Лексика самоучителей татарского языка для русских XIX века - Монография (Юсупова А.Ш.)

5. человек и окружающий мир

 

Этот параграф включает в себя описание следующих тематических    группы:«Земной    шар»,    «Воздушные    явления»,

«Хлеба, травы», «Плоды и овощи», «Названия деревьев», «Птицы»,

 

«Насекомые и гады», «Животные», «Минералы», «Пять частей света», «Имена стран и народов».

 

Тематическая группа «Земной шар»

 

Данная тематическая группа в разных самоучителях называется по-разному:    в    самоучителе    Г.Вагапова    —    «Местность»,    в

самоучителях М.Бекчурина, М.Салихова, И.Кондратова — «Земной шар», в самоучителе Ш.Салихова «Природа», в «Новом практическом самоучителе» названа «Мир». В самоучителях Ш.Рахметуллина  такая  тематическая  группа  отсутствует.  Среди слов есть названия 1) водоемов: например,  ﮫﻣﺸﯾﭼ   чишмя – ключ [Б.,

1859, с.74; В. 1867, с. 82; С., 1885, с.13; К., 1893, с.33],  اﻮﺑ     буа –

 

прудъ [ В. 1867, с. 82; С., 1885, с.13; К.,], زﮕﻧﯿﺪ   дингезъ – море [С.,

 

1885, с.13; К., 1893, с.33], لﻮﻜ   куль – озеро [Б., 1859, с.74; В. 1867, с.

 

82; С., 1885, с.13; К., 1893, с.33],  ﺎﻐﻠﯿ   елга – река [С., 1885, с.13; К.,

 

1893, с.33], ﻮﺻ   مﻏا агымъ су – река,   ﻮﻻزﯿﻛ    кизляу – речка, قﻻﻮﺑ булакъ – протокъ, زﺎﻏوﺒ    бугазъ – проливъ [В.1867, с. 82] ,   ﻖﺎﻣﺎﻃ тамакъ – устье, ىزﻜﻧﯿ ﺪ  ﻂﯾﺤﻣ  мхитъ дингези – океанъ [ Нов.с. 15];  2) поверхности земли:   ارﺧﺻ сахра –  степь [С.,  1885,  с.13;К., 1893, с.33], в самоучителе Г.Вагапова ﻻاﺪ    дала [с.27],    ﻢﻗ   кумъ – песок [Б.,1869, с.74; С., 1885, с.13; К., 1893, с.33], نﻻآ   алан – поляна [В.,

1881, с.27], نﺎﻤرﻮا    урманъ – лесъ [В., 1881, с.27],   ﻖﻠﻗاﻮﻗ куаклыкъ – кустарникъ [В.,1881,с.27],  ﻮﺎﺘ   тау – гора, ﻚﺗ   тыкъ – крутизна, ﻚزﻮﺴ сюзякъ – пологость, رﯾﭽﻗﭼآ  ачыкъ -джиръ – поляна, ﻻاﺪ  дала – степь, ﻦﻮﻠﻮﺒ    булунъ – поемное, ﮫﻐﻠﺟ    джлга – оврагъ [В.1867, с. 84], ﻮﺎﻃ ﻰﻟﺷﺎﺗ ташли тау –скала, زﺎﺼ    сазъ – болото [ Нов.с. 15].

В самоучителе М.Бекчурина зафиксированы следующие слова: قﻓا  (офык– А.Ш.) – горизонт,   ىزﻮﯿ رﯾ (йир йљзе  – А.Ш.) – земной шар,      ﺮﯿ      (йир – А.Ш.) – земля,  ﻰﺗﺴﻮا رﯾ  (йир љсте–А.Ш.) – поверхность земли,  قﺮآ  (арык– А.Ш. – каналъ, نﻮﻗﭙﻮا (упкынъ – А.Ш.) – водоворот,   نورﻮﺑ    (борын – А.Ш.) – мысь, ﺶﺎﻃ   (ташъ – А.Ш.) – скала, ﻮﻧﻜﻠﺴ   ﺮﯿ (йир селкенњ  – А.Ш.) – землетрясение [Б.

1869, с91–92]

 

Некоторые слова сейчасвытеснены другими: вместоﺮﻻرﯿﺠ джирляръ – местность [В., 1881, с.26] в современном татарском языке урын [РТС, 1985, с.264],   вместо ﺮﯾﺠ   زﻮﺘ   тузъ джиръ – равнина   [В.,   1881,   с.27]   —   в   современном   татарском   языке тигезлек [РТС, 1985, с.507], вместо ﮫﺑﻮﺘ      тубя – холмъ [Б., 1859, с.98; В., 1881, с.27] — в современном татарском языке – калкулык [РТС, 1985, с.687], ىﻮﺒ  буй – поречье [В., 1881, с.27], ныне – елга буе.

В этой тематической группе имеются и диалектные слова. Например, в самоучителе Г.Вагапова 1864 года есть слово  ﺮﻮﻣﯾﻮا (уймуръ) – котлованъ [В., 1864, с.18]. Слово уймур в современном татарском языке и в диалектах не употребляется. Но в заказанском говоре есть глагол уймарлау, который употребляется в значении

«долбить», «делать углубление» [ТТДС, с.453].

 

Слово ﭻﯾﺮﻜ крячъ [С., 1885, с.13] – персидское слово. Употребляется в заказанских говорах в значении «раствора мела, белой глины и извести», а в мензелинском говоре слово керәч имеет несколько иное значение. Оно обозначает «обломок керамической посуды» [ТТДС, с.239];  но в словарях XIX века не встречается. Зафиксировано только в словаре С. Хальфина [Ногман. с.96]. Слово ﻰﺴﺎﻗﺎﯾ (су якасы – А.Ш.) [Б., 1859, с.74] в значении «берег» употреблялось в старотатарском языке. А в современный период сохранилось  в  оренбургском  говоре  среднего  диалекта и  в кузнецком,  чистопольском  говорах  мишарского  диалекта  [ТТДС,

159].

 

Забытое татарское слово لﻮﯾ            ﻰﻟﭼﺎﻏآ   (агачлы юл – А.Ш.) [Б.,

 

1859, с.74; С., 1885, с.13] – аллея активно употребляется я в современном турецком языке [Мусаев, с. 166].

Слова  ىزﮕﻧﯿ ﺪ ﻂﯾﺣﻣ  мохит дингезе [С., 1885, с.13, Б. 1869, с.

 

91] — арабские заимствование. Употребляется в значении «океан» [ГТРАС, 136]; слово هﺮﻜ     кэррэ – земной шар [Саин., 1880, с.40] тоже арабское слово, оно было активно в татарском литературном языке в XIX – начала XX  века: Әйләнәсећ, тулганасыћ, тњгәрәк син, кљррә  син [Г.Тукай]. В словаре зафиксировано два значения слова кљррә:  1) шар; 2) мяч [ГТРАС, б.231], а в современном татарском языке уже не используется, перешло в ряд устаревших слов.

Некоторые слова имеют несколько синонимов. Например, слово долина в самоучителе М.Бекчурина дано как ىﺎﻏﻮﻂ  (тугай – А.Ю.) [Б.,1859, с.98], в самоучителе Г.Вагапова — как نازﻮا узянъ [В.,1881, с.27], в самоучителе Ш.Саинова — как نﻻﺎﯿ ялан [Саин.,1880, с.41], в самоучителях М.Салихова и И.Кондратова — как   نﻮﻟﻮﺑ   булунъ [С.,1885, с.20; К.,1893, с.33]; слово островъ в самоучителе М.Бекчурина дано как   ﻮاﺮﺘﻮا   (утрау – А.Ш.) [Б.,1859, с.74], а в

самоучителях М.Салихова и И.Кондратова — как ﻮﺎﺘآ атау [С.,1885, с.19; К.,1893, с .33].

Имеются такие слова, которые в современном татарском языке не употребляются в значениях, зафиксированных в самоучителях. Например,  ﻮﺼ   (су – А.Ш.) – река [Б., 1859, с.74],  رﻗﻮﭽ  ﺮﻮﺿ ( зур чокыр – А.Ш.)   – оврагъ [Б., 1859, с.59], نﻼﯾ ورﻮﻗ     коры ялан – пустыня [Б., 1859, с.98], ﻮﺎﺘ ﻰﻟﺷﺎﺗ ташлы тау – скала [Саин., 1880, с.41].

В  самоучителе  Ш.Рахметуллина,  хотя  специальная тематическая группа отсутствует,      представлены слова, обозначающие виды почвы. Например, رﯾ ﻰﺗﺎﻗ    каты ейръ – жесткая земля,  ﺮﯿ  ﻰﻟﻤﻗ комны ейръ – песчаная земля, رﯾ ﻰﻟزﺎﺻ   сазлы ейръ

– болотистая земля, ﺮﯾ    ﻰﺸﺧﯿ    яхшы еръ – черноземъ,   ﻖﭽﻠﺎﺒ   ﻞزﻗ кызыл балчыкъ – глина, قﭼﻠﺎﺑ    ىﺮوﺼ  соро балчыкъ – суглинокъ [Р.,  1894,  с.63–64].  В  этой  группе  почти  отсутствуют заимствованные слова, в том числе и русские.

 

Тематическая группа «Воздушные явления»

 

В самоучителе М.Бекчурина слова, которые относятся  к этой группе,   разделены   на   три   подгруппы:   «Движение   воздуха»,

«Небесные  явления»,  «Состояние  атмосферы».  В  трудах М.Салихова и И.Кондратова они даны под названием «Воздушные явления»,  в  самоучителях  Г.Вагапова  название  тематической группы не указано.

В этой тематической группе имеются такие слова, которые активно  употребляются  и  в  современном  татарском  языке. Например,  ﺶﺎﯿﻮﻗ    куяшъ – солнце [В., 1881, с.23; Р., 1894, с.55], ىآ ай – луна [В., 1881, с.23], زﻮدﻟﻮﺠ     джулдузъ – звезда [В., 1881, с.23; Р., 1894, с.55],  ﻚﻮﻜ    кукъ – небо [В., 1881, с.23; Р., 1894, с.55], ﻂﻮﻟﻮﺑ булутъ – туча [В., 1881, с.23; Р., 1894, с.55; С., 1885, с.13; К., 1893, с.34; Б., 1859, с.7–5], لﯿﺠ  джиль – ветеръ [В., 1881, с.23; К., 1883, с.33; С., 1885, с.13; Б., 1859, с.75],  رﻮﻐﻧﺎﺠ     джангуръ – дождь [В.,

1881, с.21; Р., 1894, с.56; Б., с.76; К., с243; С., 1885, с.13]; ﺮﺎﻗ    каръ –

снегъ [В., 1881, с.23; Р., 1894, с.56; Б., 1859, с.75; С., 1883, с.13; К.,

 

1893, с.34], اﻮھ      гява – воздухъ,    ﻞواﺪ  даулъ – вихрь,  زﺎﯾآ  аязъ – ведро, ﻮﻜرﻮﺒ      бурку – хмарить, چﻼﯿﺠ    джилячь – ветерокъ, زﺳﻠﯾﺠ джильсызъ – тишь, ﻦﺷﺎﯿ    яшынъ – молния,  قﻠﺘﻗﺎﯿ   яктылыкъ – светъ, وﺘﺎﻜﻧﺎﺗ    танату – разсветъ, ﺮﻜﻧﯿا    ингыръ – сумерки,  ﻚﻧﺎﺘ  таннъ – заря, ىرﭙﻮﻜ    ﺖﻮﻼﺼ  салаватъ купри – радуга,  ﻮاﺮﺘﻠوﻜ ﻜﻮﻜ    кукъ култрау – громъ,  نﺎﻏﺎﺟآ     аджаганъ – зарница [В. 1867, с. 19]  زﺪﻠﻮﯾ    ﻰﻟﻗرﯿﺮﻗ куйрыклы юлдызъ – комета [Нов., с. 15], ﻮﺑ  бу – паръ, ﻢﻮ ﺪ    думъ – сырость,    نﺎﻤﻮﺘ  туманъ – туманъ, ﻂﻮﻟﻮﺑ   булутъ –облако, ﻮاﺮﻗ   крау – иний, زﻮﺒ    бузъ – градъ, ледъ, ﻰﻟﯿ     елы – тепло,   قﻮﻮﺻ   суукъ – холодъ, قﻮﻮﺼ  ﻰﭼآ  ачи суукъ – морозъ, كﺷﺑﯿ     ебшекъ –оттепель, ﻮزﻗ кзу – жаръ,  وﻜوﺑ   бурку – душно [ С. 1985, с. 13; к. 1893, с. 33–34], ﻃﻮﻟﻮﺑ  ﻰﻟرﻮﻣﻐﯾ  ( ягмурлы булут – А.Ш.) – туча, اﻮھ  قﭼآ  ( ачык џава – А.Ш.) – хорошая погода,   اﻮھ   ﻰﻠرﻮﻣﻐﯾ (ягмурлы џава – А.Ш.) – ненастная погода [Б. 1869, с. 93]. Некоторые слова претерпели фонетические  изменения.  Наблюдается  колебание  й~ќ   в препозиции   слова,   дан старотатарский вариант слова яћгыр [ягмур].

В  самоучителе  М.Бекчурина  зафиксированы  названия различных видов   ветра: لﯾ ﺲﯾﻓﻧ   (нәфис йил – А.Ш.) – тихий, приятный ветеръ, لﯾ  ﻰﻂﺎﻗ   (каты йил – А.Ш.) – сильный ветеръ,   لﯾ ﻰﺴﺴأ  (эссе йил – А.Ш.) –жаркий, знойный ветеръ, لﯿ  ﻚﻧﺎﻂ (танык йил  –  А.Ш.)  –  зефиръ,  тихий,  прохладный  ветеръ,      ﻞﯾ    نﻮﻗﻟﺎﺼ (салкын йил – А.Ш.) – холодный ветеръ,  ﻞﯾ نﻮﻗﻟﺎﺼ ﮫﺘﻮا (њтә салкын йил или ачы йил– А.Ш.),   لﯿ   ﻰﻠﯿ   (йылы йил – А.Ш.) – теплый ветеръ, لﯾ  ﭗﺎﺷ    (шәп йил – А.Ш.) – сильный, порывистый ветеръ, ناﺮﻮﺒ  (буран – А.Ш.) – буря, метелица [ Б. 1869, с. 92].

К некоторым русским лексемам    в разных самоучителях подобраны разные эквиваленты. Например, к слову вихрь – لﻮاد даулъ  [В.,  1881,  с.23];  в  самоучителе  Ш.Рахметуллина  –  ﮫﻣرﯾا оюрмя [Р., 1894, с.56]; в самоучителе Г.Вагапова к слову зарница – نﺎﻏﺎﺟآ     аджаган [с.23];  в самоучителе Ш.Рахметуллина ىزدﻟﻮﯿ  گﺎﻄ танъ юлдызы [1894, с.56]; к слову градъ в самоучителе Г.Вагапова

– زوﺑ  نﺎﻏﻮﺎﯾ   яуганъ бозъ [1881, с .56]. Слово морозъ в самоучителе

 

М.Салихова [С.1885,с.14] и в самоучителе И.Кондратова [К.1893,

с.34] переведено словосочетанием قووﺼ ачы суукъ.        Слово громъ в самоучителе Г.Вагапова дано как وارﺘﻟﻮﻜ ﻚﻮﻜ кукъ гултрау [с.23], а в самоучителях М.Салихова, И.Кондратова, М.Бекчурина – как واﺮﻜوﻜ  ﻚﻮﻛ  кукъ кукрау [С., с.13; К., с.34; Б., с.74].

В самоучителях Г.Вагапова [с.23], М.Салихова [с.13], М.Бекчурина [с.74] слово радуга дается составным словом  ىرﭙﻮﻛ ﺖاﻮﻟﺻ (салаватъ купри – А.Ш.), в то время как у Ш.Рахметуллина – турецкий вариант этого слова ﻰﻏﺎﺷﻗ  ﮫﺒآ  абя кошагы [Р., 1894, с.56].

В данной тематической группе представлены и названия звезд. Например, زﺪﻟﻮﯿ   نﺎﮔﺪﺟ   жидегянъ юлдызъ – большая медведица [Р.,

1894, с.56],     زﺪﻟﻮﯿ     ﻰﻟرﯿوﻗ   (койрыклы йолдыз –А.Ю.) – комета [Б.,

 

1859, с.74], ﻰﻟوﯾ   زﺎﻗ ﻚﯾﻜ киекъ казъ юлы – млечный путь [Р., 1894, с.56];   в самоучителе М.Бекчурина ﻰﻟﻮﯿ زﺎﻗ (каз йулы– А.Ш.)  [Б.,

1859, с.74].

 

Имеются слова, обозначающие виды снега, например, ﺮﺎﻗ   ﻖﻻﺎﺑﺟ жабалакъ каръ – слякоть [Р., 1894, с.56]; رﺎﻗ   ﺎﻣرﺎﯿ   ярма каръ – крупа [В., 1881, с.23; Р., 1894, с.56].

Слова этой группы не претерпели больших семантических и фонетических изменений в современном татарском языке. Большинство из этих слов по происхождению являются тюрко– татарскими. Среди них нет почти заимствованных слов, что говорит о древности слов данной тематической группы.

 

Тематическая группа «Хлеба, травы»

 

Словарный состав этой группы во всех самоучителях, в основном, одинаковый.   Слова представляют названия злаковых, бобовых культур, лекарственных растений и пряностей. Зафиксированы такие слова, как, например,     ﺶرآ     арышъ – рожь, ﺎﭙﺮآ арпа – ячмень, قﺎﭼروﺑ     борчакъ – горохъ,   ىارﻮﺑ    борай – полба, قﻤﺴﺎﯿ  ясмыкъ – чечевица,  ىرﺎﻄ    тары – просо, ﻮﻟﻮﺼ    соло – овесъ, رﺪﻧﯿﻜ    киндеръ – конопель,  نﺗﯿﺟ    житень – ленъ,  ﻖﻻﺎﻏزوﻗ     кузгалак

– щавель, نﺎﻗﺘﭽﻗ           кычыткан – крапива, شﺎﺒ      نارﻗوﺗ    тукран башъ –

 

клеверъ,  ﻢرا    эремь – полынь,  ﺎﻄوﺑﻻآ         алабута – лебеда,  ﺎوﺟ            жуа

– дикий лук, ىاﺪﻐﺒ     богдай – пшеница, ىاﺪﻐﺑ   ىاراﻗ   кара богдай – гречиха,  ﻰﯾاﺪﻐﺒ  رﺻﻣ   мисръ богдай – кукуруза,  نﺎﻜﭙﯾﺸ     шепкянъ – рыжикъ, نﺎﻏرﻄﻠﺎﺒ     балтырганъ – борщовикъ, ﮫﻗﺎﻗ   какы –свергубецъ, ﻖﻮارﯾآ   айравыкъ – пырей, ﻚﯿﻧﺘﻮﺒ  бютнекъ – мята, ﻰﻏﺎﭼرﻮﺒ ﻰﭽﺎﻣ   маче борчагы – подорожникъ, ﻰﻏﺎﭽرﺑ  ﻮﻏﻮﻧ  ногытъ борчагы – бобъ,  ﻰﮔ ﺪ дюге – сорочинское пшено,  نﻣﻮﺗ   тумянъ – тминъ,   نﯾﭼراد    дарчинъ

– корица,   نﺎﯾدﺎﺒ    бадианъ – бадьянъ,  نارﻓﻏز   зягъфранъ –шафранъ, ﻰﺳﯾﻗﺎﻗ ﺺرﻮا       урсъ какысы – дикуша,     ﺲﯿﻧا   энисъ – анис,     رﻓﻧﻗ канафръ – гвоздика,  قﺎﻠﻮﻗ    кулмакъ – хмель,  ﮫﺷﭙﻮﻛ  ﺎﻣﺸ   шма купшя

–коровки, ﮫﺷﭙﻮﻛ  ﻰﺘﺘ     тяти кубшя – белоголовикъ,   ﮫﺷﭘوﻛ  راﻮﭼ чуаръ купшя – пестрякъ,  قارﻓﯾچوا   учъ яфракъ – трилистникъ,  ﻚﻧﺎﻜﯿﻧ  ﻰﻠﭽﻧﺎﺴ санычкели тегенякъ – татарникъ,  , ﻚﻧﺎﻜﯾﺘ  ﺮﻣﯿﺘ  тимеръ тигенякъ – мордвинъ, نﻣﮐرا  эркмянъ – репей и т.д.  [Р. 1894, с. 44–45, Нов.,  с.

26–27, К. 1893, с.58, С. 1893, с. 39, Б. 1869, с. 24]. В «Новом самоучителе...» слово репей дано как نﻣﻧرا     эртмянъ [Нов., с.26], это может быть типографической опечаткой.

Слова  نﻣﻮﺘ     тумянъ  –  тминъ,      صﯿﻧا     энисъ  –  анис

 

заимствованы из русского языка, а в русский язык они вошли, как и многие названия растений, из греческого языка. Слово тмин отмечается в памятниках XII века. Греческое слово kyminon – тмин имеет своим источником семитские языки [Шанский, с. 444]. Слово анис – греческое « anison» и в современном татарском языке употребляется без лексико-семантических изменений, обозначает растения семейства зонтичных, семени которого дают анисовое масло.

Слово  ﮫﺷﭙﻮﻜ   راﻮﭼ     чуаръ  купшя  –  пестрякъ  в  современных

 

словарях татарского языка не зафиксировано. В диалектологическом словаре  имеется слово «чуаркай», которое употребляется в говоре крещеных татар Самарской облсти. В других говорах это слово употребляется в варианте «йылан кљпшәсе», «тњндербаш», « ак мәтрњшкә» [ТТДС, б. 595]

Слово  ﻚﻧﺎﻜﯾﺘ  ﺮﻣﯿﺗ  тимеръ тигенякъ – мордвинъ употребляется в

 

заказанском говоре среднего диалекта, но русский перевод данного слова – не мордвин, а бодяк болотный [ТТДС, б. 604];  ﻚﻧﺎﻜﯿﺗ   ﻰﻟﻮﻜﭼﻧﺎﺳ санычкели тегенякъ – татарникъ — сорное колючее растение с

лилово–розовыми   цветками          в   современном   татарском   языке заменено лексемами шайтан таягы, убыр таягы [РТС, 622].

В самоучителе М.Бекчурина [Б., 1859, с.77] в данной группе имеется даже подгруппа «Цветы полевые и оранжерейные», которая состоит из следующих слов: ﮫﯿﺎﻀ  ىرﻣﻋ  (гомере зая – А.Ш.) – лилия, ﻞﮔ ﻚﻮﻜ  (књк гљл – А.Ш.) – фиалка, رﻓﻮﻟا   (олуфер – А.Ш.) – водяная лилия,   ﻞﮔ ﻦﺎﺧﯾر   ( рәйхан гљл – А.Ш.) – базилика,  لﮔ  (гљл – А.Ш.) – роза,  ﻞﮔ  ﮫﻟﻻ   (лалә гљл – А.Ш.) – тюльпан, ﻞﮔ  ﺲﻜرﻧ  (нәркис гљл – А.Ш.) – нарцисъ,  ﻞﺒﻧﺴ    (сљнбел – А.Ш.) – гиацинт. Слова Рәйхан, Лалә,  Нәркис,  Сљмбел  в  татарском  языке  активны    как  личные имена. А вместо ﻞﮔ ﻚﻮﻜ  књк гљл – фиалка в современном татарском языке  употребляется    слово    миләњшә.   Уместно  отметить,  что слово: ﮫﯿﺎﻀ  ىرﻣﻋ   гомере зая  в форме «умырзая» на русский язык переводится как «подснежник», а «лилия» в татарском языке имеет эквиваленты «лалә», «тљнбоек». Видимо, автор не знал точного перевода данных слов.

Некоторые лексические единицы этой группы вышли из активного употребления. Например,  ىادﻐﺒ  ﮫﺑﻐﻜ  кягбя бугдаи, رﺼﻣ ىاﺪﻐﺑ    мисыръ богдай [С., 1885, с.42; Р., 1894, с.44, Нов., с.26] – кукуруза,  ﻮﺻ    ﺐﺷ        шябь  бу  [С.,  1885,  с.43]  –  левкой,    رﻓﻮﻠﻮا олуфер [Б., 1859, с.77] – водяная лилия, ﻰﺴﯾﻗﺎﻗ  ﺺﺮﻮا  урысъ какысе [С., 1885, с.41] – кука. Слово ىادﻐﺒ ﮫﺑﻐﻜ кягъбя богдай упоминается в одной татарской народной песне. Об этом в своей статье «Кљндәлек дәфтәреннән љзекләр» писатель М.Магдеев пишет: «Бер жыр әтинећ

солдат дәфтәреннән:

 

Књгәрченнәр жиргә тљшеп, Ашый кәгъбә  бодаен. Туган –њскән илләремнән Аерды бит ходаем.

(кәгъбә бодае – кукуруза. Анын туган иле – Вавилон, гарәп дљньясы булса кирәк!) » [Мәџдиев, ТЯ, 1993, 13 ноябрь].

Слово رﻓوﻟﻮا    олуфер – водяная лилия является персидским

 

словом.   А   в   современном   татарском   языке   ему   соотетствует сложное слово тљнбоек; А слово олуфер (нелуфер) в форме Нэллефер встречается среди собственных женских имен [Саттаров,

1981, б.146].

 

Слово  ﻖوارﯾآ      айравыкъ – пырей [Р., 1894, с.44] относится к диалектной лексике. В мензелинском говоре среднего диалекта оно употребляется в значении «бекмании» [ТТДС, 1969, б. 588].

Слово   ﻰﻏﺎﭼﺮوﺑ   ﻰﭼﺎﻣ     мачы борчагы [Р., 1894, с.44] в значении

 

«подорожник» ныне не употребляется. Автор, видимо, дал ошибочный  перевод.  Мәче  борчагы  в  современном  татарском языке обозначает «росвирняк обыкновенный» [ТТДС, 1969, б. 600].

Остальные слова не изменили своей формы и значения. Они активно употреблялись и употребляются в течение многих веков, и названия растений своим корнями уходят в древнетюркский пласт. Многие слова этой тематической группы зафиксированы в письменных памятниках татарского языка, в глоссариях XVIII в., в Кодексе Куманикусе [Хаков,1972, б.37–40] и в документах пугачевского восстания [Хисамова,1981, б.95 –160].

 

Тематическая группа «Плоды и овощи»

 

Лексический  состав  этой  группы  в  основном  не  изменялся. Здесь зафиксированы такие слова, как       ﺎﻤﻠآ   алма – яблоко, نﻮﻣﯾﻠ лимун – лимонъ,  نﻮﺴﯾﻠﻓا   эфлисун – апельсинъ,   ﻖﺎﻗ    какъ – пастила, نﻻﺎﺑ      баланъ – калина,    طرﻮﻣوﺸ      шумуртъ – черемуха, نﺎﻐﯿﻟرﺎﻗ карлыганъ – смородина, ﮫﯾﭼ   чия – вишня, شﻼﯿﻣ     миляшь – рябина, ﻚﻼﯾﺠ     джилякъ – ягода, نﺎﻛﻮﻠرﻮﺑ      бюрлюганъ – костяника,  ﻰﮔﻼﯿﺠ اﺮﻮﻗ кура жиляги – малина,  ﻰﮔﻼﯾﺠ  كﻮﻣ  мюкъ жиляги – клюква,  نﺎﻗﻠﺎﺷ шалканъ – репа, رﺸﯿﻛ   киширь – морковь, قﻻﺎﻏزوﻗ        кузгалакъ – щавель и т.д. Обращает на себя внимание, что некоторые слова в ХХ веке были вытеснены русизмами. Например, ﺪﻮﻤﺮآ    армудъ – груша [В., 1881, с.5],  ﻮﻠﺎﺘﻓﺷ     шафталу – персикъ [В., 1881, с.5; Б.,

1859, с.78], ﻰﺸﻣﯾ  ﺮﺎﻧا    анаръ емеши – граната (М.Бекчурин дает перевод именно граната – А.Ш.) [Б., 1859, с.78], ﮫﻣﺗﺎﻧﯾﺎﻗ     кайнатма

– варенье [В., 1881, с.6], ﻰﮔﻼﯾﺠ  ﻢزﻮﯿ юзем жиляги – виноградъ [В.,

татарского языка. Например, «Кырымнан кљньяк яр буенын кљнбатыш   љлешендә   кипарислар,  анар,  зәйтњн,   серкә  агачлары, гњзәл лавр џәм башка агачлар њсә» [ТТАС, т. 1, с.57]; «Хрусталь вазаларга матур итеп тезелгән алма, йљзем, армуд, шәфталу, әфлисун, слива шикелле жимешләр табынны мул итеп књрсәтәләр» [Ш.Маннур] [ТТАС, т.3,  с.537]. «Ямаширмә баеныћ аны Казандагы йортында  кыш  кљне  шафталу  дигән  ќимеш  џәм  бохар  кавыны белән сыйлавын сљйләргә кереште» [Г.Бәширов] [ТТАС, т.3, с.537].

В   последние   годы   эти   слова   чаще   стали   встречаться   на страницах периодической печати.

В этой тематической группе имеются и такие единицы, которые вышли из состава лексики современного татарского языка и не зафиксированы в современных словарях. В самоучителе Г. Вагапова имеется  интересное, на наш взгляд, слово ﻰﺘﻮا   هر ﺪ      дяря ути – укроп [В.,1881, с.7]. Оно также встречается в книге К.Насыри о лекарственных  растениях    и  там  дается  следующее  обьяснение:

«Тәрә уты (переход т~д в татарском языке – явление  обычное – А.Ю.)  –  гарәпчә  рәшад,  диләр.  Яфрагы  кашык  уты  яфрагына охшаган бер њлән. Медицинада кулланышы бик аз, књбрәк ашка салалар, горчица орлыгы џәм торма орлыгы урынына да кулланыла. Башка тљрле даруларга да кушыла» [Насыйри, 1885, с. ТХ, 1993].

Кроме этих слов, данный ряд дополняют слова, как ﮫﺘﻼﺻ салата

 

–салат, قﺎﻧﭙﺴا эспинак – шпинат,  هﺪرﺎﺴ  сярдя – снеть, هزﺒﺴ    сябзя –

 

зелень [В. 1875, с. 7]

 

Слова  ﻢﯾﺴﻗ         кисимъ  –  абрикосъ  [В.,  1881,  с.5],  ﺶﻤﯿ  ﺞﻧرﺎﻧ нарныж йемеш – абрикосъ [Б., 1875, с.78],     ﺎﻜﻧارﺎﻜ     гарянкя – брюква [В., 1881, с.7], نﯾﺣﻮﺑ    бухмин – брюква [Р., 1894, с.46],  ﻰﺸﻣﯾ نﺎﻗارﺎﺘ тараканъ емеше – изюмъ [Саин., 1880, с.35],    ﺲﻮﻧﺪﻐﻣ магданосъ – петрушка [В., 1881, с.7],  ﻢﺪﺎﺑ    бадямъ – миндаль [В.,

1881,   с.7],   ﻰﮐ  ﻼﯿﺠ     ﻃﻮﻃ  тут   джиляги   –  шелковица,      لﺎﻗﺘﺮوﭙ пуртюкаль – помераниц, ﮫﻟﻣﺷﻣ мюшмюля – кизильник [В.1867,с.6] не являются активными лексическими единицами в современном татарском языке.

әчтерхан чикләвеге – грецкий орех,  ﻢﺪﺎﺑ   бадямъ – миндаль, ﻞاﺪﻧﯿﻣ миндал – миндаль, ﻃﻏﻮﻧ нугыт – дикий миндаль, ﮫﺘﺴﭙ пестә – фисташка, ﺖﺎﮐﺸﻣ   мњшкәт  – мускатный орех [Б. 1869, с 96], ىزوﻗ кузы – грецкий орех [В. 1867, с. 6], ﻰﮔوﻼﮑﯿﭽ  ﺖﺒرا эрбет чикляуги – кедровый орех [ Р. 1894, с. 45]. Следует  отметить, что в «Татарско– русском словаре» слово кузы зафиксировано как грецкий орех [ТРС, б.171],  но, несмортя  на это, в современном татарском языке в значении «грецкий орех»    употребляется   слово әчтерхан чикләвеге. Слово кузы является заимствованием из иранских языков, а лексема чикләвек   представляет собой производное имя от звукоподражательного   глагола certle - «трещать, лопаться» [СИГТЯ, с.112-113].

Часть слов являются заимствованными. Слово هزﺑﺳ         сябзя –

 

зелень  [В.,  1881,  с.7],  نﯾﭼراد  дарчин  –  корица  [Б.,  1859,  с.79]  – персидские  слова. هزﺑﺳ              сябзя обозначает «зеленую траву» [ГТРаС, с.513], а نﯾﭼراد                    дарчин  – корицу [ГТРаС., 1965, с.107]. Слово  لاﺪﯾﻣ миндаль – миндаль [Б., 1859, с.79], ﮫﺘﻼﺻ       салата – салат,           قﺎﻧﭙﺴا эспинак  –  шпинат     [В.  1875,  с.  7]  вошли  в  татарский  язык  из русского         языка.            Как        видно                        из                    примеров,      некоторые      слова претерпели  фонетические  изменения.  В  слове  قﺎﻧﭙﺴا                эспинак  ( литературная норма русского языка  – шпинат – А.Ш.) наблюдается явление протезы, а в слове ﮫﺘﻼﺻ  салата – эпитезы.         Слово подсолнечник в  самоучителе Ш. Рахметуллина дано  как:  ﺮﺎﻏﺎﺒ ىآ ай багаръ [Р., 1894, с.46]. Это слово относится к диалектной лексике. Ай   багар       употребляется  в   говорах   мишарского   диалекта   и крещеных татар  в значении «подсолнечник» [ТТДС, 1969, с.26].  В самоучителе М.Бекчурина слово рябина имеет два перевода: ﺶﻼﯿﻤ миләш      [Б.,                   1859,               с.78],               что                    соответствует                      современной литературной норме, и                    شﻤﯿ      ﺮﻣﺎﻗ       камыр йемеш [Б., 1859, с.78], которое в литературном языке обозначает боярышник [РТС, 1985, с.45].

В этой тематической группе основную массу слов составляют слова  тюркского  происхождения.  Мало  заимствований  и диалектных слов. В этой тематической группе, как увидели выше,

было бы восстановить и ввести в активное употребление.

 

Тематическая группа «Названия деревьев»

 

Многие слова этой группы не изменили своих звучаний и значений. Слова   نﺎﻣﯿا       имянъ – дубъ,  ﻦﯿﺎﻗ    кайнъ – береза,  ﺖارﺎﻧ наратъ – сосна,  ﻰﺷرﭼ      чыршы – ель, ﺎﻣاﺮﺎﻗ       карама – вязъ, ﻰﮕﻧارﻮا урянге – кленъ,  ﻖﺎﺻﻮا       усакъ – осина,  ﻚرﯾز     зирекъ – ольха, ﮫﻤﻠا эльмя – ильма, ﻰﭼﺎﻏآ    شطﺮآ артыш агачы – можжевельникъ,  ﻰﭼﺎﻏآ ﺎﻣﻠآ   алма агачы – яблоня,   ﻰﭼﺎﻏآ  ﻃرﻣﺸ   шомортъ агачы – черемуха, قاﻮﻮﻗ      куакъ – куст,  ىﺎﻏاﺮﺎﻗ   карагай – лиственница,  ﺎﻜﻮﯿ     юка – липа,  ﺶﻼﯿﻣ    миляшь – рябина,  ﻰﭘﻟز      зельпи – жимолость, ﻰﻛﻧﺎﯾوا уянке – ива,    نﺎﻣﺮوا     урманъ – лесъ,  ﻰﺷرﭼ  قآ  ак чырши – пихта, ﻰﭼﺎﻏآ  ﺶﻤﯾ  ﻞﮔ   гљл йемеш агачы – шиповникъ и ныне употребляются в такой же форме [Нов. с. 25; К. 1893, с. 54–55;  В. 1867, с. 92–93; Б.

1869, с. 95].

 

В самоучителях М.Салихова и И.Кондратова дана специальная тематическая   группа      «Йемешле   агачлар   џәм   куаклар»   —

«Плодоносныя деревья и кустарники». Здесь зафиксированы такие слова: چﺎﻏﺎﻣﻠآ       алмагачъ – яблоня, ﺪوﻣرآ        армудъ – груша, ﻚﯾوا урекъ –слива,  ﮫﯾﭼ          чия – вишня,  نوﺗﯿز       зейтунъ – оливковое дерево,  ﻰﭽﺎﻏآ  نﻮﻣﯾﻠ    лимунъ агаче – лимонное дерево,   ﺮﺎﻧا    анаръ – гранатовое дерево, ﻤﺪﺎﺑ   бадямъ – миндальное дерево,  اﺮوﻗ      кура – малинный  куст,    ﻰﻏاوﻗ    ﻚوﻼﻛﯾﭼ чикляукъ  куаге  –  орешникъ,  ﺎﻣﺮﺧ хурмя – финиковое,   ﻢزوﯾ  юзмъ – виноградная лоза,  ﻃرﻣﺷ    шымртъ

–  черемуха,    ﻰﭽﺎﻏآ    نﻻﺎﺒ       баланъ  агаче  –  калинникъ,    نﺎﻐﯾﻠﺮﺎﻗ карлыгынъ –смородинный кустъ, ﺖوﺘ  тутъ – тутовое дерево, ﻮﻠﺎﺘﻓﺷ шафталю –персиковое [С. 1885, с.  40; К. 1893, с55].

В   данной   тематической   группе   среди   названий   деревьев имеются  слова,  которые  обозначают  части  деревьев.  Например, ﻖﺎطﻮﺒ         бутакъ –сучекъ,   بﻮﻂ       тубъ – пень,   ﮫﻛﺴﯾﻛ       кискя – отрубокъ, [В. 1867, с. 93]; رﻣﺎﻃ (тамыр – А.Ш.) – корень, رﻣﺎﻃ ﻰﻠﻃﺎﻄ (татлы тамыр – А.Ш.) – ароматные корни,  ﺮﺒ    ( бљре – А.Ш.) – отпрыскъ,   قاﺮﻓﺎﯾ   (яфрак – А.Ш.) – листъ, ىﺮﯿﺎﻗ   (кайры – А.Ш.) –

кора,   كازﻮا  (њзәк – А.Ш.) – сердцевина [Б. 1869, с. 94]   قﺎﻃﻮﺑ   ﺶﯾ

 

ешь бутакъ – ясень [С. 1885, с. 40; К. 1893, с. 54].

 

Некоторые слова, например, كارﯿﺘﻮﺎﯿ      яу тирякъ – тополь, لﺎﻂ قا    ак тал – белый тополь,   ىﺎﻏاﺮﺎﻗ   карагай – сосна в настоящее время перешли в разряд пассивной лексики.

В самоучителях зафиксированы названия таких деревьев, которые не растут в наших краях и поэтому являются экзотизмами. Например, ىﻮرﺴ      серви – кипарисъ [С., 1885, с.39; Б., с.78], ﺖﻮﺘ тутъ – тутовое дерево [С., 1885, с.40], دﺎﺷﻣﺷ      шямшадъ – пальма [С.,1885, с.39]; نوﺘﯾز      зейтунъ – оливковое дерево [С., 1885, с.39], ﻢدﺎﺒ      бадямъ – миндальное дерево [С., 1885, с.39]. В самоучителе М.Бекчурина  چﺎﻏآ  ىﺮﺎﺼ     (сары агач – А.Ш.) – пальма [Б., 1859, с.78], ﺮﯾﻣﮫﭽ  (чәмшир  агачы – А.Ш.) – буковое дерево [Б. 1869, с.

95]. Нужно сказать, что слово сәрви в самоучителях дано в своем первом значении, а в современном татарском языке оно чаще употребляется в значении «желтая акация».

Многие слова в настоящее время являются диалектными. В данной группе их больше, чем в других.  Например, слово  چرﻮﻜ куречь – верба [Р., 1905, с.54]. Это слово в варианте курец употребляется сергачском говоре, а в варианте куреч в нагорных и красноуфимском говорах татарского языка в значении «ясень» [ТТДС, 1993,  с.208]. Слово ﻚارﯿﺘ тирякъ – осокорь [Р., 1905, с.55] в заказанских,  лямбринском  говорах  обозначает  «всякое  дерево»,

«кустарник»  [ТТДС,  с.605],  а  в  литературном  языке  осокорь  –

 

«черный тополь» [РТС, с.358].

 

Слово   ارﯾﻮﻂ         туйра – дубнякъ [Р., 1894, с.55] в говорах татарского языка употребляется в значении «молодой дуб» [ТТДС,

1993, с.305]. Слово ﺎﻗﺮﺎﯿ   ярка – плаха [Р., 1894, с.55] в говорах

 

приуральских    татар    и    в    мензелинском    говоре    обозначает

 

«расколотое дерево, полено» [ТТДС, с.167].

 

Слово ىﺎﻏاﺮﺎﻗ – карагай в бирском, эчкинском говорах и говорах приуральских  татар  употребляется  в  значении  «сосна»  [ТТДС, с.193]. Карагай – ареальное название сосны в среднеазиатско– восточных тюркских языках [Мусаев, с.160]. В татарском литературном языке карагай – лиственница [РТС, 1991, с.84].

Встречаются  заимствования  из  других  языков.  Слово           ﻎﯿﻣﺴ

 

сямигъ  –  острецъ  [Р.,  1894,  с.55]  –  арабское  слово,  обозначает

 

«клей, выделяемый деревом» [ГТРАС, 1965, с.521]; слово бадямъ – миндальное дерево [С., 1883, с.39] – является персидским словом [ГРТАС, 1965, с.22] и представлено в южных и северных языках, кроме  тюркских  языков  Сибири  и  Дального  Востока  [СИГТЯ, с.142].

Слово  رﺎﻧا       анаръ  –  гранатовое  дерево  [С.,  1883,  с.39]

 

зафиксировано в древнетюркских письменных памятниках [Хаков,

 

1972, б.40]. Слово анар встречается в составе слов Гљлнара, Гљлнар, которые активно употребляются в антропонимике [Саттаров, 1998, б.358].

В некоторых случаях значения татарских слов не соответствует своим русским переводам. В самоучителе Ш.Рахметуллина слово ﻰﻃرﻣﺷ   ﺖا   эт шоморты [Р., 1894, с.55] переведено словом крыжовникъ; в самоучителе М.Бекчурина слово ﻰﭽﺎﻏآ    دﯿﺸﻣﺟ (жәмшид агачы – А.Ш.)   [Б., 1859, с.78] представлено как буковое дерево; слово   ﻰﻛﻧﺎﯿﻮا     уянке [Р., 1894, с.54] в самоучителе дано через слово ива. В современном татарском языке љянке – ветла [ТТАС, 1981, с.717].

Слова этой группы во многих случаях в современном татарском языке были заменены русскими эквивалентами. На наш взгляд, можно было бы восстановить и ввести в активную лексику все эти забытые слова.

 

Тематическая группа «Птицы»

 

В самоучителях татарского языка XIX века место тематической группы «Птицы» определено по-разному. В некоторых самоучтелях она разделена на две подгруппы: «Домашние птицы» и «Хищные и полевые птицы» [Б. 1869, с. 100–101], в других дается одна большая группа «Птицы» [С, 1885 с., К. 1893, с. 51–52],  а в третьих — в составе   тематической группы «Животные» [Нов. с. 21–23].

Слова этой тематической группы активно употребляются в современном татарском литературном языке. Например, ﭻﺘا   этячъ –

петух,   ﻖوﺎﻄ     тавыкъ – курица, نﭽرﺎﮔﻮﻛ      кугярченъ – голубь,ﻖﭽﺑﭼ чыпчыкъ – воробей,  ﮫﻜﻮﭽ       чяукя – галка, نﺎﻗﺻﯾﺎﺼ     сайсканъ – сорока,ﻰﻛﻮﻛ  куке  –  кукушка,  نارﻗﻮﺗ         тукранъ  –  дятелъ,  ىﺎﻏﺮﻮﺘ тургай – жаворонок, ﻖﻻﺎﺒﺎﯿ     ябалакъ – сова, ﺶﻮﺘ  ﻞزﻗ кызылъ тюшъ – снегирь, چﺎﻋﻮﺪﻧﺎﺼ сандугач – соловей, كﺎﯿﻧﺴﭙ    песняк – синица, ﺎﻧﻮﻃ торна – журавль, چاﻌﻟﺮﺎﻗ      карлыгачъ – ласточка, ﺲﻮﺎﻃ        тавис – павлин,   ﻖﭼﭘﭼ      чыпчык – воробей, ﻰﭼﺎﻐﻠﺮﺎﻗﺮﺎﯾ        яр карлыгачы – стриж, ﮫﻧاﺪوﺒ     бњдәнә – перепел,  ﻦﻼﯿﭽ   челән – аист تﻛرﻮﺒ    бурктъ

– орелъ, نﺎﮕﻠﯾﺘ       тильгянъ –коршунъ,   ﺎﻐﯾﭽﺮﺎﻗ    карчыга – ястребъ , ﻰﻂوﻃ   туты – попугай,  ﺲﻮﺎﻄ   тависъ – павлинъ, نﻏزﻮﻗ     кузгынъ – воронъ,  ﺎﻏﺮﺎﻗ  ارﺎﻗ кара карга –грачъ,  ﺎﻏرﺎﻗ ﻻآ     ала карга – ворона, ﻖﭼرﯾﺻ    сыерчыкъ – скворецъ, кряшя – стриж, ﺖﯾﻮﺘﻰﻟﺘ  теллитуетъ – куликъ,  قﺪﻠﺑﺘﺑ    бытбылдыкъ –перепелка,  روﺠﺑ   буджеръ – рябчикъ, كﯾﻠﺘﺮﻮﻛ      куртлекъ – тетеревъ,   ﺶوﻗﻖآ      акъ кушъ – лебедь,   ﻚﭼرﺑﺸ шябрчикъ – куликъ, ﺎﻜرﻮﻜ       куркя –индейка,  ﻚﯾﻠﺮﺎﻛﺘ    тякярликъ – пигалица,  رﺎﺘرﺎﺘ     тартаръ –дергачъ, قﻻرﺎﭽﻗآ акчарлакъ – рыболовъ, قﻻﺎﺑﯿ   ябалакъ – сова,  نﭼﻻ  лаченъ–соколъ, и т.д.

Для выражения признаков грамматического рода использованы в отдельных случаях слова ата и ана. Например, زﺎﻗ   ﺎﻧآ  ата казъ – гусакъ [Р.,1894,с.52],   كاﺪروآ ﺎﻧآ     ана урдякъ – утка [Р.,1894,с.52], ﮫﻜروﻜ ﺎﻧآ   ана куркя – индейка [Р., 1894, с.52], ﮫﻜرﻮﻛ ﺎﺘآ    ата куркя – индюк [Р., 1894, с.52].

Слово  ﺶﻮﻗ ﻰﻃوﺘ  туты кошъ  [Р., 1894, с.84, Б., 1869,с. 101]] – попугай  зафиксировано еще в «Кодексе Куманикусе» [Хаков, 1972, с.41].

В данной тематической группе имеются и такие слова, которые ныне  или  не  употребляются,  или  изменили  свое  значение. Например, слово  شوﻗ  وارﻣﺴ  (сэмрау кош – А.Ш.) – орелъ [Б., 1859, с.83] сохранилось только в сказках в виде сәмруг кош. Слово ﻰﻧﭼرﺎﮔﻮﻜ   ﺮﺼﻣ     мысыр кугәрчене – египетский голубъ [Б., 1859, с.84] сохранилось в устойчивом словосочетании «Мисыр књгәрченнәре  кебек  гљрләшеп  яшиләр».  Слово  чайка  в самоучителе Ш.Рахметуллина переведено составным словом  ﻰﻏﻮﺎﻄ ﻮﺼ       су таугы [Р., 1894, с.53]. В современном татарском языке чайка – акчарлак. Слово акчарлак зафиксировано в самоучителе

М.Салихова [С., 1885, с.38].

 

Слова  كادرﻮا ﻚﯾﻜ   кейкъ   урдэкъ – дикая утка,   زﺎﻗ ﻚﯾﻜ   кейкъ казъ  –  дикий  гусь  [Р.,  18945,  с.53]  образованы  с  компонентом кейкъ, а в современном татарском языке чаще употребляется компонент кыр: кыр урдәге, кыр казы.

В самоучителе Ш.Рахметуллина к слову скворец подобран аналог     ﻖﭽرﯾﭽ     чыйрчыкъ [Р., 1894, с.53]. Видимо, это слово образовано от звукоподражательного слова чыркылдау – чириканье.

В  самоучителях        зафиксированы и  такие  слова,  как          ﻦﻮرﻮﺒ

 

брунъ – клювъ, نﻮﯿ    юнъ – перья, قﻮﻣﺎﻣ    мамыкъ – пухъ, ﺖﺎﻧﻗ канатъ

 

– крыло, ﮫﻗرﻣﯿ     емырка – яйцо, قﺎﻧرﻄ     тырнакъ – когти [К. 1893, с.

 

52;]    ﮫﺴﻛوﺑ   (бњксә  – А.Ш.) – зобъ, ﻚرﻜﯿﻛ ﻖارﺎﻄ   (тарак и кикрик – А.Ш.) – хохолъ,  ىﺎﻜﻮﻜ (књкәй – А.Ш.) – яйцо, ﻰﻏﺒﺎﻗ  ىﺎﻜﻮﻛ  (књкәй кабыгы – А.Ш.) – скорлупа,   قﺎﯾآ   (аяк – А.Ш.) – лапка, ﺎﯾوا   (оя – А.Ш.) – гнездо [ Б. 1869, с. 102]

В этой тематической группе особых различий между самоучителями не наблюдается, что доказывает стабильность слов данной тематической группы сведительствующая о их древности происхождения.

 

Тематическая группа «Насекомые и гады»

 

Данная группа небольшая. Сюда входят такие слова, как ﻦﺑﭼ чебенъ – муха, ﺖﺑ      бетъ – вошь,  ﻻاﺪﻧﺎﻗ    кандала – клопъ , چﻮﻜﮫﻣرﻮا урмякучъ – паук, نﻮﺎﮔﻮﻜ         кугяунъ – оводъ, ﻚﻟﮫﺒوﻜ       кубялякъ – бабочка, ﺎﻗﺼﻤﺮﻗ    кырмыска – муравей,  ﻰﻂروﻗ لﺎﺑ  бал корты – пчела, ﮫﺸﭙﺸ     шљпшә – оса,  نوﺎﻛﯾﻜ      кигәвен – слепень,  نﻮروﺒ   نوزﻮا озын борын – комар, ﻃرﻗ         корт – червь,   نﻼﯿﯿ       еланъ – змея, ﺎھدﺠآ аждага – драконъ, ﮫﯿوﻜ      коя – моль, ﮫﻗﺎﺒ       бака – лягушка,   نﺎﯾﺎﭼ чаян – скорпион, نﻼﺠارﺎﻗ    кара–джыланъ – ужъ, ﮫﺘﺎﻜ      кяльтя – яшерица,  ﮫﻜﺗروﻜﯾﺴ     сикурткя – кузнечикъ, ﻄﺮﻮﻗ    куртъ – червякъ, ﻰﺗرﻮﻗ  ﮫﺘﺮﺎﻣﻮا   умарта курти – пчела, ﻄﺮﻮﻗﯾرﻮﺼ    сури куртъ – трутень ﮫﭼﺮﻮﺑ       бурча –блоха,   ﻛﻮﻟﺴ       сулюкъ – пиявка, نﻮﺮﺒ  نوزﻮا узунъ бурунъ – комаръ, ﻰﻛرﯿﭽ    чирки – мушкара,  ﻰﻧﺎﻗاﺮﺎﻃﻃآ    аттаракани – жукъ, اﺠوﺒ бужа – шмель,   نﺎﻗاﺮﺎﻄ      тараканъ – тараканъ, ﻖﺎﯾآ   ﻖرﻗ

кырыкъ аякъ – мокрица,  ﻰﻏاﺮﺎﻗ  ﮫﻧأ (энә карагы – А.Ш.) – коромыслъ и т.д. [Б.1869, с.102–103, К. 1893, с 52–53, Р. 1894, с. 62]

Некоторые слова вышли из активного употребления. Например,

 

خﺎﺳﻣﺘ     тимсахъ – крокодилъ [Б., 1859, с.86; Саин., 1880, с.29;  С.,

 

1885, с.38] считается устарелым словом. Слова  ﭻﻗﺼﻗ (кыскыч – А.Ш.) – ракъ [Б., 1859, с.86, Б.1869,с.102], ﻰﻐﻟﺎﺑ   ﺖا (эт балыгы – А.Ш.) – тюлень [Б., 1859, с.86 Б.1869,с.102],   ﻰﺗا ﻮﺻ     (су аты – А.Ш.) – морская лошадь [Б., 1859, с.86 Б.1869,с.102] в современном татарском языке изменили свое значение. Например, эт балагы, этляч – вьюн [РТР, 1991, с.95], слово рак заменилось словом кысла [РТР, 1991, с.96].

Слову мокрица         в          самоучителе   М.Салихова   قﺎﯾآ       زﻜﺴ

 

соответствует лексема сигезъ аяк [С., 1885, с.38]; такой же вариант дан в самоучителе Ш.Саинова [Саин., 1880, с.29], а в самоучителе Ш.Рахметуллина оно дано словом    ﻖﺎﯾآ    ﻖرﻗ      кырык аяк [Р.,1894,с.62]. В современном татарском языке данное слово употребляется в форме кыргаяк [РТР, 1991, с.96]. А слово сигезайак является диалектным, имеется в заказанском говоре среднего диалекта и в чистопольском говоре мишарского диалекта [ТТДС, 1969, с.369].

 

Тематическая группа  «Рыбы»

 

В самоучителе Г.Вагапова представлено 10 названий рыб.   قﻠﺎﺑ балык – рыба, نﺎﻄرﻮﭽ       чуртан – щука,  ﺎﻋﻮﺒﻻآ      алабуга – окунь, ﮫﻛهﺮﮫﮐ     кяряка – карась,   ﺲﮫﺗرﺑ     бяртясь – налим,   ﺎﻜﻮﭽ      чуга – стерлядь,  ﻖﺎﺒﺎﭽ   чабак – лещъ, نﯾﯾﺎﺠ     джаинъ – сом,  ﻖﻠﺎﺑ  ﻖاﻮ  вакъ– балыкъ – молявка [В.1867, с.76–77]. Некоторые переводы даны неправильно. Например, в самоучителе Г.Вагапова налим дано словом  ﺲﮫﺘرﺑ    бяртясь  [В.1867,  с.76],    современный  вариант  – жумба [ РТС, 1985, с.292]. Слово лещъ дано как  قﺎﺒﺎﭼ   чабакъ [В.,

1867, с.77], в современном литературном татарском языке лещ – корбан балыгы [РТС, 1985, с.247], а чабак – плотва. Многие названия рыб, которые имеются в татарском  литературном языке, не нашли отражения в самоучителях.

Татарские названия рыб в разговорной речи употребляются не часто. Вместо них широко используются русские заимствования, а в русском языке, в свою очередь, употребляются названия рыб тюркского происхождения. Например, слово сазан был заимствован уже XVI веке [Шанский, с.399]

 

Тематическая группа «Животные»

 

Данная            тематическая группа            состоит           из        двух    подгрупп:

 

«Домашние животные» и «Дикие животные».     Мы тоже придерживаемся  этого  деления  и  остановимся  на  названия домашних  животных.    Многие  слова  в  современном  татарском языке употребляются без изменений. Например, ناوﯾﺣ      хайванъ – скотина,   ﻃآ    атъ–лошадь, ﻚﺎﺷﯾا      ишакъ – оселъ, رﯿﯿﺻ       сыеръ – корова, ﺎﻧﺎﻃ    тана – телка,  قﺮﺎﺼ   сарыкъ – овца, زﮔﻮا    угызъ – быкъ, نﺮﮫﺒ    бярянъ – ягненокъ, ﮫﻜﺘ     тякя – баранъ,   ﮫﺠﻜ кяжя – коза,  ﻰﭼﺎﻣ мяче – кошка,   ﺮﻮﻐﯾآ      айгуръ – жеребецъ, ﮫﯿﺑ    бия – кобыла,  ىﺎﻃ тай – жеребенокъ, وازﺒ   бызау – теленокъ,  ﻦﺮﮫﺑ    бярянъ – ягненокъ, ﻰﺴﻻﺎﺑ  ﮫﺠﻛ     каджя–баласи – козленокъ, ﮫﺟﻜ      кяджя – коза, زﻐﻜﻧﻮ د дунгызъ – свинья, ﻰﺴﮫﻜﺘ  ﮫﺟﻛ  кяджя тякяси – козелъ, ﻰﭼﺎﻣﺎﺘآ       ата- мачи – котъ,  ﻰﺴﻻﺎﺑ  ﻰﭽﺎﻣ мачи –баласи – котенокъ,  ﺖا    этъ – собака, تا    ﺎﺗآ   ата–этъ – кобель, كﭼﻧا       энчекъ – сука, کﭼﻮﻜ      кучюкъ – щенокъ,  چﺎﻜﯿﺑ    бикячъ – ярка, ﻰﺗﺒ   бяти – ягненокъ, [ В. 1867, с. 73–

74; К. 1893, с.50 , Нов., с. 21] В самоучителе М.Бекчурина в данной группе  зафиксированы еще  названия  таких домашних  животных, как:   ﻚﺸﯿا   (ишәк – А.Ш.) – оселъ, ﻚﺸﯿا    ﺎﻧآ    (ана ишәк – А.Ш.) – ослица,    ﻰﺴﻻﺎﺒ   كﺷﯾا (ишәк баласы – А.Ш.) –осленеокъ, ﮫﯾوﺘ    (тњйә – А.Ш.) – верблюдъ, ﮫﯿﻮﺗ ﺎﻧآ (ана тњйә – А.Ш.) –верблюдица,  ﻰﺴﻻﺎﺒ   ﺒﮫﯿﻮﺗ (тњйә баласы – А.Ш.) – верблюженокъ [Б. 1869, с. 98–99].

В некоторых западнокипчакских языках параллельно со словом дућгыз употребляется второе слово чучка. Это характерно и для татарского языка. В самоучителях татарского языка XIX века оно также нашло отражение. Например, в трудах М.Бекчурина зафиксированы слова ﮫﻗﭼوﭼ (чучка – А.Ш.) – свинья,   ﮫﻗﭼﻮﭽ    كﺎﻜرﯿا

(иркәк чучка – А.Ш.) – боровъ,   ﻰﺳﻻﺎﺒ   ﮫﻗﭼوﭽ (чучка баласы – А.Ш.)

 

– поросенокъ [Б. 1869, с. 99].

 

Среди названий домашних животных очень мало заимствованной лексики, диалектных единиц. Обнаружено  только несколько слов. Например, слово چﺎﻜﯾﺑ бикячъ – ярка является диалектным.  Употребляется  в  заказанском  говоре  среднего диалекта. [ТТДС, 1993, б. 54]. В говорах мишарского диалекта активно слово ярка, которое вошло в татарский язык из русского языка и употребляется в значении «молодая, еще не ягнившаяся овца» [ТТДС, 1966, б. 166].    Слова ﮫﺟﻜ    кәќә – русское заимствование [Шанский, с. 203].   Более близкий вариант русского слова  коза  —  «кәзә»     активно  употребляется  в       мишарском диалекте татарского языка [ТТДС, 1993, б.192].

Интересный лексический ряд составляют слова   ﺖا        этъ –

 

собака,        تا   ﺎﺘآ    ата–этъ – кобель,  تا ﺎﻧآ     энчекъ – сука, ﻜﻮﭼﮐ кучюкъ – щенокъ [Б. 1869, с. 98; Р.1894, с.52;]. В современном литературном языке активно употребляются эт, ана эт, ата эт, эт баласы, кљчек. Но надо отметить, что слова әнчек и кочык в значении «собака» употребляются во многих говорах татарского языка [ТТДС,1969, б.253; б.544]. Как показывают примеры, для передачи  особи    животных,  авторы  использовали  слова  «ата»  и

«ана», что характерно и для современного татарского языка.

 

Во всех самоучителях   богато представлена тематическая подгруппа «Дикие животные».  Например,  ﻰﻛﻟﻮﺗ     тљлке – лисица, ىروﺒ     бњре  – волкъ, لﺎﻗﺷ        шакал – шакалъ,     نارﻣوﯿ     йомран – сусликъ,  ﻰﭙﺮﻜ   керпе – ежъ,  نﻻرآ   әрлән – кротъ, نﺎﻗﭼﺗ    тычканъ – мышь, نﻼﺻرآ      арысланъ – левъ, وﯿآ     айу – медведь,  ﻞﯾﻓ    филъ – слонъ, ﺲﺮﺎﺒﻠﻮﯿ   юлбарысъ – тигръ, نﻻﻮﺒ    болан – олень,  نﺎﯿﻮﻗ   куян – заяцъ, ﺖﺎﭼﻣﺎﻛ камчат – бобръ, ﺶﻜ    кеш – соболь,  ﺎﻣﺎﻗ   кама – выдра, نﺎﻗﭽﺴ  رﺎﻓﯾ  йфар сычкан – выхухоль,  ﺮﺎﺼﻮﺼ   сусар – куница,     ﺶﻮﻤ муш – лань, ﻞﻮﻣﯿﺎﻣ     маймыл – обезьяна,  ﺺﺮﺎﭙ     парс – леопардъ, نﻼﺴرآ     арслан – левъ, ىزﻜﻧﻮﺪ  رﻗ кыр дућгызы – кабанъ,   ىرﻐﺼ  ﻮﺼ су сыгыры – буйволъ, نازﻜ    кзянь – хорекъ, صآ  асъ – горностайъ, نﺴﻮﻼﺴ    сюляусень – рысь и т.д. [С. 1893, с.36; К. 1893, с.49; Б.1859, с.83].     Как  отмеает  В.Х.Хаков,            многие  из  этих  названий

зафиксированы   в   древнетюркских   письменных   памятниках,   в

 

«Кодексе Куманикусе». Слова толке, бори, барс, куйан, тиен имеются и в турецко – арабском словаре 1245 года [Хаков, 1972, с.37–38]. Несмотря на древность этих слов, они дошли и до наших дней. Однако есть и некоторые исключения. В самоучителе М.Бекчурина слова نﺎﻗﭼﺴ   رﺎﻓﯿ (йафар сычкан – А.Ш.) – выхухоль, ﮫﻗﭼوﭼ كﺎﻜرﯾا (иркяк чучка – А.Ш.) – боровь, ىرﻐﺼ  ﻮﺼ (су сыгыры – А.Ш.)  –  буйволъ  [Б.,  1859,  с.82]  в  современном  языке употребляются в форме «ќофар» [РТС, 1985, с.101], печтерелмәгән дућгыз  [РТС,  1985,  с.44]  –буйвол  [РТС,  1985,  с.49].  Слово  ﺶﻮﻤ муш в самоучителе М.Бекчурина дано как «лань» [Б., 1869, с. 99]. Слово муш – персидского происхождения и переводится как мышь, крыса.   М.Бекчурин дает ошибочный перевод слова лань. В двуязычных   русско – татарских словарях   лань –   болан [РТС,

1985, с. 243].

 

Имеются различия в названиях животных. Например, в самоучителе М.Бекчурина слово ﻰﺴﻻﺎﺑ ﮫﺟﻛ       кәќә баласы – козленокъ [Б.,1859,с.81], в самоучителе Ш.Рахметуллина  ﻰﻧهرﺑ ﮫﺠﻜ кэжэ  барани  –  козленокъ     [Р.,1894,с.52];  слово  козелъ  в самоучителе М.Салихова –    ﻞﻮﺟﺎﻜ      кяжуль [С.,1883,с.32], в самоучителе Ш.Рахметуллина – ﻰﺴﮫﻜﺗ ﮫﺟﻜ        кяжя тякясе [Р.,1894,с.52].

Слова этой группы в основном тюрко–татарского происхождения, и  русских,  так и арабо–персидских заимствований очень немного.

 

Тематическая группа «Минералы»

 

Эта тематическая группа представляет нам интересную картину. Например, نﻮﺗﻠآ алтынъ – золото, ﺶﻣﻜ       кюмешъ – серебро, ىﻻﺎﻗ калай – жесть, رﻗﺎﺑ    бакыр – медь красная, زﯾﺟ   жизъ – медь желтая, چﻮﺮﻮﻗ   корочъ – сталь, نﯾﺷﺎﻏﺮوﻗ    кургашынъ – свинецъ, ﺮﻣﯿﺘ     тимеръ

– железо, ﺶﺎﻃ   ташъ – камень, نﺎﻛ   кан – руда, рудникъ, ﺶﺎﻏروﻗ  ﻖا

 

ак кургаш–олово,  ﺶﺎﻏرﻮﻗ  ارﺎﻗ   кара  кургаш – свинецъ,   نﯾﻮﭼ    чуын

 

– чугунъ,  ﻰﺸﺎﻃ  ﮫﻧا инә ташы – магнитъ,  ﺶﺎﻂ ﻰﭼآ ачы ташъ – квасцы,

زارﻓﻜﻮﻜ   књкфарз – купоросъ,  ﺖرﻜﻮﻛ     књкерт – сера горючая,   ﮫﺒاﺮﮔ гәрәбә –янтарь, زﯾﺒزﯾا     избиз – известь, ﺮوﺑﻗآ     акбур – мелъ, هرﺎﻓﻧﺎﻜ канфара –канфора,    ﻰﯿﺎﻣ  تﻓﯿﻠ  лифт мае – нефть,  ﻻﺎﻣﻮﺼ     сумала – смола,  هﺮﺗﯾﻟﯿﺴ     силитрә – селитра,  ﺶﺎﻂ     таш – камень, شﺎﻂ  ﺮاﻮرﻣ мруар таш – мраморъ,  ﻰﺸﺎﻂ  ﻂﻮا  ут ташы – кремень, ﺲﺎﻣﻟآ    алмаз – алмазъ,  غارﭽﻣﺸ    шәмчырах – брильянтъ, ﻖﺧآ       ахак – сердоликъ, درﻣز    зумрут – изумрудъ,   تﻮﻗﺎﯾ   ىﺮﺎﺼ   сары якут – топазъ, هزﻮرﯿﻓ фирњзә  – бирюза,   تﻮﻗﺎﯿ     якут – яхонтъ, تﻮﻗﺎﯿ   ﻞزﻗ   кызыл якут – рубинъ, ﺲﯿﺘﺎﻣآ       аматис –аметистъ,   وﺠﻧا    энќе  – жемчугъ,   نﺎﺟرﻣ мәрќән – кораллъ, ﻒﺪﺻ     сәдәфъ – перламутръ,  ﺮﻮﻓﻐﻓ  фарфур – фарфоръ [Б. 1869, с. 97–98; Р. 1894, с. 64; Нов., 1887, с. 29; ]. Кроме этих слов, в «Новом самоучителе татарского языка» 1887 года имеются следующие названия минералов:   نﻮﻄﻠآ قآ   ак алтынъ – платина,   جرﻛ     кряджъ – известь, ﻰﻜﻮﺪﯾﺴ نﺎﻃﯿﺷ     шайтан сидеге – слюда, نﺎﯿﻟرﻮﺑ бурмянъ – бриллиантъ,   دﺠرﺑز      зюберджатъ – изумрудъ, ﻞﮫﻏﻻ  лягялъ – рубинъ, ﻰﺷﺎﺗ   ﺎﻣﻗﺎﭽ  чакма таши – кременъ [Нов. 1887, с. 29].    Этот ряд можно дополнить словами из самоучителя Ш.Рахметуллина: شﺎﻂ   ﻞﺻآ  асылъ ташъ – бриллиантъ, ﻰﺷﺎﻄ     ﻄﯿﻧرﻏ гранитъ ташы – гранитъ,   شﺎﻄ     ﺎﻗﻮﺠ      жука ташъ – плитникъ, ﺶﺎﻃﻮﺼﻣﻮﻗ     комсуташъ – песчаникъ [Р. 1894, с. 64] и т.д. Слова   алтун,   багыр,      кургашын,   кумиш   зафиксированы   в

«Кодексе Куманикусе» [Хаков , 1972, с.41].

 

Довольно  много арабо–персидских заимствований. Например,

 

ﺲﺎﻣﻟآ  алмасъ – алмазъ [Р., 1894, с.64],  ﺖﻮﻗﺎﯿ      якутъ – яхонтъ [Р.,

 

1894, с.64], هزﻮرﯾﻓ       фирњзә – бирюза [Б., 1859, с383], حاﺮﭽﻣﺎﺷ шәмчырах – бриллиант   ﻞﺎﻏﻻ     лягялъ – рубинъ, ﺮﻮﻓﺮﺎﻓ    фарфур – фарфоръ  [Нов. 1887, с. 29]

Часть слов этой тематической группы вышла из активного употребления. Например,   ﻰﺷﺎﻃ ﻂﻮا   утъ ташы – кремень [В., 1881, с.36],   شﺎﻃ ﺎﻗﻮﺠ   жука ташъ – плитникъ, ﻰﺸﺎﻄ   ﮫﻧا     инә ташы – магнитъ [Саин., 1880, с.31],   ىﻮﺼ   ﮫﻧﻮﻛ   кунә суы – ртуть, ﻰﮔﻮﺪﯿﺴ نﺎﻄﯿﺷ   шайтан сидеге – слюда.

Некоторые названия минералов, например,  канфара – канфора, гранитъ ташы – гранитъ, силитрә – селитра,   избиз – известь, сумала – смола заимствованы из русского языка. Слова камфора,

гранит, известь вошли в русский язык из разных европейских языков.

В самоучителях представлен синонимический ряд некоторых слов, например, бриллиант: бурмянъ [ Нов. 1887, с. 29],  асылъ ташъ [Р. 1894, с. 64],  шәмчырах [Б. 1869, с. 97–98]; известь: избиз [Б. 1869, с. 97–98]., кряджъ [ Нов. 1887, с. 29];   рубин: лягялъ [ Нов. 1887, с. 29], кызыл якут [Б. 1869, с. 97–98]. Названия минералов в современном татарском языке заменены русскими заимствованиями. В XIX веке в татарском языке были такие слова, как قﺧآ     ахак – сердолик [Б., 1859, с.83],   ﺶﺎﻂ ﻞﺼآ асылъ ташъ – бриллиант [Р., 1894, с.64], خارﭽﻣﺸ   шәмчырах – бриллиант [Б., 1859, с.83], تﻮﻗﺎﯾ  ﻞزﻗ    кызыл якут – рубин [Б., 1859, с.83],  ﺖﻮﻗﺎﯾ  ىﺮﺎﺼ сары якут – топазъ [Б., 1859, с.83], نﺎﺠرﻣ       мәрќән – коралл [Б.,

1859, с.83], которые могли бы активно употребляться и в современном татарском языке. Конечно, они зафиксированы в словарях, но активность употребления их низкая.

Слово   ىﻮﺻ ﮫﻧوﻜ        кунә суы [Саин., 1880, с.31] сохранилось в

 

заказанских, нагорных говорах среднего диалекта и в дрожжановском говоре мишарского диалекта  обозначает «ртуть» [ТТДС, с.284]. Также это слово ىﻮﺼ   ﮫﻧﻮﻜ   кунә суы в значении

«ртуть» упомянуто    в произведении татарского просветителя К.Насыри «Буш вакыт», который  пишет: «Књнә суы кырык дәрәќә суыкта тәмам кургашын кебек хәлгә киләдер» [Насыйри, 1867, б.43–

44].

 

Следует отметить, что слова зљбәрќәт, энќе, фирњзә, алмаз, зљмрәт являются активными личными именами в современном татарском языке. Известный ученый – ономаст Г.Саттаров в своем стихотворении пишет:

Энќе, Мәрќән, Гәњџәр, Ќәњџәр, Фирәзә

 

Асыл ташлы исме асыл безләрдә,

 

Илџам тулы иман нуры йљзләрдә [Саттаров, 1998, б. 30].

 

Как уже говорилось выше, у татар веками складывались и совершенствовались традиции ювелирного ремесла. Художественая выразительность предметов украшения непосредственно связана с материалом   и   особым   набором   драгоценных   камней   (бирюза,

рубины, сердолики, алмазы, гранаты, аметисты, горный хрусталь), которые имели определенное символико–магическое значение и метафорически образный смысл [Валиева–Сулейманова, Шагеева,

1991, с.78].

 

Тематические группы «Пять частей света», «Имена стран и народов»

 

Первая  группа  представлена  в  самоучителе  М.Бекчурина,  а вторая – в самоучителе Ш.Саинова.

В самоучителе М.Бекчурина зафиксированы следующие слова: ﺎﭙﻮرﻮا    مﯿﻟﻗا  (эклим урупа – А.Ш.) – Европа, ﺎﯾﺴا مﯿﻠﻗا  ( эклим Азия  – А.Ш.) – Азия, قﯾرﻓا  ﻢﯿﻠﻗا  (эклим Африк  – А.Ш.) – Африка, ﺎﯿﻧﺪ  ﻰﻐﻜﻧﯾ  (яћа дљнья – А.Ш.) – Америка,  ﺮﯿازﺠ ﻢﯿﻠﻗا  (эклим Ќызаир

– А.Ш.) – Австралия [Б.,1859,с.72]. В современном языке эти слова употребляются без компонента مﯾﻟﻗا  эклим климат или часть. Слово رﯾازﺠ жызаир обозначает не Австралию, а Алжир.

В  самоучителе  Ш.Саинова  имеются  такие  слова:  ﺎﭘورﻮا Европа, ﺎﯾﺴآ    Азия,  ﮫﻜﯾرﻓآ     Африка,         ﮫﯿﻠﻐﻧآ – Англия,  ىرﯿ  كرﺗ торек йере – Турция, ىرﯾ   شﺎﺑ   ﻞزﻗ   кызыл баш йере   – Персия [Саин., 1880, с.87–88]. Название Персии «кызыл баш йере» связано с историческим фактом: так называли воинов Надиршаха из–за красных повязок на голове [Алеева, с.165]. Это слово имеется  в названии одной повести «Бер кызылбаш џәм аныћ углы», зафиксированной в «Русско–татарской азбуке» Г.Вагапова [В.,1852, с.51]. В современном татарском языке слово Турция употребляется в форме Тљркия, а слово Персия в форме – Иран.

 

Тематическая группа «Страны света»

 

Данная            тематическая группа            имеется           в          самоучителях

М.Бекчурина и Ш.Рахметуллина. В самоучителе М.Бекчурина даны следующие слова:   ﻖﺎﯿ رﺎﻐﭼ ﻦﻮﻜ    (кљнчыгар як – А.Ш.) –  востокъ, قﺎﯾ ردﻄﺎﺑ نﻮﻜ  (кљн батар як – А.Ш.) –  запад,  ﻰﻏﺎﯾ  نﻮﺘ  (тљн ягы – А.Ш.) – северъ, ﻰﻏﺎﯾ   ﮫﻟﺑﻗ   (кыйбла ягы – А.Ш.) –   югъ [Б., 1859, с.73].

В  самоучителе Ш.Рахметуллина эта  группа  представлена такими словами, как   ﺎﯿﻧﺪ      донья – миръ [1894, с.56],   ﻰﺸﻐﭼ   شﺎﯿﻗ коiашъ чыгышы – востокъ [1894, с.56], ﻰﺸﻮﯿﺎﺒ  ﺶﺎﯿﻗ  коiашъ баюшы – западъ [1894, с.56],   كﯾﻠﺷﻮﺘ      тюшлекъ – югъ [1894, с.56], ﻰﻏﺎﯿ   نﻮﺘ тюнь ягы – северь [1894, с.58],  ﻰﺴارآ  ﻚﯿﻠﺷوﺗ ﮫﻠﺒ ﻰﺷﻐﭼ  ﺶﺎﯾﻗ коiашь чыгышы беля тюшлекъ арасы – юго–востокъ [1894, с.56] и т.д.

Слово  ﻚﯾﻠﺷوﺘ  тюшлекъ  [Р.1894,  с.56]  в  значении  «юг»  в

 

современном татарском языке употребляется редко. В Толковом словаре татарского языка данное значение зафиксировано [ТТАС, т.3, 1981, с.276], а в диалектах это слово обозначает «полдень» [ТТДС, 1969, с.446].

В современном татарском языке эти слова, обозначающие страны света, употребляются в форме кљньяк, кљнчыгыш, кљнбатыш. В татарском языке XIX века слова кљнчыгыш и кљнбатыш употреблялись как обозначения восхода солнца и захода солнца. Об этом свидетельствуют слова из самоучителя М.Бекчурина: ﺶﻏﻮط   نﻮﻜ (кљн тугыш – А.Ш.)   и  ﺶﻮﻃﺎﺒ   نوﻜ  (кљн батыш – А.Ш.)   [Б., 1859, с.72]. Слово кљн означало «кояш» (солнце).