Теория и практика перевода - Учебное пособие (М.И. Солнышкина)

Useful links for students of translation

 

         Lists of resources on translation and background research

         Resources for background information

         Translation and terminological resources

         Other information related to translation

         Free online machine translation systems

         Corpus tools

 

Lists of resources for translation and background research

 

         Lists of resources for background research

         Lists of resources for translation

 

Lists of resources for background research

 

International list of newspapers: https://www.ipl.org/reading/news/ (principally ordered by region) Lexis-Nexis Executive with full text articles in French, German and English: https://web.lexis- nexis.com/executive/ (Password needed, but available from library)

General reference material, including dictionaries and maps:

https://www.hero.ac.uk/niss/niss_library4008.cfm

 

Lists of resources for translation

 

Dieter Wiggert's Translation Links: https://www.academiaisla.com/links/dwtl.php

Hot links for translators: https://www.accurapid.com/journal/links.htm Links of CTIS (Centre for Translation and Intercultural Studies): https://www.art.man.ac.uk/SML/ctis/

Links of translation scholar Andrew Chesterman: https://www.helsinki.fi/\%7Echesterm/links.html

Links of translation scholar Douglas Robinson: https://www.members.tripod.com/~Littrans/ Links St. Jerome publisher: https://www.stjerome.co.uk/new.htm

Resources: https://www.geocities.com/soho/workshop/1478

The Translator's Home Companion: https://www.rahul.net/lai/companion.html

Translation at the Summer Institute of Linguistics: https://www.sil.org/translation/ Yahoo links of translation: https://uk.dir.yahoo.com/arts/humanities/literature/comparative_literature/translation_studies/

 

Resources for background information

 

         General and specialized encyclopedias

         Subject gateways

         Newspaper archives

         Archives of institutions or organizations

         Online library catalogues and virtual bookstores

 

General and specialized encyclopedias

 

Britannica online: https://www.britannica.com/ PC Webopedia: https://www.pcwebopedia.com/ Encarta online: https://encarta.msn.com/

Concise Columbia encyclopedia: https://www.encyclopedia.com/

CIA World Factbook: https://www.odci.gov/cia/publications/factbook/ (contains much useful statistical data and maps)

Assorted encyclopedias on the Web: https://edis.win.tue.nl/encyclop.html

 

Subject gateways

 

Social Sciences: https://www.sosig.ac.uk/

Humbul Humanities Hub: https://www.humbul.ac.uk/

Business: https://www.bized.ac.uk/

Medical and Health: https://www.omni.ac.uk/

Engineering: https://www.eevl.ac.uk/

Law: https://library.ukc.ac.uk/library/lawlinks/

Higher Education: https://www.bubl.ac.uk

Resource Discovery Network: https://www.rdn.ac.uk/

 

Newspaper archives

 

Newsweek: https://www.newsweek.com The Guardian: https://www.guardian.co.uk Le Monde: https://www.lemonde.fr/

Die Zeit: https://www.zeit.de/

 

Archives of institutions or organizations

 

Europa web site: https://www.europa.eu.int/ (A good source for parallel texts)

Directorate-General for Translation of the European Commission:

https://europa.eu.int/comm/dgs/translation/index_en.htm

 

Online library catalogues and bookstores

 

Bibliotheque Nationale de France: https://catalogue.bnf.fr

Library of Congress: https://catalog.loc.gov

(The biggest library- world-wide)

Amazon: https://www.amazon.com

 

Translation, terminological and grammar resources

 

         Directories of all kinds of dictionaries

         General monolingual and multilingual dictionaries

         Specialized monolingual and multilingual dictionaries

         Grammars & style guides

         Multilingual terminology databases

 

Directories of all kinds of dictionaries

 

OneLook meta-dictionary: https://www.onelook.com

Different resources and dictionaries: https://www.dictionary.com/

Dictionary list: https://www.lexicate.com/

Dictionary list: https://www.xlation.com/dictionaries/

Bilingual and multilingual Dictionaries: https://www.lexicool.com/

Specialized dictionaries: https://www.aaaefl.co.uk/Dictionaries         References/index.html Your dictionary /R.Beard: portal for linguistics, translation and dictionaries: https://www.yourdictionary.com

Dictionnaires electroniques / list of monolingual, bilingual, multilingual, abbreviations and

acronyms dictionaries of differing quality: https://www.admin.ch/ch/f/bk/sp/dicos/dicos.html

 

General monolingual and multilingual dictionaries and glossaries

 

Merriam-Webster dictionary: https://www.m-w.com

Cambridge dictionaries: https://dictionary.cambridge.org/

A multilingual dictionary: https://www.logos.it/lang/transl_en.html

French-English and vv.: https://sun-recomgen.univ-rennes1.fr/FR-Eng.html

German-English and vv.: https://dict.leo.org/

 

Specialized monolingual and multilingual dictionaries and glossaries

 

Glossaries on different subjects: https://www.mikeseymour.com/English/index.html Dictionaries & specialized glossaries: https://www.uwasa.fi/comm/termino/collect/ A very comprehensive glossary guide: https://www.xlation.com/glossaries/getglos.php?topic=all&lang=eng

Accounting, Business, Economics glossaries: https://www.insurancetranslation.com/Glossary_Agent/business.htm Banking terminology: https://www.banking.com/terminology.asp#C Computing glossary: https://wombat.doc.ic.ac.uk/foldoc/index.html Glossary of Internet Terms: https://www.matisse.net/files/glossary.html Law dictionaries: https://lawdictionaries.com/tabone.htm

Medical Dictionary: https://cancerweb.ncl.ac.uk/omd/

Technical and popular medical terms in nine European Languages:

https://allserv.rug.ac.be/~rvdstich/eugloss/welcome.html

Scientific and technical acronyms: https://www3.interscience.wiley.com/stasa/

 

Grammars & style guides

 

A collection of online grammars: https://angli02.kgw.tu-berlin.de/CALL/webofdic/grammars.html

English Grammars: https://www.yourdictionary.com/grammars1.html#english French Grammars: https://www.yourdictionary.com/grammars1.html#french German Grammars: https://www.yourdictionary.com/grammars2.html#german https://www.travlang.com/languages/german/ihgg/

Search engine useful for collocation: https://www.webcorp.org.uk/

 

Multilingual terminology databases

 

Multilingual term base of EU: https://europa.eu.int/eurodicautom/login.jsp

International telecommunications: https://www.itu.int/search/wais/Termite/index.html

 

Other information related to translation

 

         Commercial sites

         Translation/interpreting associations

         Journals and publications

         Publishers of translation studies books

 

Commercial sites

 

Aquarius: https://www.aquarius.net

Association of Translation Companies: https://www.atc.org.uk/ Atril: https://www.atril.com

European Commission Translation Service: https://www.europa.eu.int/comm/sdt/ Experts on the web: https://www.expertsontheweb.com

Source Translations: https://www.sourcetranslations.com/ Linguists Online: https://www.linguists.com/

 

Translation/interpreting associations

 

ATA (American Translators Association): https://www.atanet.org/

CETRA (The Leuven Research Centre for Translation, Communication and Culture):

https://fuzzy.arts.kuleuven.ac.be/cetra/

EST (European Society for Translation Studies): https://est.utu.fi/ FIT (International Federation of Translators): https://www.fit-ift.org ITI (Institute of Translation and interpreting): https://www.iti.org.uk

 

Journals and publications related to translation

 

Language and Translation: https://www.language-international.com/ The Translation Journal: https://www.accurapid.com/journal/

Meta (Translation Theory): https://www.erudit.org/revue/meta/ Translation: https://www.twolines.com/

 

Publishers of translation studies books

 

Gunter Narr Verlag : https://www.narr.de

John Benjamins: https://www.benjamins.nl

Multilingual Matters: https://www.multilingual-matters.com/

Routledge: https://www.routledge.com

St. Jerome Publishing: https://www.stjerome.co.uk/index.htm

Stauffenburg Verlag: https://www.stauffenburg.de/

 

Free online machine translation systems

 

Altavista's Babelfish: https://babelfish.altavista.com/ Free Translation: https://www.freetranslation.com/ Gist translation: https://www.teletranslator.com:8060/

World lingo: https://www.worldlingo.com/products_services/worldlingo_translator.html

Systran: https://www.systransoft.com/

 

Corpus tools

 

British National Corpus: https://www.hcu.ox.ac.uk/BNC/

Collins Bank of English: https://titania.cobuild.collins.co.uk/wbinfo.asp

WordSmith Tools: https://www.liv.ac.uk/~ms2928/

REFERENCES

 

1.  Акуленко  В.В.  О  «ложных  друзьях  переводчика»  //  Англо-русский  и  русско- английский словарь «ложных друзей переводчика». – М., 1969. – С. 371-384.

2.  Аполлова  М.  А.  Specific  English  (Грамматические  трудности  перевода).  –  М.:

«Междунар. отношения», 1977. – 136 с.

3.  Белякова Е. И. Translating from English: Переводим с английского/Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). – СПб.: КАРО, 2003. - 160 с.

4.  Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика с английского языка. – М., 1982. – 184 с.

5.  Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. 2-е изд. – М: Изд-во УРАО, 2003. – 104 с.

6.  Будагов Р.А. «Ложные друзья переводчика» // Человек и его язык. – М., 1976. – С . 147-153.

7.  Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Междунар. отношения, 1980.

– 342 с.

8.  Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз,  – 2001, –

320 с.

9.  Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 166 с.

10. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по  переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 127 с.

11. Копилевич           Ю.И.,  Осипенкова   В.Ю..  Иностранный            язык    в          профессиональной

деятельности. Учебное пособие. – СПб: СПбГУИТМО, 2008. – 138 с.

12. Медникова Э.М.  Сопоставление как  основа перевода.  Анализ  и  синтез  //  Теория

перевода и сопоставительный анализ языков. – М., 1985. – С. 5-14.

13. Миньяр-Белоручев Р.К.  Как  стать  переводчиком? /  Ответственный редактор М.Я.

Блох. – М.: Готика, 1999. – 176 с.

14. Рецкер  Я.И.  Теория  перевода  и  переводческая  практика:  Очерк  лингвистической теории перевода. – М.: междунар. отношения, 1974. – 216 с.

15. Трудности перевода. Пособие для студентов III-IV курсов переводческих факультетов

/ В.Ланчиков, А.Чужакин. – М.:Р.Валент, 2001. – С. 64

16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Издат. центр. «Академия»; СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2002. – 303 с.

17. Чуковский К.И. Собрание сочинений в 15 т. Т. 3: – Высокое искусство, М., Терра - Книжный клуб, 2001

 

DICTIONARIES AND ENCYCLOPEDIAS

 

18. Акуленко   В.В.   Англо-русский   и   русско-английский   словарь   «ложных   друзей переводчика». – М., 1969.

19. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1969. – 576 с.

20. Большой англо-русский словарь / Под общ. рук. проф. И.Р. Гальперина.  – М.: Сов.

энциклопедия, 1972. – Ч.1. – 822 с.; Ч.2. – 863 с.

21. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. –

944 с.

22. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Алькор+, 1991. – 848 с.

23. Новый большой англо-русский словарь / Гл. ред. Ю.Д. Апресян /: В 3-х т.т. – М.: Изд- во «Русский язык», 1993, 3 т.

24. Политехнический словарь. Гл. ред. А.Ю. Ильинский. – М., 1989. – 656с. Хорнби А.С.

Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: В 2-х т.т.

– М., 1982, 2 т.

25. Русско-английский словарь: Ок. 55 000 слов. С приложением кратких сведений пол английской грамматике и орфоэпии, сост. А.И. Смирницким / Сост. О.С. Ахманова, З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова и др.; Под общ. рук. А.И. Смирницкого. – 15-е изд., стереотип., под ред. О.С. Ахмановой. п – М.: Рус. яз., 1990. – 768 с.

26. Языкознание. Большой энциклопедический словарь /  Гл.  ред.  В.Н.  Ярцева. –  М.:

Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

27. English Dictionary. – Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1998. – 1583 p.

28. Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition. – Pearson Education Limited,

2006. – 1950 p.

29. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition.   – Macmillan Publishers Limited. – 1693 p.

30. The Oxford English Dictionary: in 20 V. – Oxford: Clarendon Press, 1989, 20 v.

31. Webster’s English Dictionary: in 3 V. – N.Y., 1993, 3 v.

 

INTERNET SOURCES

 

32. https://www.accurapid.com/journal (Translation Journal: a Web publication for translators by translators about translators and translation)

33. https://en.wikipedia.org

34. https://www.iatis.org/content/pubs/bulletin/archive.php

35. https://www.jostrans.org/index.php

36. https://linguists.narod.ru (Linguists: Ресурсы для переводчиков и лингвистов)

37. https://www.sil.org/siljot

38. https://translations.web-3.ru (Портал переводчиков)

39. https://ru.wikipedia.org

40. https://www.britannica.com

41. https://www.translatingtoday.co.uk

42. https://www.webpersonal.net/dmarques/resources/trad.htm    (translation     resources     and resources for translation)

 

LIST OF ABBREVIATIONS RUSSIAN

 

амер. – американизм

 

брит. – британский вариант бухг. – бухгалтерия

 

в чем-л. – в чем-либо воен. – военное дело

 

гл. – глагол

гл. обр. – главным образом грам. – грамматика

 

др. – другой

 

ед. – единственное число ж. – женский род

зоол. - зоология

 

и пр. – и прочее иск. - искусство

ист. – относящийся к истории

исч. - исчисляемое и т.д. – и так далее

и т.п. – и тому подобное

 

книжн. – литературно-книжное слово кого-л. – кого-либо

кому-л. – кому-либо кто-л. – кто-либо

 

м. – мужской род мат. - математика мед. – медицина

мн. – множественное число мор. – морское дело

муз. – музыка

 

напр. – например нареч. – наречие

неисч. - неисчисляемое

неопред. арт. – неопределенный артикль неперех. глаг. – непереходный глагол

обр. – образное употребление обыч. – обычно

опред. арт. – определенный артикль

 

перен. – в переносном значении перех. гл. – переходный глагол прил. - прилагательное

прост. - просторечие

 

разг. – разговорное (слово или выражение)

редк. – редкое (слово или выражение)

 

собир. – собирательное (существительное)

сокр. – сокращение; сокращенно соотв. – соответствует

спец.   –          термин,           употребляющийся     в

разных областях знаний ср. – сравни

 

тех. – техника тж. – также

 

уменьш. – уменьшительная форма употр. – употребляется

уст. – устаревшее слово

физ. - физика ч. – число

чего-л. – чего-либо

что-л. – что-либо

 

шахм. – термин шахматной игры шутл. – шутливо

 

эк. – экономика

 

 

ENGLISH - АНГЛИЙСКИЕ

 

a – adjective – имя прилагательное adv – adverb – наречие

attr – attribute - определение

 

etc – etcetera – и так далее

 

n – noun – существительное

pl – plural – множественное число

 

smb – somebody – кто-то smth – something – что-то

 

v – verb – глагол

vi – intransitive verb – непереходный глагол

vt – transitive verb – переходный глагол