Руническое письмо. Латинское письмо. Готическое письмо - Учебно-методическое пособие ( Г.Р.Сафиуллина)

Приложение

 

 

Рис. 10. Рунический камень, 2,1x1,6 м. XI в.

Перевод надписи: «Губи установил этот камень по Олаву, своему сыну, очень от-

важному воину. Он был убит в Эстландах... высек камень»

 

Древнегерманские заговоры: текст, перевод, комментарий

Необходимо оговорить, что целью перевода являлась наиболее точ- ная, дословная передача содержание оригинала, при сохранении его мор- фологических и синтаксических особенностей.

Erster Merseburger Spruch Eiris sazun idisi, sazun here duoder, suma hapt heptidun, suma heri

lezidun, suma clubodun umbi cuoniouuidi1: insprinc haptbandun, invar vigandun!

Первое Мерзебургское заклинание

"Однажды сидели жены, сидели поч-

тенные2 там3.

Некоторые оковы ковали, некоторые войско

останавливали, некоторые развязы- вали узы: избавься от оков-уз4, избеги сражающихся".

 

1Д.-в.-н. cuoniouuidi демонстрируют единственный пример дифтонгизации герм. u (> uо) (не перед спирантом h как в более поздний период, в частности, у Ноткера), ср. д.-в.-н. khuna-uuithi, гот. kunawida.

2 В М 1 hera < here интерпретируется по-разному: 1) adj. fern. N. PI. 'высокие, почтенные': д.-в.-н. her < герм. *hairu ; 2) < герм. *her 'здесь' (д.-в.-н. hiar), форма без древневерхненемецкой дифтонгизации и с конечным а по аналогии с dara; в таком случае первая строка переводится так: "Однажды сидели жены, сидели здесь (и) там".

3 Duoder - hap. leg. представляет собой контаминацию двух указательных частиц (duo & der). Конъектура muoder вместо duoder как результат прогрессивной ассимиляции (m > d) [Eis 1964, 60] и связь idisi с культом matrones представляется нецелесообразной. Контекст заклинания явно противоречит этой интерпретации; с большей вероятностью он позволяет идентифицировать idisi со скандинавскими валькириями.

4  Д.-в.-н. haptband - hap. leg., композит, характерный для древнегерманского эпоса и объединяющий синонимичные компоненты - hapt 'оковы' & band 'узы'.

 

Zweiter Merseburger Spruch

 

Phol ende Uuodan vuorun zi holza,

du uuart demo Balderes volon sin vuoz birenkit,

thu biguolen Sinthgunt, Sunna era suis- ter, thu biguolen Frija,

Volla era suister, thu biguolen Uuodan, so he uuola conda: sose benrenki,

sose bluotrenki, sose lidirenki; ben zi bena, bluot zi bluoda, lid zi gelidin, sose gelimida sin.

Второе Мерзебургское заклинание

 

"Фоль1 и Водан ехали к лесу. Тогда у кобылы Бальдра была вывихнута нога2.

Тогда заклинала3 ее Синтгунт4, Сун-

на5 ее сестра.

Тогда заклинала ее Фрейя6, Фолла7 ее сестра. Тогда заклинал ее Во- дан так хорошо, как он умел и от вывиха кости, и от вывиха крови, и от вывиха сустава8:

кость к кости, кровь к крови, сустав к суставу да приклеятся"

1 Д.-в.-н. Phol, букв, 'полный' < герм. *fullaz < и.-е. *pj-nos отождествляется с богом Бальдром, имя которого появляется во второй строке. Семантическая мо- тивировка Фолля как 'полного' недвусмысленно указывает на мотив изобилия и плодородия, весьма существенный для образа Бальдра. Тесним Phol зафиксиро- ван также в топонимах: д.-в.-н. Pholes-piunt, Pholes-brunno, Ро-les-chirichun [Schauffler 1917, 43].

2  В оригинале встречается редкая притяжательная конструкция с dat., букв, "тогда кобыле Бальдра ее нога вывихнулась".

3  Д.-в.-н. bigalan 'заклинать', hap. leg., важный "заговорный" глагол (ср. др.- исл. gala, др.-англ, galan). С древнегерманской магической песнью ассоциируются однокорневые лексемы - д.-в.-н. galstar 'волшебство', calstrare 'волшебник, колдун', gellan 'звучать', galm, gal 'шум, звук'.

4  Д.-в.-н. Sinth-gunt (< sint 'путь' & gunt 'битва'), букв. '(в) пути битву (имею- щая)', имя богини, отождествляемой с солнцем. По мнению некоторых исследова- телей [Schauffler 1917, 43], внутренняя форма теонима указывает на свойство солнца перемещаться в пространстве. Ср. также мотив поединка дочери солнца, др.-исл. Alfrooull с хтоническим чудовищем, волком Фенриром в древнескандинав- ской эсхатологии.

5  Д.-в.-н. Sunna, букв, 'солнце' наряду с Sinthgunt идентифицируется с древ-

негерманским женским солярным божеством.

 

6   Д.-в.-н.  Frija  имеет  древнегерманские параллели,  ср.  теонимы:  др.-исл. Frigg, др.-англ. Frig.

7  Д.-в.-н. Volla 'полная' образует пару с д.-в.-н. Phol 'полный', обозначением

Бальдра.

8  Речь идет о телесных повреждениях трех видов: переломе кости, кровоте-

чении в результате разрыва тканей и вывихе сустава.

 

 

 
Der Wiener Hundsegen

Christ uuart gaboren er uuolf ode deiob. Do uuas sancte Marti Christas hirti.

Der heiligo Christ unta sancte Marti

der gauuerdo uualten

hiuta dero hunto, dero zohono,

daz in uuolf noh uulpa za scedin uuerdan ne megi, se  uuara  se  geloufan  uualdes  ode  uueges  ode heido.

Der heiligo Christ unta sancte Marti

de fruma mir sa hiuto alia hera heim gasunta.

 

Венское заклинание собак

"Христос родился раньше волка или вора1. Тогда святой Мартин был пастырем Христа. Святой Христос и святой Мартин, соблаговолите управ- лять сегодня кобелями и суками, чтобы им ни волк, ни волчица не смогли бы

навредить, куда бы они ни убежали:

в лес или на дорогу, или в поле.

Святой Христос и святой Мартин,

да направьте вы мне сегодня всех сюда домой здоровыми".

1          Ср.      расщепление  и          переосмысление        индоевропейской      мифологемы

'преступник'- 'волк'.

 

Der Milstatter Blutsegen

(рукопись XI в., Вена)

Der heligo Christ wart gaboren се Betlehem, dannen quam er widere ze Jerusalem. Da ward er getoufet vone Johanne in demo Jordane. Duo vers- tuont der Jordanis fluz und der sin runst. Also verstand du, bluotrinna, durh des heiligen Christes minna: du verstant an der note, also der Jordan tate, duo der guote sancte J6hannes den heiligen Christ  toufta.  verstant  du,  bluotrinna, durh des heliges Cristes minna.

Мильштетское заклинание  крови

"Святой Христос родился в Вифлееме, оттуда он направился в Иерусалим. Тогда он был крещен Иоанном в Иордане. Тогда останови-

ла река Иордан свое течение. Так же остановись ты, кровотечение, ради любви святого Христа: ты остано- вись по необходимости, как сделал Иордан, когда добрый святой Иоанн крестил святого Христа. Остановись ты, кровотечение, ради любви свято-

го Христа".

 

Der Lorscher Bienensegen

(рукопись X в., Ватикан)

Kirst, imbi ist hucze! nu fluic du, vihu minaz, hera fridu frono in godes

Лоршское  заклинание  пчел

"Христос, пчелиный рой сна- ружи! Теперь лети ты, мой скот, сю- да  под  покровительством  Всевыш-

 

munt heim zi comonne gisunt. sizi, sizi, bina: inbot dir sancte Marja, hurolob ni habe du: zi holce niflue su, noh du mir nindrinnes, noh du mir nintuuinnest, sizi vilu stillo, uuirki godes million.

 

Der Zuricher  Milchsegen1 (утерянная рукопись XI в., Сан Галлен)

Wola, wiht, taz tu weizt, taz tu wiht heizist,

taz tune weizt noh ne chanst che- den chuospinci.

него, под защитой Господа, чтобы вернуться домой невредимым. Сиди, сиди, пчела: приказала тебе святая Мария. Отдыха не имей ты: к лесу не лети ты, ты от меня не ускользай, ты от меня не исчезай. Сиди тихонько, совершай Божью волю"

 

Цюрихское заклинание молока

"Хорошо, демон, что ты знаешь,

что ты называешься демоном,

что  ты  не  знаешь  и не  умеешь сказать проклятие корове".

1   Заговор  сопровождает  латинская  надпись  ad  signandum  domum  contra diabolum "к оберегу дома от дьявола".

 

 

 

 

 
don.

Pariser Spruch gegen Fallsucht1

Man gieng after wege, zoh sin ros in han-

 

do begagenda imo min trohtin mit sinero

arngrihte.

"Wes, man, gestu? zu neridestu?"

"Waz mag ih riten? min ros ist errehet".

"Nu ziuh ez da bi fiere, tu rune imo in daz

ora.

 

 

drit ez an den cesewen fuoz: so wirt imo

des erreheten

buoz". (Darauf ist ein Vaterunser zu spre- chen und sind

die Beine des Pferdes zu streicheln mit den Worten:) also sciero werde disemo (die Farbe des Pferdes ist zu nennen: rot, swarz, blanc, valo, grisel, feh) rosse des erreheten buoz samo demo got da selbo buozta".

 

Парижское  заклинание против  воспаления копыта

"Человек шел по дороге, тянул в руках своего коня. Тогда повстречался ему мой Господь со своей свитой. "Почему, человек, ты идешь, а не скачешь?" "Как я могу скакать? У моего коня воспаление копыта". "Ты теперь потяни его сюда в сторону, шепни ему на ухо. Если он наступит на правую ногу, он изле- чится от воспаления копыта". (После этого нужно произнести "Отче наш" и по-

гладить ноги коня со словами:) "так же быстро пусть излечит-от воспаления копыта этот конь (следует назвать масть коня - рыжий, черный, светлый, се- рый, пестрый -), как если бы сам Господь его излечил".

1  Заговор имеет латинское название: ad equum errehet "против воспаления конского копыта".

 

 

Pariser Spruch gegen Fallsucht1

Doner dutigo dietewigo!

Do quam des tiufeles sun uf Ada- mes bruggon

unde sciteta einen stein ce wite.

Do quam der Adames sun und sluog des tiufeles sun zuo zeinero stu- don. Petrus gesanta Paulum sinen bru- oder, daz er Aderuna aderon verbunde. Pontum Patum, ferstiez er den Sata- nan. Also tuon ih dih unreiner athmo. fon disemo christenen lichamen. also sciero werde buoz disemo christenen lichamen. so sciero so ih mit den han- don die erdon beruere.

Парижское  заклинание против  эпилепсии

"Донер2, милостивый, вечный для народа!

Тогда пришел сын дьявола на Ада-

мов мост и расколол камень в щепу.

Тогда пришел сын Адама и убил сына дьявола в лесу. Петр послал Павла, своего брата, чтобы он со- единил жилы Адеруне3. На широком мосту4 он оттолкнул сатану. Так же я поступлю с тобой, нечистая сила, в этом христианском теле.

Так  же  быстро  пусть  излечится это христианское тело, как только я коснусь руками земли"5.

1 В рукописи латинская вставка - contra caducum morbum "против падучей бо-

лезни".

2 Заговор начинается с обращения к древнегерманскому богу грома - д.-в.-н. Donar, др.-англ. Thunor, др.-сакс. Thunar, др.-исл. Thorr.

3  Nom. pr. Aderuna обозначает "благородную тайну (имеющая)": д.-а.-н. adal

"благородный" & runa "тайна".

4 В заговоре встречаются латинские вставки - pontum ра-tum, beruere.

5  Апелляция к языческому богу грома и мотив разрушения камня, имеющий устойчивые эсхатологические коннотации, свидетельствует об отражении в заго- воре архаических представлений.

 

Niederdeutscher Spruch1

(рукопись X в., Вена) Visc flot aftar themo uuatare, verbrustun sina vetherun:

tho gihelida ina use druhtin.

the selve druhtin, thie thena visc gi- helda,

thie gihele that hers theru spurihelti.

Нижненемецкое заклинание

"Рыба плавала по воде,

у нее лопнули плавники:

тогда вылечил ее наш Господь.

Тот самый Господь, который вы-

лечил ту рыбу,

пусть излечит коня от паралича".

1 Древневерхненемецкому тексту сопутствует лат. de hoc quod spurihalz dicunt "против того, что называют spurihalz (<д.-в.-н. halz 'парализованный') 'параличем лодыжки'.