Среди них большое место занимают   местоимения, которые   широко употребляются и   в современной речи:   я – نﯿﻣ  минъ,   ты – نﯾﺴ   син,   кто –   ﻢﮐ  кем, что –    ﻰﻧ  ни. [ Кондратов, 1893, с.15]. Далее идет раздел «Союзы, наречiя, предлоги», где даны вспомогательные части речи, слова,

обозначающие модальность [Кондратов, 1893, с.25].

 

Большую  часть  самоучителя  занимает  русско-татарский словарь, в котором представлено 47 тематических групп. Названия этих групп, их лексический состав в основном те же, что в самоучителе М.Салихова. Однако имеются и некоторые различия, в частности, в порядке размещения тематических групп. Словарь занимает  49  страниц.  Далее  идут  разделы  «Фразы  для упражнения» и «Разговоры». В этих разделах даются модели простых, нераспространенных предложений. Например:

ﻰﺸﮐ   ﻦﻣ   Я человек

 

ﻮﮐ ﺬﯿا     نﯿﺴ  Ты добръ

 

نﻣ ﻻﯿﻗ نﻣ           Я делаю

 

نﺴىﺎﻣﻟﯿﻗ  ﻦﺴ      Ты не делаешь

 

ﻮﻣ زﺑﻼﯿﻗ زﺒ        Делаемъ ли мы?

 

ﻢﺪﯾا  رﻮﻠﯾﻗ  ﻦﻣ      Сделалъ бы я

 

وﻣ زﮐﻧﺪﯿا ﺮﻮﻟﯾﻗ زﺴ            Сделали ли бы вы?

 

زﺴﺎﻧﺎﺸا   زﺴ       Вы верите

 

[Кондратов, 1893, с.80].

 

В последнем разделе «Разговоры» даны образцы диалогов, в которых говорится о грамматике, об искусстве перевода, здоровье, письме. Эти диалоги взяты из «Краткой татарской грамматики» А.Троянского [Троянский, 1860, с.131, 133].

Самоучитель И.Кондратова, предназначенный для изучения татарского языка, сохраняет традиционную структуру. Если рассмотреть по частям, то грамматические сведения автор взял из книг А.Троянского и Г.Махмудова, словарный состав  совпадает со словарем самоучителя М.Салихова, а диалоги, как уже говорилось выше, взяты из грамматики А.Троянского.

 

Самоучители Ш. Рахметуллина

 

«Самоучитель татарскаго языка русскимъ и русскаго языка татарамъ», автором которого является Шигабетдин А.Рахметуллин, был издан в 1894 году. Книга печаталась в типолитографии Торгового  Дома  «Братья  Каримовы»  в  Казани.  Состоит  из  102

страниц, издавалась несколько раз. В библиотеке университета имеются издания 1905, 1914 и 1915 годов. Издание 1905 года является идентичным  первым изданиям, а издания 1914, 1915 годов отличаются от   первых изданий. Они   называются   «Переводъ, словарь и самоучитель русскаго и татарскаго языковъ» [Рахметуллин, 1914, 1915].

Шигабетдин Рахметуллин был    сыном    муллы    деревни Имянлибаш Свияжского  кантона, учился в Казанском Апанаевском медресе, был на военной службе, где обучился русской грамоте и служил  писарем. По возвращению  на  родину был избран муллой в деревне Чукри–Алемово того же кантона. В своем крае он славился как знаток русского языка и канцелярской мудрости, практиковался в   письмоводительстве.   Он   также   издавал   стенные   календари, написал учебник географии,  много рассказов, перевел  несколько богословских книг [Валидов, 1923, с.43; Кононов, 1974, с.246].

В Государственном архиве Республики Татарстан хранится личное дело Ш.Рахметуллина. В деле имеется прошение крестьян, написанное в 1888 году. В прошении говорится, что    Ш. Рахметуллин 30 летнего возраста. Значит,  он родился в  1858 году (ФЦА, 2ф., 2 оп., 2 т., 3423 дело).  В 1886 году Ш.Рахметуллина назначают вторым муллой деревни Малый Урсак (ныне это деревня находится в Кайбицком районе РТ).

Самоучитель Ш.Рахметуллина  начинается  со  знакомства с татарской      азбукой. Далее следует   большая   глава фраз и предложений. Первая часть посвящается религии. Она  называется

«Аллагъ  тагаля  гямъ  дин  тугрысында»  –  «О  Боге  и  вере». Фразы, которые даются в этой части, по содержанию   сугубо религиозные. В  них говорится о единстве бога, о его свойствах. Например,   Богъ знаетъ все – ﮫﻟﺒ ﻰﻧ ﮫﺴرﻧ ﺎﭼﺮﺎﺒ   ﮫﻟﻟا Аллагъ барча няръсяне беля    [с.6].      Бога  можно  познать   только   сердцем. – ﻦﮑﻤﻤ    ﮫﮔرﻮﻠﺒ       ﮫﻧﮔ    ﻻﺒ  لﻗﻋ  ﻰﻧﻰﻠﺎﻌﺗ  ﮫﻟﻟا  Алланы  бары  гакыль  беля геня белергя мумкинъ [с.6]

Вторая часть   «Ата – аналарга ологлау турысенда – «О почтении  къ  отцу  и  къ  матери».  В  нравоучительных предложениях  автор  призывает  уважать  родителей,  уделять  им

больше  внимания. Например, уважай отца и мать – ىوﺴ ﻰﻧﺎﻧا ﺎﺘا ата–

 

ананы сей [с.8].  Не говори, что отецъ и мать не имеют прав на тебя

 

–   بﯿﺪ ﻖوﯿ ﻰﺷا هد ﻦﻣ كﻧﻧﻤﺎﻧا  ﻢھ ﻚﻧﻧﻢﺎﺘا  ﮫﮐ ﮫﻣﺗﯿا айтмя, ки атамнынъ гямъ анамнынъ минъдя эши юк   дейбъ [с.8]. Отвечай отцу   и   матери мягко и ласково –  ﺮﯿﺒ باﻮﺠ ﻰﻟﻃﺎط  ﻢھ قﺎﺸﻣوﯿ  ﺎﮐﺎﻧا  ﺎﮑﻧﺎﺗا атанга ананга юмшакъ гямъ татлы   джавабъ биръ.   Отец и мать суть дерево,    а дети плодъ его –  ﻰﺷﻣﯿ ﻚﻧﻧا رﻻﺎﺒ  ﺎﻣا  چﺎﻐﯿ ﺎﻧا  ﻢھ  ﺎﺘا  ата гямъ ана егачь, амма балаларъ анынгъ емюши [с.10].

О         пользе труда,  о          культуре         общения         говорится       в          главе

 

«Гюняръ ологъ нясельдянь файдалыракъ» – «Искусство полезнее   высокого   родства». Человек, не приносящий   пользы, хуже животного – ﻖارﻧﺎﻤﯿ ناﺪﻧاﻮﯿﺣ   ﻰﺷﮐ ﻦﺎﮔﻣﺮﻮﺗﯿﮐ هدﯿﺎﻓ      Файда китермяганъ кеше хайванданъ яманрак [с.12]. Самая важная из способностей  человеческих – даръ слова – قﻟﺎﺘﺻﻮا ﺎﮐزﻮﺴ ﻰﮐاﺮﻰﻟﺮﺪﻗ ﻚﻧﯿا ﻚﻧﻧىﺮﻼﻗﻠﻰﻠﻗﺪﻠوﺒ ﻚﻧرﻟ ﻰﺷﮐ Кешилярненъ булдыклылыкларынынъ инъ кадерлиряри – сюзгя осталыкъ [с.13]. Кто умеет ласково говорить, приобретает много друзей – ﻰﻠرﺿﺎﺤ ﺮﻟﺖﺴﻮﺪ بﻮﮐ ﮫﻧﯿزﻮا  ﻞﻮا ﮫﺴﻠﺒ ﮫﺷﻟﯾوﺴ ﻰﻟطﺎط ﻢﮐ Кем таталы сейляшя белься, ул узеня кюбъ дустларъ хазерли [с.13]

Много хороших советов, полезных       предложений Ш.Рахметуллин излагает в главах «О правилах еды и питья» и «О принятии и угощении гостей». Например, Когда ты кушаешь, не бери больших кусков въ ротъ – ﺎﻣﻠآ ﺎﮑﯿزﻮا ﻰﻧﺮﻟﮐﺎﺴﯿﮐ ﺮﻮﻀ هﺪﻧﺎﻏﺎﺸا Ашаганда зуръ  кисяклярни аузына  алма    [с.19].  Наклони  голову надъ тарелкой  и не смотри на чужой кусок – ﺎﻣاﺮﺎﻗ ﮫﻧﻋﮫﺴﯿﮐ ﻰﺸﮐ ﻢھ ﻰﯿا ﺎﮐﻧﺎﮑﻟﯿﺮﺎﺘ زوا  ﻰﻧﮑﻧﺸﺎﺒ Башынны узъ тарелкяня ий, гямъ кеши кисягеня карама    [с.19]. Не приглашай гостей каждый день  – ﺎﻣﺮﻗﺎﭼ نﯾﺎﺻ نﻮﮐ ﻰﻧﺮﻟﻗ ﺎﻧ ﻮﻗ Кунакларны кюнъ сайнъ чакырма  [с.25]Лучше приглашать черезъ три дня. –  ﻰﻠﻗرآ ﻦﻮﮐ چﻮا ﺮﻗﺎﭼ – ﻞﻮﺸ ﻰﺴﯿﺷﺧﯿ ﻚﻧﯿا Инъ яхшысы шулъ–чакыръ очъ кюнъ аркылы [с.26]. Не ко всякому иди въ гости, кто тебя пригласит – ﺎﻣﺮﺎﺑ  ﺎﮐ ﻰﺷﮐ ﺮھ ﻰﭽﻮرﻗﺎﭼ ﺎﻏﻖﺎﻧﻮﻗ Кунакка чакыручы гярь кешигя барма [с.29].

На страницах  33–71  в   39 тематических группах представлено

 

1687

 

слов.      Тематические     группы      во      многом      совпадают      с

предшествующими самоучителями. Имеются тематические группы:

 

«Человек – ﻰﺷﮐ кеше», Родственники» – ﺮﻻغﻮ ﺮﻮا  ﺶ ﺪﺮﻗ кардяшь оругларъ», «Занятия         и мастерства – ﺮﻟﺮﻧھ ﻢھ ﺮﻟﺘﻣذﺤ хызмятляръ гямъ гюнярлярь», «Местоимьния – ﺮﻠ ﺮﯿﻣﻀ  замирларъ», «Учебные вещи – ﻰ ﺮﻟ ﮫﺴﺮﻧ ﻮﻗﻮا уку нярсяляри», «Одежда – ﺮﺒﻢﯿﮐ кеймляръ»,

«Съедобное  –   ﺮﻻ  ﻖﻟﻣﺎﺷآ  ашамлыкларъ»,  «Напитки  –     ﺮﻟ  ﻚﻠﻤﭼا

 

эчемлекляръ»,    Хлеба, травы  –ﺮﻟ ﻦﻟﻮا ﺮﻟ ﻖﻠﺷا ашлыкларъ, улянляръ»,

 

«Плоды – ﺮﻠ شﻣﯿ емешляръ», «Огородная овощь  – ﻰﺸﻤﯿ  ﺎﭼﻗﺎﺒ бакча емеши», «Изба –  ىﺮﻠ ﮫﺴ ﺮﺬ     ﻮﯿا оей  нярьсяляри», «Птицы –ﺮﻻ شﻮﻗ кошларъ» и т.д.

В самоучителях, кроме этих,     имеются своеобразные тематические группы: «Страна света –   ىﺮﻻ ﻒﺮﻄ   ﺎﯿﺬ ﺪ   донья тарафлары», «Денежный счетъ –   ﻰﺒﺎﺴﺤ ﺎﭼﻗا акча    хисабы», «Мьра сыпучих  тьлъ – ﻰ ﻮﺎﭼﻠ ﻮا  ﻚﻧﯿ ﺮﻟﺘاﺬ ﻖﻠ ﺮا орлокъ затларыненъ ульчяуи», Счетъ бумаги – ﻰﺒﺎﺴﺤ ذﻋﺎﮐ   кагязъ хисабы», «Хорошие и дурные качества – ﺮﻟﺘﺎﻓﺼ نﺎﻣﯿ ﻢھ ﻰﺷﺨﯿ яхши гямъ ямянъ сыфатлар» и т.д.

В третьей части самоучителя под заголовком «Предложения и отрывки» дано 20 предложений и 56 нравоучительных фраз: Человькъ говоритъ – Кеше соейли  ﻰﻠﯿﻮﺴ ﻰﺸﮐ [с.71]    Люди говорятъ

– Халык соейли ﻰﻠﯿﻮﺴ ﻖﻠﺨ [с.71]. Соловей поетъ – Сандугачъ сайри ﻰﺮﯾﺎ ﺼ چﺎﻏﻮﺪﻧﺎﺻ [с.71] Соловьи поютъ – Сандугачларъ сайрыларъ ﺮﻠﯿﺮﯾ ﺎﺼ       ﺮﻠﭼﺎﻏﻮﺪﻧﺎﺻ   [с.71]   Дитя   играетъ   –   Бала   уйны   ﻰﻧﯿﻮا   ﻻﺎﺑ [с.71]   Дьти   играютъ   –   Балаларъ   уйныларъ          ﺮﻻ   ﻰﻧﯿﻮا   ﺮﻟﻻﺎﺑ [с.71].   Все предложения   простые, нераспространенные. Только главные  члены даны в единственном и во множественном числе. Среди нравоучительных фраз имеются такие предложения, как: Стыдно быть невежей – ﺶا   ﺖﺎﯿﻮا ﻮﻟﻮﺒ    ناﺪﺎﻧ   надан булу оятъ эшь [с.72] Повинуйтесь старшимъ –  زﮑﻧﻟﯿﻗ   ﺔﻋﺎﻂا   ﮫﻏﺮﻻ  غﻮﻟﻮا  олугларга итагатъ кылыгызъ  [с.74] Не плати злом за зло –  ﮫﻣ ﮫﻟ ﻮﺘ   ﮫﻠﺒ   ﻖﻟ نﺎﻣﯿ ﮫﻏ ﻖﻟﻧﺎﻣﯿ  ялганлыкга ялганлыкъ беля тюлямя  [с.74]. Не ленись коли дело пришло  – ﮫﻣﻧﻻﻮﺎﻘﻟﺎﯿ هﺪﻧﺎﮑﺎﮐ ﺶا    ﺎﮑﻧ ﺪﻠآ     алдына эшъ килгяндя ялкавланма [с.74]

Примечательно, что эти нравоучительные фразы имеются и в книге американского просветителя    В.Франклина    «Дорога     к щастю»       [Франклин,1803,с.143–164].       Ш.Рахметуллин       был

образованным, многосторонне  развитым  человеком. Думается, что он был хорошо знаком с  трудами великих писателей и философов. В своем словаре, который был издан в 1893 году, с   целью воспитания, нравоучения и   морали, он приводит изречения из трудов  Сократа.

Далее Ш. Рахметуллин   разместил   49 пословиц. Например, знание дороже имущества – ﻚاﺮﻰﻠﺗﻣﯿﻗ ناﺪﻠﺎﻤ ﻚﻠﻣﻠﻋ гилемлекъ малданъ кимятлерякъ   [с.79], золото на земле не лежит  – سﺎﻣﻄﺎﯿ   هﺪﺮﯿ   نﻮﺗﻠآ алтынъ еръдя ятмасъ [с.80], куда иголка, туда и нитка  – هﺪﻧآ بﺠ  هﺪﯿﺎﻗ ﮫﻧﯿا   иня кайда жебъ анда   [с.81],   много дыму, да мало пылу – زآ ﻰﻧﻮﻗﻠﺎﯿ هﺪﺒﻮﮐ ﻰﻧﻮﺘوﺘ   тютюне кюб дя ялкыны азъ [с.81]

Данный труд  Ш.Рахметуллина продолжает лучшие традиции самоучителей ХIХ века. Тематический принцип подачи  материала, ознакомление с образцами устного народного творчества, многочисленные фразы для чтения составляют содержание самоучителя. Однако,  в  отличие  от  предшествующих,      в    этом труде   отсутствуют   образцы текстов, диалоги.

В 1893 году в типолитографии Казанского университета издается словарь, который называется  «Переводъ с татарского на русский язык с русского на татарский или словарь». Автор данного труда – Габделгазиз Шигабетдин, тот же самый Шигабетдин Рахметуллин. Словарь составлен по структуре самоучителя, особых отличий не имеется.

Спустя несколько лет был  издан  новый  труд  Ш.Рахметуллина

 

«Переводъ, словарь и  самоучитель  русскаго  и  татарскаго языков» [Рахметуллин,1914]. Книга была отпечатана в Казани в 1914 году в литотипографии И.Н.Харитонова. Она отличается от предшествующего издания 1894 года тем, что слова, включенные в тематический словарь, даются во фразе, в составе словосочетаний с целью запоминания, закрепления пройденного материала. Словарный   запас в   основном повторяет прежние самоучители автора.

На основе  самоучителей татарского языка и словаря  Ш. Рахметуллин в 1914 году издает «Самоучитель киргизского языка русским и русского    языка киргизам» [Казань, 1914. –102 с.].   В

данном самоучителе автор, не нарушая структуру и содержание предыдущих трудов, дает киргизский (казахский) вариант вышеуказанного пособия. Но этот самоучитель получил отрицательную   оценку   С.Аманжолова.   С.   Аманжолов   пишет

«самоучитель не представляет собой научной, тем более диалектологической цены. Работа Рахматуллина имела только практическую цель : учить русских казахскому, а казахов русскому разговорному языку. Он дает казахское предложение и тут же его переводит. Причем очень странно то, что ни одно из его казахских предложений не соответствует казахскому синтаксическому строю. Типичным примером казахского языка по Рахматуллину служит следующее предложение: Соныћ њшiн сен олар себептi болып тњрасын. Конечно, это предложение   – чуждое явление для казахской грамматики. Здесь же приводится его русский перевод, который гласит: Потому что ты от них существуешь. Едва ли кто– нибудь станет оспаривать, если скажем, что по этому самоучителю невозможно было учиться  ни казахскому, ни русскому языку  [ Аманжолов, 1959, с. 146 – 147].

Таким образом, в   исследуемый период были составлены и изданы различными учеными, учителями–миссионерами, преподавателями и     т.д. довольно     большое количество самоучителей татарского языка.  Авторы их были как татары, так и представители  других  национальностей. Несмотря на некоторые различия,  структура и композиция этих самоучителей, в основном, совпадают. Способы описания лексем, методы обучения, сам характер языкового материала, на наш взгляд, имеют много общего.

 

Выводы

 

Целью этой главы являлись описание и краткая  характеристика самоучителей татарского языка, которые выходили в свет в XIX в.

1. Первая   половина XIX века в обучении татарскому языку характеризуется грамматиками,   написанными  по-русски [Гиганов,

1801;   Троянский, 1824; Казем–Бек, 1839; Иванов, 1842 и др.].

 

2. Начиная с 50–х годов, стали появляться самоучители татарского  языка  для  русских  и  русского  языка  –  для     татар,

написанные на русском языке.

 

3. Самыми популярными были многократно  переизданные  (18 раз) самоучители Габдюша Вагапова.

4. Традиции описания татарского языка в самоучителях Г.Вагапова  продолжались  и  в последующих самоучителях других авторов. Вышли в свет труды М.Бекчурина [1859;1869], Ш.Саинова [1880], М.Салихова [1885, 1893], Новый практический самоучитель [1887], И.Кондратова      [1893],     Ш.Рахметуллина [1894].

5. Постоянное и периодическое издание самоучителей   в XIX веке    говорит о том, что была настоятельная необходимость обучения русских татарскому языку, что объясняется   целями и задачами, как просвещения, так и восточной политики царского самодержавия и христианизацией.

6. В самоучителях ставилась практические цели: обучить понимать, говорить, читать и писать на татарском языке. Эти цели в различных самоучителях осуществлялись по–разному.      В большинстве самоучителей основное внимание     уделяется пониманию  и  говорению.  Обучение  произношению  проводилось при помощи транскрипции в основном   на кириллице, которая, естественно, не в состоянии была передать правильное звучание тюрко–татарских слов и фраз.

7. Структура  и композиция самоучителей во многом совпадают. Почти во всех  самоучителях  лексика  вводится  по  тематическому принципу. Это наблюдается в самоучителях Г.Вагапова, М.Бекчурина, Ш.Саинова, М.Салихова, И.Кондратова, Ш.Рахметуллина.

8. Основы коммуникативного принципа, который   является главным    среди лингвистических принципов в современной методике, были заложены уже в самоучителях XIX века. Для развития  речи,  для  активизации  стереотипов  общения  в самоучителях  М.Бекчурина,  Ш.Саинова,  И.Кондратова  даны диалоги, образцы разговоров. Представление ситуативных диалогов на разные темы дает возможность легче овладеть языком, запомнить готовые стереотипы общения. Обучение языку на синтаксической основе нашло отражение в самоучителях Г.Вагапова, Ш.Саинова,

Ш.Рахметуллина.

 

9.   Во многих   самоучителях отсутствуют теоретические и научные сведения по фонетике, морфологии, синтаксису татарского языка. Авторы ограничиваются лишь представлением алфавитов двух языков: татарского (на арабской графике) и русского. Это, несомненно, обедняет содержание самоучителей. Только в самоучителе И.Кондратова даются краткие  сведения по грамматике татарского языка. В остальных трудах правила грамматики применяются только для составления речевых образцов и изучение его не является самоцелью, носит вспомогательный характер.

В 1920 году была образована Татарская  Советская  Автономная республика.  25  июня  1921  года был принят декрет, где татарский язык был признан государственным языком [ТЊБК  известияләре,

1921,     138]. Во всех учебных заведениях, учреждениях, предприятиях были введены уроки татарского языка.    Были написаны научные грамматики, составлены словари. В это время также продолжались и получили дальнейшее развитие традиции XVIII–XX вв. по составлению    самоучителей.    Особенно плодотворно в этой области работали видные ученые–лингвисты Ф.Сайфи – Казанлы [Сайфи–Казанлы,1923],         М.Курбангалиев [Курбангалиев,1925], Ә. Максуди [Максуди, 1929], Р.Газизов [Газизов, 1960].

В последнее время,   в связи с перестройкой, широко стали пропагандировать национальную культуру, историю, язык. Татарский язык вновь приобрел статус государственного языка [Закон «О  языках  народов РТ», 1992].  По традиции прошлых лет составляются новые самоучители, разговорники, словари.  В этой области активно работают       ученые вузов, научно– исследовательских институтов.

Богатый опыт, огромный материал, сохраненный в самоучителях,  обновляясь, обогащаясь теоретическим материалом, реализуются в трудах Ф.С.Сафиуллиной.    Были изданы два разговорника [Сафиуллина, Галиуллин, 1986;     Сафиуллина, Галиуллин, 1991],   самоучитель [Сафиуллина, 1991], тематический словарь  [Сафиуллина, Галиуллин, 1991], пособия для начинающих

изучать татарский язык [Сафиуллина, Юсупова, 1991; Сафиуллина,

 

1994],  интенсивный  курс  татарского  языка  [Сафиуллина, Фатхуллова  и  др.,  1998,  Сафиуллина,  Фатхуллова,  1999; Сафиуллина, 2002] и многочисленные школьные учебники.