"Reading Science" - Учебно-методическое пособие (Г.И. Одинокова)

Часть 1

 

Обучение чтению научной литературы остается одной из основных задач обучения иностранным языкам при подготовке переводчиков в сфере профес- сиональной коммуникации, особенно в настоящее время, когда им приходится знакомиться с огромным количеством литературы по своей специальности.

Процесс чтения представляет собой восприятие письменного текста с его одновременным осмыслением, которое можно определить как раскрытие и уста- новление связей и отношений между элементами текста. Одним из важнейших способов осмысления читаемого является структурно-семантический анализ текста.

Структурно-семантический анализ текста включает в себя выявление струк-

турных особенностей текста, всех синтаксических связей между его элементами на основе их формальных различительных признаков.

Структурный анализ текста предполагает выявление грамматических отно-

шений и связей между его элементами.

Структурно-семантический анализ текста необходим при обучении любому виду чтения. Однако содержание его будет различным при обучении ознакоми- тельному, поисковому или изучающему чтению. Настоящее пособие предназна- чено, прежде всего для обучения изучающему чтению с полным и глубоким по- ниманием читаемого текста, с извлечением из него в процессе чтения всей язы- ковой и научной информации.

Структурно-семантический анализ текста возможен при подходе к тексту как к единому структурно-семантическому целому.

Большой процент трудностей и ошибок связан именно с тем, что учащиеся не умеют подходить к тексту как к единому целому, и пытаются извлекать из него языковую и научную информацию на уровне отдельных предложений, не следя за последовательностью развития мысли автора и не связывая каждое предше- ствующее предложение с последующим, которое добавляет нечто новое к харак- теристике предмета, описываемого в том или ином тексте.

Структурно-семантический анализ текста включает два типа операций, свя- занных с выявлением и осознанием отдельных элементов текста разного уровня, а также с анализом текста как единого структурно-семантического целого.

При обучении чтению на иностранном языке на основе родного языка уча- щихся определяющее значение имеет учет сходства и различий между языко- выми единицами, встречающимися в текстах на этих языках.

Наибольший интерес, несомненно, представляют единицы несоответствия,

возникающие на различных уровнях языка.

Общепринято рассматривать словосочетание в качестве основной единицы структурно-семантического анализа текста, т. к. анализ текста на уровне слова не снимает также омонимии и многозначности самого слова, для правильного и однозначного понимания которого в тексте требуется учет минимального языко- вого окружения, которым и является свободное словосочетание.

Выбор предложения в качестве основной единицы учебного анализа текста при обучении чтению приводит к тому, что единицы несоответствия, вызываю- щие наибольшие трудности при обучении чтению и в процессе чтения, “тонут” во множестве единиц совпадения, понимание которых при чтении на продвинутом этапе обучения и после окончания курса обучения трудностей не вызывает.

Следуя методике Зильбермана Л.И., предложенной в пособии "Структурно- семантический анализ текста" [Зильберман 1982], мы воспользуемся классифи- кацией по членам предложения, поскольку именно на уровне словосочетания, выполняющего функцию того или иного члена предложения, целесообразнее всего раскрывать в процессе анализа текста черты сходства родного и ино- странного языков, в частности русского и английского, системы членов предло- жения в которых в целом сходны.

Основные члены предложения, по крайней мере, в индоевропейских языках, принадлежат к синтаксическим универсалиям, и на этом основана организация нашего материала. В разделах, посвященных основным членам предложения, рассматриваются различные способы выражения субъектно-предикативной, объектной, атрибутивной и обстоятельственной связи, являющиеся единицами несоответствия в английском и русском языках.