Часть 1
Обучение чтению научной литературы остается одной из основных задач обучения иностранным языкам при подготовке переводчиков в сфере профес- сиональной коммуникации, особенно в настоящее время, когда им приходится знакомиться с огромным количеством литературы по своей специальности. Процесс чтения представляет собой восприятие письменного текста с его одновременным осмыслением, которое можно определить как раскрытие и уста- новление связей и отношений между элементами текста. Одним из важнейших способов осмысления читаемого является структурно-семантический анализ текста. Структурно-семантический анализ текста включает в себя выявление струк- турных особенностей текста, всех синтаксических связей между его элементами на основе их формальных различительных признаков. Структурный анализ текста предполагает выявление грамматических отно- шений и связей между его элементами. Структурно-семантический анализ текста необходим при обучении любому виду чтения. Однако содержание его будет различным при обучении ознакоми- тельному, поисковому или изучающему чтению. Настоящее пособие предназна- чено, прежде всего для обучения изучающему чтению с полным и глубоким по- ниманием читаемого текста, с извлечением из него в процессе чтения всей язы- ковой и научной информации. Структурно-семантический анализ текста возможен при подходе к тексту как к единому структурно-семантическому целому. Большой процент трудностей и ошибок связан именно с тем, что учащиеся не умеют подходить к тексту как к единому целому, и пытаются извлекать из него языковую и научную информацию на уровне отдельных предложений, не следя за последовательностью развития мысли автора и не связывая каждое предше- ствующее предложение с последующим, которое добавляет нечто новое к харак- теристике предмета, описываемого в том или ином тексте. Структурно-семантический анализ текста включает два типа операций, свя- занных с выявлением и осознанием отдельных элементов текста разного уровня, а также с анализом текста как единого структурно-семантического целого. При обучении чтению на иностранном языке на основе родного языка уча- щихся определяющее значение имеет учет сходства и различий между языко- выми единицами, встречающимися в текстах на этих языках. Наибольший интерес, несомненно, представляют единицы несоответствия, возникающие на различных уровнях языка. Общепринято рассматривать словосочетание в качестве основной единицы структурно-семантического анализа текста, т. к. анализ текста на уровне слова не снимает также омонимии и многозначности самого слова, для правильного и однозначного понимания которого в тексте требуется учет минимального языко- вого окружения, которым и является свободное словосочетание. Выбор предложения в качестве основной единицы учебного анализа текста при обучении чтению приводит к тому, что единицы несоответствия, вызываю- щие наибольшие трудности при обучении чтению и в процессе чтения, “тонут” во множестве единиц совпадения, понимание которых при чтении на продвинутом этапе обучения и после окончания курса обучения трудностей не вызывает. Следуя методике Зильбермана Л.И., предложенной в пособии "Структурно- семантический анализ текста" [Зильберман 1982], мы воспользуемся классифи- кацией по членам предложения, поскольку именно на уровне словосочетания, выполняющего функцию того или иного члена предложения, целесообразнее всего раскрывать в процессе анализа текста черты сходства родного и ино- странного языков, в частности русского и английского, системы членов предло- жения в которых в целом сходны. Основные члены предложения, по крайней мере, в индоевропейских языках, принадлежат к синтаксическим универсалиям, и на этом основана организация нашего материала. В разделах, посвященных основным членам предложения, рассматриваются различные способы выражения субъектно-предикативной, объектной, атрибутивной и обстоятельственной связи, являющиеся единицами несоответствия в английском и русском языках.
|
| Оглавление| |