Useful links for students of translation
Lists of resources on translation and background research Resources for background information Translation and terminological resources Other information related to translation Free online machine translation systems Corpus tools
Lists of resources for translation and background research
Lists of resources for background research Lists of resources for translation
Lists of resources for background research
International list of newspapers: https://www.ipl.org/reading/news/ (principally ordered by region) Lexis-Nexis Executive with full text articles in French, German and English: https://web.lexis- nexis.com/executive/ (Password needed, but available from library) General reference material, including dictionaries and maps: https://www.hero.ac.uk/niss/niss_library4008.cfm
Lists of resources for translation
Dieter Wiggert's Translation Links: https://www.academiaisla.com/links/dwtl.php Hot links for translators: https://www.accurapid.com/journal/links.htm Links of CTIS (Centre for Translation and Intercultural Studies): https://www.art.man.ac.uk/SML/ctis/ Links of translation scholar Andrew Chesterman: https://www.helsinki.fi/\%7Echesterm/links.html Links of translation scholar Douglas Robinson: https://www.members.tripod.com/~Littrans/ Links St. Jerome publisher: https://www.stjerome.co.uk/new.htm Resources: https://www.geocities.com/soho/workshop/1478 The Translator's Home Companion: https://www.rahul.net/lai/companion.html Translation at the Summer Institute of Linguistics: https://www.sil.org/translation/ Yahoo links of translation: https://uk.dir.yahoo.com/arts/humanities/literature/comparative_literature/translation_studies/
Resources for background information
General and specialized encyclopedias Subject gateways Newspaper archives Archives of institutions or organizations Online library catalogues and virtual bookstores
General and specialized encyclopedias
Britannica online: https://www.britannica.com/ PC Webopedia: https://www.pcwebopedia.com/ Encarta online: https://encarta.msn.com/ Concise Columbia encyclopedia: https://www.encyclopedia.com/ CIA World Factbook: https://www.odci.gov/cia/publications/factbook/ (contains much useful statistical data and maps) Assorted encyclopedias on the Web: https://edis.win.tue.nl/encyclop.html
Subject gateways
Social Sciences: https://www.sosig.ac.uk/ Humbul Humanities Hub: https://www.humbul.ac.uk/ Business: https://www.bized.ac.uk/ Medical and Health: https://www.omni.ac.uk/ Engineering: https://www.eevl.ac.uk/ Law: https://library.ukc.ac.uk/library/lawlinks/ Higher Education: https://www.bubl.ac.uk Resource Discovery Network: https://www.rdn.ac.uk/
Newspaper archives
Newsweek: https://www.newsweek.com The Guardian: https://www.guardian.co.uk Le Monde: https://www.lemonde.fr/ Die Zeit: https://www.zeit.de/
Archives of institutions or organizations
Europa web site: https://www.europa.eu.int/ (A good source for parallel texts) Directorate-General for Translation of the European Commission: https://europa.eu.int/comm/dgs/translation/index_en.htm
Online library catalogues and bookstores
Bibliotheque Nationale de France: https://catalogue.bnf.fr Library of Congress: https://catalog.loc.gov (The biggest library- world-wide) Amazon: https://www.amazon.com
Translation, terminological and grammar resources
Directories of all kinds of dictionaries General monolingual and multilingual dictionaries Specialized monolingual and multilingual dictionaries Grammars & style guides Multilingual terminology databases
Directories of all kinds of dictionaries
OneLook meta-dictionary: https://www.onelook.com Different resources and dictionaries: https://www.dictionary.com/ Dictionary list: https://www.lexicate.com/ Dictionary list: https://www.xlation.com/dictionaries/ Bilingual and multilingual Dictionaries: https://www.lexicool.com/ Specialized dictionaries: https://www.aaaefl.co.uk/Dictionaries References/index.html Your dictionary /R.Beard: portal for linguistics, translation and dictionaries: https://www.yourdictionary.com Dictionnaires electroniques / list of monolingual, bilingual, multilingual, abbreviations and acronyms dictionaries of differing quality: https://www.admin.ch/ch/f/bk/sp/dicos/dicos.html
General monolingual and multilingual dictionaries and glossaries
Merriam-Webster dictionary: https://www.m-w.com Cambridge dictionaries: https://dictionary.cambridge.org/ A multilingual dictionary: https://www.logos.it/lang/transl_en.html French-English and vv.: https://sun-recomgen.univ-rennes1.fr/FR-Eng.html German-English and vv.: https://dict.leo.org/
Specialized monolingual and multilingual dictionaries and glossaries
Glossaries on different subjects: https://www.mikeseymour.com/English/index.html Dictionaries & specialized glossaries: https://www.uwasa.fi/comm/termino/collect/ A very comprehensive glossary guide: https://www.xlation.com/glossaries/getglos.php?topic=all&lang=eng Accounting, Business, Economics glossaries: https://www.insurancetranslation.com/Glossary_Agent/business.htm Banking terminology: https://www.banking.com/terminology.asp#C Computing glossary: https://wombat.doc.ic.ac.uk/foldoc/index.html Glossary of Internet Terms: https://www.matisse.net/files/glossary.html Law dictionaries: https://lawdictionaries.com/tabone.htm Medical Dictionary: https://cancerweb.ncl.ac.uk/omd/ Technical and popular medical terms in nine European Languages: https://allserv.rug.ac.be/~rvdstich/eugloss/welcome.html Scientific and technical acronyms: https://www3.interscience.wiley.com/stasa/
Grammars & style guides
A collection of online grammars: https://angli02.kgw.tu-berlin.de/CALL/webofdic/grammars.html English Grammars: https://www.yourdictionary.com/grammars1.html#english French Grammars: https://www.yourdictionary.com/grammars1.html#french German Grammars: https://www.yourdictionary.com/grammars2.html#german https://www.travlang.com/languages/german/ihgg/ Search engine useful for collocation: https://www.webcorp.org.uk/
Multilingual terminology databases
Multilingual term base of EU: https://europa.eu.int/eurodicautom/login.jsp International telecommunications: https://www.itu.int/search/wais/Termite/index.html
Other information related to translation
Commercial sites Translation/interpreting associations Journals and publications Publishers of translation studies books
Commercial sites
Aquarius: https://www.aquarius.net Association of Translation Companies: https://www.atc.org.uk/ Atril: https://www.atril.com European Commission Translation Service: https://www.europa.eu.int/comm/sdt/ Experts on the web: https://www.expertsontheweb.com Source Translations: https://www.sourcetranslations.com/ Linguists Online: https://www.linguists.com/
Translation/interpreting associations
ATA (American Translators Association): https://www.atanet.org/ CETRA (The Leuven Research Centre for Translation, Communication and Culture): https://fuzzy.arts.kuleuven.ac.be/cetra/ EST (European Society for Translation Studies): https://est.utu.fi/ FIT (International Federation of Translators): https://www.fit-ift.org ITI (Institute of Translation and interpreting): https://www.iti.org.uk
Journals and publications related to translation
Language and Translation: https://www.language-international.com/ The Translation Journal: https://www.accurapid.com/journal/ Meta (Translation Theory): https://www.erudit.org/revue/meta/ Translation: https://www.twolines.com/
Publishers of translation studies books
Gunter Narr Verlag : https://www.narr.de John Benjamins: https://www.benjamins.nl Multilingual Matters: https://www.multilingual-matters.com/ Routledge: https://www.routledge.com St. Jerome Publishing: https://www.stjerome.co.uk/index.htm Stauffenburg Verlag: https://www.stauffenburg.de/
Free online machine translation systems
Altavista's Babelfish: https://babelfish.altavista.com/ Free Translation: https://www.freetranslation.com/ Gist translation: https://www.teletranslator.com:8060/ World lingo: https://www.worldlingo.com/products_services/worldlingo_translator.html Systran: https://www.systransoft.com/
Corpus tools
British National Corpus: https://www.hcu.ox.ac.uk/BNC/ Collins Bank of English: https://titania.cobuild.collins.co.uk/wbinfo.asp WordSmith Tools: https://www.liv.ac.uk/~ms2928/ REFERENCES
1. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско- английский словарь «ложных друзей переводчика». – М., 1969. – С. 371-384. 2. Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода). – М.: «Междунар. отношения», 1977. – 136 с. 3. Белякова Е. И. Translating from English: Переводим с английского/Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). – СПб.: КАРО, 2003. - 160 с. 4. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика с английского языка. – М., 1982. – 184 с. 5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. 2-е изд. – М: Изд-во УРАО, 2003. – 104 с. 6. Будагов Р.А. «Ложные друзья переводчика» // Человек и его язык. – М., 1976. – С . 147-153. 7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 342 с. 8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, – 2001, – 320 с. 9. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 166 с. 10. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 127 с. 11. Копилевич Ю.И., Осипенкова В.Ю.. Иностранный язык в профессиональной деятельности. Учебное пособие. – СПб: СПбГУИТМО, 2008. – 138 с. 12. Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода. Анализ и синтез // Теория перевода и сопоставительный анализ языков. – М., 1985. – С. 5-14. 13. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Ответственный редактор М.Я. Блох. – М.: Готика, 1999. – 176 с. 14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерк лингвистической теории перевода. – М.: междунар. отношения, 1974. – 216 с. 15. Трудности перевода. Пособие для студентов III-IV курсов переводческих факультетов / В.Ланчиков, А.Чужакин. – М.:Р.Валент, 2001. – С. 64 16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Издат. центр. «Академия»; СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2002. – 303 с. 17. Чуковский К.И. Собрание сочинений в 15 т. Т. 3: – Высокое искусство, М., Терра - Книжный клуб, 2001
DICTIONARIES AND ENCYCLOPEDIAS
18. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». – М., 1969. 19. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1969. – 576 с. 20. Большой англо-русский словарь / Под общ. рук. проф. И.Р. Гальперина. – М.: Сов. энциклопедия, 1972. – Ч.1. – 822 с.; Ч.2. – 863 с. 21. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с. 22. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Алькор+, 1991. – 848 с. 23. Новый большой англо-русский словарь / Гл. ред. Ю.Д. Апресян /: В 3-х т.т. – М.: Изд- во «Русский язык», 1993, 3 т. 24. Политехнический словарь. Гл. ред. А.Ю. Ильинский. – М., 1989. – 656с. Хорнби А.С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: В 2-х т.т. – М., 1982, 2 т. 25. Русско-английский словарь: Ок. 55 000 слов. С приложением кратких сведений пол английской грамматике и орфоэпии, сост. А.И. Смирницким / Сост. О.С. Ахманова, З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова и др.; Под общ. рук. А.И. Смирницкого. – 15-е изд., стереотип., под ред. О.С. Ахмановой. п – М.: Рус. яз., 1990. – 768 с. 26. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с. 27. English Dictionary. – Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1998. – 1583 p. 28. Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition. – Pearson Education Limited, 2006. – 1950 p. 29. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. – Macmillan Publishers Limited. – 1693 p. 30. The Oxford English Dictionary: in 20 V. – Oxford: Clarendon Press, 1989, 20 v. 31. Webster’s English Dictionary: in 3 V. – N.Y., 1993, 3 v.
INTERNET SOURCES
32. https://www.accurapid.com/journal (Translation Journal: a Web publication for translators by translators about translators and translation) 33. https://en.wikipedia.org 34. https://www.iatis.org/content/pubs/bulletin/archive.php 35. https://www.jostrans.org/index.php 36. https://linguists.narod.ru (Linguists: Ресурсы для переводчиков и лингвистов) 37. https://www.sil.org/siljot 38. https://translations.web-3.ru (Портал переводчиков) 39. https://ru.wikipedia.org 40. https://www.britannica.com 41. https://www.translatingtoday.co.uk 42. https://www.webpersonal.net/dmarques/resources/trad.htm (translation resources and resources for translation)
LIST OF ABBREVIATIONS RUSSIAN
амер. – американизм
брит. – британский вариант бухг. – бухгалтерия
в чем-л. – в чем-либо воен. – военное дело
гл. – глагол гл. обр. – главным образом грам. – грамматика
др. – другой
ед. – единственное число ж. – женский род зоол. - зоология
и пр. – и прочее иск. - искусство ист. – относящийся к истории исч. - исчисляемое и т.д. – и так далее и т.п. – и тому подобное
книжн. – литературно-книжное слово кого-л. – кого-либо кому-л. – кому-либо кто-л. – кто-либо
м. – мужской род мат. - математика мед. – медицина мн. – множественное число мор. – морское дело муз. – музыка
напр. – например нареч. – наречие неисч. - неисчисляемое неопред. арт. – неопределенный артикль неперех. глаг. – непереходный глагол обр. – образное употребление обыч. – обычно опред. арт. – определенный артикль
перен. – в переносном значении перех. гл. – переходный глагол прил. - прилагательное прост. - просторечие
разг. – разговорное (слово или выражение) редк. – редкое (слово или выражение)
собир. – собирательное (существительное) сокр. – сокращение; сокращенно соотв. – соответствует спец. – термин, употребляющийся в разных областях знаний ср. – сравни
тех. – техника тж. – также
уменьш. – уменьшительная форма употр. – употребляется уст. – устаревшее слово физ. - физика ч. – число чего-л. – чего-либо что-л. – что-либо
шахм. – термин шахматной игры шутл. – шутливо
эк. – экономика
ENGLISH - АНГЛИЙСКИЕ
a – adjective – имя прилагательное adv – adverb – наречие attr – attribute - определение
etc – etcetera – и так далее
n – noun – существительное pl – plural – множественное число
smb – somebody – кто-то smth – something – что-то
v – verb – глагол vi – intransitive verb – непереходный глагол vt – transitive verb – переходный глагол
|