Теория и практика перевода - Учебное пособие (М.И. Солнышкина)

Module 7

 

1. Compare the following English and Russian words:

 

double – дубль supply – сопло record – рекорд

dutch – датский, датчанин

gallant – галантный

fundamentally – фундаментально general – генеральный

 

2. Study the articles given below:

 

 

ADDRESS — АДРЕС

 

address  n

 

The address on the envelope includes the name of the person or firm to whom the letter is addressed, followed by the street, and country, if necessary.

 

opening ~

The chairman opened the meeting with an address which was also broadcast (R. Smith).

 

Не is a man of pleasing address.

 

to pay one's ~es to a lady

адрес м.

1. обозначение местожительства;

2. письменное приветствие учреждения [ор- ганизации, отдельных лиц] в ознаменование чьего-л. юбилея и т. п.

Юбиляру преподнесли много адресов и подарков.

1.   исч.   обозначение   местожительства   (на   письме, посылке и т. п.); = адрес1.

Адрес на конверте содержит фамилию человека или название фирмы, которым адресовано письмо, затем следует название улицы, города и, если нужно, страны.

2.         исч.     официальная речь,    официальное обращение;

вступительное слово.

Председатель, открывая собрание, выступил с вступительным словом, которое также транслировалось по радио.

3. неисч.  манера поведения.

У него приятные манеры.

4. неисч. умение, ловкость;

5. pl ухаживания;

ухаживать за дамой.

 

= address1;

written congratulation on some solemn occasion.

 

The hero of the day was presented with numerous gifts and official messages of congratulation.

 

 

ADDRESS — АДРЕСОВАТЬ, АДРЕСОВАТЬСЯ

 

address vt

 

Then  he  took  an  envelope  and  addressed  it  to

Colonel Adye (H. G. Wells).

 

to ~ a meeting

You may also address me as aunt Augusta

1.послать письмо, посылку и т. п. по адресу;

= адресовать.

Затем  он        взял     конверт          и          написал          адрес полковника Эдая.

2.  обращаться  в  устной  форме  (к  кому-л.);

выступать;

выступить с речью на собрании.

Можете также называть меня впредь тётей

Огастой.

for the future (0. Wilde). to ~ oneself to smth.

Не was rесотmended to address himself to studying

French.

адресовать гл. перех.

Я         вам      из        Штеттина       напишу,          куда   мне адресовать письма (И. Тургенев).

 

адресоваться гл. неперех.

обращаться     куда-л./к         кому-л.           письменно

или устно.

Жалоб адресуются непосредственно в правление.

3. приниматься за что-л.

Ему     посоветовали взяться            за         изучение французского языка.

 

= to address 1

I will let you know from Stettin where to address letters to.

 

to speak to, to write to; cp. to address2.

 

Complaints      should             be        made   directly            to         the

Board.

 

COSTUME — КОСТЮМ

 

costume n

 

English ~ of the 18th century boating ~

~ play [piece]

If you go to Scotland,  you may see people in Highland costume.

 

костюм м.

1. одежда, платье летний ~

рабочий ~

На Пете был городской  праздничный костюм (В.

Катаев).

2. верхнее  (мужское  и женское)  платье  из двух

частей; пиджак и брюки (у мужчин); жакет и юбка (у женщин).

Мимо них прохаживались делегаты; ...кто был одет в гимнастёрку и галифе..., кто в отлично сшитом,

впервые надетом костюме; кто в военном кителе с погонами (С. Бабаевский).

Светло-серый костюм... придал ей строгий деловой вид (Г. Николаева).

3. маскарадная или театральная одежда.

1. неисч. фасон одежды определённой эпохи или народности; фасон одежды определённого стиля; ср. костюм3;

одежда англичан XVIII века; купалышй костюм; историческая пьеса.

Если вы поедете в Шотландию, вы сможете увидеть людей в национальной одежде горцев.

2. исч. верхнее платье (обыч. женское), состоящее из двух частей; жакет и юбка (из одного материала); ср. костюм2.

 

dress, suit, clothes; outer garments;

summer dress;

working clothes.

Petya was wearing his best, town clothes.

 

suit; ср. costume2.

 

Delegates strolled past them: ...some were dressed in tunics and knee-breeches...; some in excellently cut suits, worn  for the first time;  some  in military  tunics  with shoulder boards.

Her light-grey  suit gave her a severe,  businesslike appearance.

ср. costume 1.

 

3. Translate the following sentences into English, using the word “variety”:

 

1.  Меня поразила разносторонность его познаний.

.

2.  Его провал был вызван целым рядом причин.

.

3.  В настоящее время существует несколько разновидностей спаниеля.

.

4.  Он был эстрадным артистом и выступал в мюзик-холле.

.

5.  Я встретила ее вчера в галантерейном магазине.

            .

 

4. Give sentences to bring out the difference in meaning:

 

1.pity – shame – ashamed

2.replace – substitute

3.shop – store

4.tiring – tiresome

5.variant – version

6.work – job – position – post

 

1.        

 

.

2.

.

3.

.

4.

.

5.

.

6.

 

.

 

5. Give the full form of the following contractions:

 

telly lab pub gym doc hubby

gran hanky tummy demo co-op

 

 

6. Translate into English using ‘over’:

 

1.  Она пробежала глазами письмо.

.

2.  Мы решили продолжить нашу беседу за чашкой кофе.

.

3.  Она заснула над книгой.

.

4.  Он всегда волнуется по пустякам.

.

5.  Солнце скрылось за горизонтом.

            .

7. Read the following poem and its translations. Try to create your own variant of translation: The Flower Boat.

 

The fisherman’s swapping a yarn for a yarn

Under the hand of the village barber,

And here in the angle of house and barn

His deep-sea dory has found a harbor.

At anchor she rides the sunny sod

As full to the gunnel of flowers growing

As ever she turned her home with cod

From   George’s   bank   when   the   winds   are

blowing.

And I judge from that Elysian freight

That all they ask is rougher weather, And dory and master will sail by fate To seek for the happy Isles together. R. Frost

 

Перевод А. Сергеева:

Рыбак выдает за рассказом рассказ Пока стрижет его сельский маэстро, А перед амбаром морской баркас

На клумбе нашел себе место.

Он стал на якорь в волнах песка, Груженный цветами до верхней балки: Вот также его наполняла треска

При возвращении с Джорджес-банки.

Эдемский груз – намек, что едва Бури попутные их коснуться – Тотчас баркас и рыбак рванутся Искать блаженные острова.

Перевод В. Хлебникова:

Судачит старик про житье да бытье

В цирюльню зайдя поболтать со знакомым.

Рыбацкая лодка, отплавав свое, Цветочною клумбою стала за домом. Теперь эта лодка цветами полна.

А блики плывут по траве, будто снова

Домой, как и прежде, неспешно она

С богатой добычей идет после лова.

Ах, груз элизийский! Когда-нибудь так И будет, наверно, как оба мечтали: Рыбацкая лодка и старый рыбак Отправятся снова в далекие дали.

 

8. Give a literary translation of the extract:

 

In ‘How the Mind Works’, Steven Pinker offers a splendidly fluent and lucid survey of evolutionary psychology. Pinker propounds the view that the mind has evolved under the shaping pressure of natural selection and that it has developed a number of mental "modules"-- chunks of cognitive software—designed to solve specific adaptive problems. Apart from the sense organs, these postulated modules include adaptations for understanding arithmetic, logic, language, physical objects and forces, natural kinds (plants and animals), other human  minds,  kinship,  social  status  relations,  sexual  behavior, parent-child relations, and the sense of individual identity. Evidence for the existence of such modules derives from an overlapping array of   disciplines,   from   theoretical   biology,   behavioral   genetics, cognitive and developmental psychology, comparative anthropology, animal ethnology, experimental psychology, neurobiology, and endocrinology. Though he is not himself an original thinker--only a popularizer of an unusually high order--Pinker organizes all this information into an impressively coherent body of ideas.

 

 

(1)ясный/ понятный; (2)предлагать            на обсуждение; (3)ломоть/большое количество;

 

(4)популяризатор;

The inexorable logic of the adaptationist program requires that evolutionary psychology assume the position of a matrix discipline within the field of liberal education. From the adaptationist perspective, psychology is rooted in biology, and all cultural studies, including both the social sciences and the humanities, are rooted in psychology.  Pinker  formulates  this  logic  with  characteristic concision: The geneticist Theodosius Dobzhansky famously wrote that nothing in biology makes sense except in the light of evolution. We can add that nothing in culture makes sense except in the light of psychology.  Evolution  created  psychology,  and  that  is  how  it explains culture, voluminous bibliography gives ample evidence that a  large cadre of evolutionary scientists are already striving to make good on such claims for a wide range of topics in the social sciences. Within the humanities, far fewer people have been at work and the program of research has been less clearly laid out. Drawing a parallel with the colonization of North America at the time of the Louisiana Purchase, we can identify the social sciences with the populous eastern seaboard and the humanities with the far western territory. However manifest the destiny, the continent remains to be mapped.

To illustrate and decorate his text, he has collected a substantial

number  of  relevant  quotations  from  literature,  but  there  is  no evidence  that  his  familiarity with  most  of  the  works  he  quotes extends  very  far  beyond  the  quotations.  His  literary  taste  and judgment seem those of an undergraduate who is extraordinarily bright but who is much more sensitive to computers than to poems, plays, or novels. Nonetheless, conscientiously seeking to vindicate the   scope   of   his   title,   Pinker   ventures   to   situate   literature, theoretically, within the general map of evolutionary psychology.

(5)непреклонный;

 

(6)отлично/превосходно;

 

(7)уст. многолюдный;

 

(8)подтвердить/доказать (9)пределы/масштаб/про- стор/возможность;

 

 

Pinker poses a question that is basic for all mental operations within the evolutionary framework - the question of adaptive function. Displaying an excellent intuitive capacity for seizing on apposite commonplace, he identifies two obvious purposes of literature: instruction and entertainment, the utile and dulce of Horatian lore. The first of these, he supposes, might have some genuine adaptive value.  Literature,  like  social gossip,  teaches  us  about  the  games people play and prepares us to enter into such play. "Life is like chess, and plots are like those books of famous chess games that serious players study so they will be prepared if they ever find themselves in similar straits". Knowledge might be adaptive, but the pleasure afforded by art, Pinker thinks, is merely a non-adaptive exploitation of adaptive sources of pleasure. The arts respond to "a biologically pointless challenge: figuring out how to get at the pleasure circuits of the brain and deliver little jolts of enjoyment without the inconvenience of wringing bona fide fitness increments from the harsh world". In this respect, literature and the other arts would work in the same way as alcohol, drugs, and rich deserts. Hence Pinker’s suggestion that "music is auditory cheesecake, an exquisite confection crafted to tickle the sensitive spots of at least six of our mental faculties". The pleasure afforded by literature is of a

 

 

(10)соответствующий; (11)пригодность;(12)сла-

дость;(13)традиционные

практические знания;

 

(14)затруднительное положение/нужда;

 

(15)добросовестный/чест ный;(16)пригодность/ уместность/соответств ие;

similar kind: Now, if the intellectual faculties could identify the pleasure-giving  patterns,  purify  them,  and  concentrate  them,  the brain could stimulate itself without the messiness of electrodes or drugs. It could give itself intense artificial doses of the sights and sounds and smells that ordinarily are given off by healthful environments. We enjoy strawberry cheesecake, but not because we evolved a taste for it. We evolved circuits that gave us trickles of enjoyment from the sweet taste of ripe fruit, the creamy mouth feel of fats and oils from nuts and meat, and the coolness of fresh water. Cheesecake packs a sensual wallop unlike anything in the natural world because it is a brew of megadoses of agreeable stimuli which we concocted for the express purpose of pressing our pleasure buttons. Pornography is another pleasure technology.

Despite the concession to the utility of fiction as a model for moves  in  the  game  of  life,  Pinker’s  wider  exposition  makes  it apparent that like Freud he regards literary representation as largely a matter of pleasurable fantasy. It is ifferent from pornographyonly in that the pleasure buttons it presses are not those literally and concretely of sexual activity.

 

(17)стимул; (18)состряпать/выду- мать;

 

(19)приятный;