Module 11
1. Analyse and comment on the following translations of the extract from the story “Dark They Were, and Golden Eyed” by Ray Bradbury:
The rocket's metal cooled in the meadow winds. Its lid gave a bulging pop. From its clock interior stepped a man, a woman, and three children. The other passengers whispered away across the Martian meadow, leaving the man alone among his family. The man felt his hair flutter and the tissues of his body draw tight as if he were standing at the centre of a vacuum. His wife, before him, trembled. The children, small seeds, might at any instant be sown to all the Martian climes. The children looked up at him. His face was cold. "What's wrong?" asked his wife. "Let's get back on the rocket." "Go back to Earth?" "Yes! Listen!" The wind blew, whining. At any moment the Martian air might draw his soul from him, as marrow comes from a white bone. He looked at Martian hills that time had worn with a crushing pressure of years. He saw the old cities, lost and lying like children's delicate bones among the blowing lakes of grass. "Chin up, Harry," said his wife. "It's too late. We've come at least sixty-five million miles or more."
The children with their yellow hair hollered at the deep dome of Martian sky. There was no answer but the racing hiss of wind through the stiff grass. He picked up the luggage in his cold hands. "Here we go," he said - a man standing on the edge of a sea, ready to wade in and be drowned.
Dark They Were, and Golden- Eyed золотоглазые золотоглазые
From its clock interior stepped a man, a woman, and three children Из люка выступили мужчина, женщина и трое детей Первым вышел мужчина, потом женщина стремя детьми, за ними остальные
Listen! Слушай! Ты слышишь?
seemed to whirl away in a smoke ему казалось – сейчас она улетит, рассеется как дым ее била дрожь
The wind blew as if to flake away their identities Дул ветер, будто хотел развеять их в пыль Стонущий ветер дул, не переставая
They saw tje old cities, lost in Смотрели на древние города, … на развалины города,
their meadows, lying like chiloldren’s delicate bones among the blowing lakes of grass затерянные в лугах, будто хрупкие детские косточки, раскиданные в зыбких озерах трав затерявшиеся в море травы
hollered громко закричали разноголосо защебетали
He picked up the luggage in his cold hands Похолодевшими руками человек подхватил чемоданы Мужчина схватился за чемоданы
1. videorazzi
2. middle youth
3. earwitness
4. digiverse
5. portfolio career
6. pre-millennial tension
2. Correct the following versions of translation picked up from motion pictures:
Original Translation Notes 1 Encore! Encore! Анкор! Анкор!
2 Lynn: OK. Here we go. Classics, Twisted Sister ... Alf: If you don’t like that one, I’ll take it! Так. Что тут у нас? Классика, обманутые сестры… Альф: Последнюю не выкидывай! Я могу взять, если она тебе не нужна.
3 Alf: Did I tell you a joke? Альф: Я тебе рассказывал шутку?
4 Julio Street Джулио-стрит
5 Alf: Don’t put your son on my account. Альф: Рожайте, только не за мой счет.
6 Willi: That’s why you made breakfast. Alf: Can’t hurt. Вилли: Так вот почему ты приготовил завтрак. Альф: Не могу поступить плохо.
7 – You should go to sleep. – I can’t. I’m too wound – Ложись спать. – Не могу. Я слишком уязвлен. up.
8 That’s it for Christmas. Это для Рождества.
9 I could only lie to him so long. Я ему все наврала.
10 That’s unanimous! Анонимное голосование!
11 Go ahead! Иди прямо!
12 – I would like to ask you a few questions, miss Jenny. – Jenny will do. – Я хочу задать Вам несколько вопросов, мисс Дженни. – Дженни ответит.
13 You’re gonna to give me a rain-check. Тебе придется выставить мне неустойку.
14 My girl! Теперь ты моя!
15 Good girl! Хорошая девочка!
16 – This is some lighter. – One of a kind! – Красивая зажигалка! – Обычная!..
17 Biggles and Ginger are comrades, comrades-in- arms! Биглз и Джинджер друзья, близкие друзья!
18 Go to Saville Row. Пойдите к Сэвилю Роу.
19 commander Daniels командующий Даниельс
20 Now, look here, Poirot! Посмотрим здесь, Пуаро!
21 – Give ‘em a tip. 50 cents. – Apiece? – I don’t know. – Дайте им на чай 50 центов. – Взять чек? – Не знаю.
22 Mascara! Маскара!
23 What do you want from him?! He’s butterfingers! Что ты от него хочешь?! Он же Батер Фингерз! 24 Fith Element Пятый элемент
25 Red Heat Красная жара 4. Translate the sentences working on the words in italics:
1. The crime was caught on camera by police. . 2. Foreign trade is of critical importance to the economy. . 3. Currently its sole model is the Kallista, a sort of replica of a 1930s open-top sports car.
. 4. It was not only the female compositors who were being asked for support. . 5. In the epidemic of 1916, physicians could do little more for the thousands who fell ill than advise bed rest.
. 6. The success of the book was heightened by media speculation about who the characters were in real life.
. 7. The gifts, though not extravagant, were nice. . 8. All service vehicles apart from bullion and post office vans will also not be allowed to enter the areas between restricted hours.
. 9. He ran the torch over the shelves cabinets table drawers but there were no more photographs and no obvious photo albums.
. 10. The election of the mayor was usually a popular occasion. . 11. The only decoration in the room was a picture above the fireplace.
. 12. A velvet choker was tied around her neck; massive gold earrings hung from her lobes.
. 13. Environmental groups held a rally in London last week. . 14. Meanwhile it has been a bad week for the security and intelligence services.
.
5. Give a good translation of the text analysing the peculiarities of translation of terms in the text: Science often means different things to different people. To many it means bodies of knowledge about the physical world grouped under different subjects; to some it means research or the pursuit of truth; to some it means the development of technology intended to benefit mankind; and to others it means finding out, experimenting, measuring. These are all different aspects of science, as the knowledge, experimenting, technology, etc., have all been produced by what could be called the "processes of science". Environmental problems are just one aspect of life to which science can be applied, but they are quite urgently in need of solution. Some science concepts are particularly relevant in the solving of environmental issues. Among them are 1. Energy (types of energy, law of conservation of energy, and law of energy degradation); 2. Ecosystem (energy flow in ecosystems, law of conservation of matter, nutrient cycling in ecosystems, evolution of ecosystems); 3. Resources (the nature of resources: inexhaustible, renewable, irreplaceable); 4. Food (production, nutrition, energy use); 5. Pollution (pollutant, threshold, synergy, persistence, biological magnification); 6. Human population (growth and control, birth rate, death rate, fertility rate, marriage age, density, and distribution).
6. Translate the following figure and the commentary given to it:
Figure 1. The pathways leading to the breakdown of stratospheric ozone.
The gases involved move slowly into the stratosphere where they are broken down by UV light into ozone-destroying catalysts. (Adapted from Warr K. (1990) in New Scientist 17 October: 36-40.)
7. Translate the following terms into Russian:
blind broker visual control bonus active interface gold certificate vibration monitoring crossed cheque gas chromatograph clearing bank atomic mass spectrometer close corporation Magna Carta bank references
-- ---------------------------------------------------- London Traded Options ------------------------------------------------------ tariff quota---------------------------------- |
| Оглавление| |