Теория и практика перевода - Учебное пособие (М.И. Солнышкина)

Module 6

 

1. Translate into English:

 

1.  Старшие Форсайты всегда относились с некоторым презрением к титулам.

.

2.  Он по праву числится среди великих поэтов.

.

3.  Иностранные фильмы либо дублируются, либо снабжаются субтитрами.

 

.

4.  Они видели постановку Гамлета с известным актером в заглавной роли.

 

.

5.  Пальто – предмет одежды.

.

6.  Он связан контрактом.

.

7.  Я вдруг увидел, как лицо его расплылось в улыбке.

.

8.  Для расширения производства в мирных целях требуется больше рабочей силы.

 

.

9.  Он вел себя весьма странно.

.

10. Уж она-то всегда держит фасон.

            .

 

2. Study the articles to find new information:

 

ACTUALITY—АКТУАЛЬНОСТЬ

 

actuality  n

 

to pass from possibility into ~

His words would therefore be few, and directed to the actualities of the case (M. Davies).

 

Some characters  in the picture have a flavour of actuality.

актуальность ж.

1. важность для настоящего момента, времени.

He пользуйся  актуальностью  темы  как  пропуском на выход твоего творения в свет.

2. книжн. уст. (в противоп.  потенциальность).

1. неисч. книжн. действительность, реальность;

перейти из возможного в действительное;

2. pl. существующие условия, факты.

Таким обраэом,  речь его будет немногословна  и направлена на действительные обстоятельства этого дела.

3. неисч. реализм (в искусстве).

Отдельные   персонажи   картины изображены   в достаточной мере реалистично.

 

urgency, significance for the present moment.

Don't иse mere topicality as a means of getting your opus published.

 

ACTUALLY — АКТУАЛЬНО

 

actually adv     1.  (иногда  употр.  как  слово-усилитель)  дей- ствительно,  фактически;  по  сути  дела,  на

 

 

Не is actually interested in this problem.

But now this thing had actually  and unquestionably failed (M. Twain).

 

Не did not know what to do with his empty glass, his cigarette ash, his own — actually his own hands

(A. Cronin).

 

Which of the political groups of that country is actually in power?

And before he had time to ask how, Mr.-Joseph Sedley, of the East India Company's  service,  was actually seated tete-a-tete with a young lady... (W. Thackeray). актуально нареч.

1. важно для настоящего момента, существенно для современности.

В  новых  условиях  труды  русских  языковедов

Казанской школы снова зазвучали актуально.

 

2. уст. = actually 1;

Права прямых наследников были бесспорны, оставалось только судебным местам признать их актуально (И. Лажечников).

самом деле.

Он действительно интересуется этим вопросом. Но теперь эmo дело  действительно  и безусловно провалилось.

2. даже; как это ни странно.

Он не знал, что делать с пустым стаканом, куда девать пепел с сигареты и даже — собственные руки.

3. в настоящее время, теперь.

Какая из политических группировок этой страны находится в настоящее время у власти?

He успел спросить, чем он может быть полезен, мистер Джозеф   Седли, чиновник   Ост-Индской кампании, уже сидел tete-a-tete с молодой леди...

 

important for the present moment.

 

In the new conditions the work of the Russian linguists of the Kazan school have once again struck a contemporary note.

 

The rights of the direct heirs were indisputable. All that remained was for them to be recognized officially by the legal authorities.

 

CORRESPONDENCE— КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ

 

correspondence n

to bring smth. in ~ with smth.

 

There  is  not  much  correspondence  between  those  two systems.

 

to be in ~ with smb.

The club maintains an extensive  correspondence inside and outside the country.

Не has a good deal of correspondence every day.

 

корреспонденция ж.

1.= correspondence 3;

2. заметка, сообщение (в печати)

Сегодня   в   газете   есть   очень   интересная   коррес- понденция из Варшавы.

1. неисч. соответствие; согласие, гармония;

привести что-л. в соответствие  с чём-л.;

2. неисч. сходство; аналогия.

Обе    эти    системы    не    слишком    сходны    между собой.

3.неисч., исч. почтовая переписка;

= корреспонденция1;

переписываться с кем-л.

Клуб  ведёт  большую  переписку  как  внутри  страны, так и за границей.

Каждый день он получает большую корреспонденцию.

4. attr. (в сочетаниях ~ school, ~ course) заочный;

5. собир. уст. связи, отношения.

 

mail;

report.

There is a very interesting report in the paper today from

Warsaw.

 

 

3. Compare the following English and Russian words:

 

pagan – поганый place – плац

original – оригинал

indicator – индикатор communal – коммунальный presumption – презумпция

accurate – аккуратный

 

4. Give sentences to bring out the difference in meaning between the pairs of words:

 

1.serene – calm

2.grave – serious

3.confess – admit

4.force – strength

5.alter – change

6.munitions – ammunitions

 

1.

.

2.

.

3.

.

4.

.

5.

.

6.

.

 

5. Translate into Russian:

 

Ability is what you are capable of doing, Motivation determines what you do, Attitude determines how well you do it.

 

The biggest threat to our well-being is the absence of moral clarity and purpose.

 

There are chapters in our life which are seldom read and certainly not aloud.

 

6. Give a good translation of the poems: Котята

Два маленьких котенка поссорились в углу. Сердитая хозяйка взяла свою метлу

И  вымела  из  кухни  дерущихся  котят,  не

справившись при этом, Кто прав, кто  виноват.

А дело было ночью, зимою, в январе. Два маленьких котенка озябли на дворе.

Легли  они,     свернувшись, на        камень            у крыльца,

Носы уткнули в лапки и стали ждать конца. Но сжалилась хозяйка и отворила дверь.

«Ну  что,  -  она  спросила,  -  не  ссоритесь теперь?»

Прошли они тихонько в свой угол на ночлег,

Со  шкурки  отряхнули  холодный,  мокрый снег,

И оба перед печкой заснули сладким сном. А вьюга до рассвета шумела за окном.

 

A railroad official at crew

Met an engine one day that he knew. Though he nodded and bowed –

The engine was proud

And it cut him – it cut him in two.

 

7. Give a literary translation of the article:

 

Метафора — это греза, сон языка. Толкование снов нуждается в сотрудничестве сновидца и истолкователя, даже если они сошлись в одном лице. Точно так же истолкование метафор несет на себе отпечаток и творца, и интерпретатора. Понимание (как и создание) метафоры есть результат творческого усилия: оно столь же мало подчинено правилам. Указанное свойство не выделяет метафору из числа прочих употреблений языка: любая коммуникация — это взаимодействие мысли изреченной и мысли, извлеченной из речи. Вопрос лишь в степени разрыва. Метафора его увеличивает тем, что пользуется в дополнение к обычным языковым механизмам несемантическими  ресурсами.  Для  cоздания  метафор  не существует инструкций, нет справочников для определения того, что она «означает» или «о чем сообщает». Метафора опознается только благодаря присутствию в ней художественного начала. Она с необходимостью предполагает ту или иную степень артистизма. Не может быть метафор, лишенных артистизма, как не бывает шуток, лишенных юмора.

Конечно, встречаются безвкусные метафоры, но  и  в  них

есть  артистизм,  даже  если  его  и  не  стоило  обнаруживать  или можно было лучше выразить.

Настоящая статья посвящена анализу того,  что  означают метафоры,  и  ее  основная  мысль  состоит  в  том,  что  метафоры

означают только то (или не более того), что означают входящие в них слова, взятые в своем буквальном значении. Поскольку этот

тезис  идет  вразрез  с  известными  мне  современными  точками зрения, то многое из того, что я собираюсь сказать, будет нести в

себе критический заряд. Но я думаю, что метафора при свободном от всех помех и заблуждений взгляде на нее становится не менее, а

более интересным явлением.

(1)day-dream;

 

(2)        degree of         break/

breach;

 

(3)artistism; (4)tasteless metaphors;

 

(5)contrary to;

 

 

Прежде всего, я собираюсь развеять ошибочное мнение, будто метафора наряду с буквальным смыслом или значением наделена еще и каким-то другим смыслом или значением. Это заблуждение свойственно многим. Его можно встретить в работах литературно-

(6)scatter;

критического   направления,   у   таких   авторов,   как,   например, Ричардс, Эмпсон и Уинтерс, в работах философов от Аристотеля до Макса Блэка, психологов — от Фрейда и его предшественников до  Скиннера  и  его  продолжателей  и,  наконец,  у  лингвистов, начиная с Платона и вплоть до Уриэля Вейнрейха и Джорджа Лакоффа. Мысль о семантической двойственности метафоры принимает  разные  формы  —  от  относительно  простой  у Аристотеля до относительно сложной у М. Блэка. Ее разделяют и те, кто допускает буквальную парафразу метафоры, и те, которые отрицают такую возможность.

 

(7)duality/ duplicity;

 

 

Некоторые авторы особо подчеркивают, что метафора в отличие от обычного словоупотребления дает некое прозрение, она проникает в суть вещей. Но и в этом случае метафора рассматривается как один из видов коммуникации, который, как и ее более простые формы,  передает  истину  и   ложь  о   мире,  хотя  при   этом  и признается, что метафорическое сообщение необычно, и смысл его глубже скрыт или искусно завуалирован. Взгляд на метафору как на средство передачи идей, пусть даже необычных, кажется мне столь же неверным, как и лежащая в основе этого взгляда идея о том, что метафора имеет особое значение. Я согласен с той точкой зрения, что метафору нельзя перефразировать, но думаю, что это происходит не потому, что метафоры добавляют что-нибудь совершенно новое к буквальному выражению, а потому, что просто нечего перефразировать. Парафраза, независимо от того, возможна она или нет, относится к тому, что сказано: мы просто стараемся передать это же самое другими словами. Но, если я прав, метафора не сообщает ничего, помимо своего буквального смысла (как и говорящий, использующий метафору, не имеет в виду ничего, выходящего за пределы ее буквального значения). Впрочем, этим не отрицается тот факт, что метафора содержит в себе изюминку и ее своеобразие может быть показано при помощи других слов.

(8)stress; (9)insight;

(10)heart of the matter;

 

(11)skilfully veiled;

 

(12)literary sense; (13)pep/ spirit;

(14)originality;

 

 

В прошлом те, кто отрицал, что у метафоры в дополнение к буквальному значению имеется особое когнитивное содержание, часто всеми силами стремились показать, что метафора вносит в речь эмоции и путаницу и что она не пригодна для серьезного научного или философского разговора. Я не разделяю этой точки зрения. Метафора часто встречается не только в литературных произведениях, но и в науке, философии и юриспруденции, она эффективна   в   похвале   и   оскорблении,   мольбе   и   обещании, описании и предписании. Я в принципе согласен с Максом Блэком, Паулем Хенле, Нельсоном Гудменом, Монро Бирдсли и другими в вопросе о функциях метафоры. Правда, мне кажется, что она в дополнение к перечисленным выполняет еще и функции совершенно другого рода. Я не согласен с объяснением того, как метафора  творит  свои  чудеса.  Забегая вперед,  скажу:  я основываюсь на различении значения слов и их использования и думаю, что метафора целиком принадлежит сфере использования. Метафора связана с образным использованием слов и предложений

 

 

(15)cognitive content; (16)confusion/ mess;

 

(17)praise;

 

(18)running ahead;

и всецело зависит от обычного или буквального значения слов и, соответственно, состоящих из них предложений. Я покажу, что бесполезно   объяснять,   как   функционируют   слова,   когда   они создают метафорические и образные значения или как они выражают особую поэтическую или метафорическую истину. Эти идеи не объясняют метафоры — метафора сама объясняет их.

 

(19)metaphoric truth;

 

Когда мы понимаем метафору, мы можем назвать то, что мы поняли, «метафорической истиной» и в какой-то мере объяснить, в чем состоит ее «метафорическое значение». Но просто приписать это значение метафоре было бы все равно, что, заснув от таблетки снотворного, объяснять потом свой сон ее снотворным эффектом. Буквальные  значения  и  соответствующие  условия  истинности могут быть приписаны словам и предложениям вне зависимости от каких-либо особых контекстов употребления. Вот почему обращение к ним действительно имеет объяснительную силу.

Я   собираюсь   изложить   свои   негативные  по   существу

взгляды на значение метафоры и, рассмотрев ряд ложных теорий, выдвинуть несколько позитивных утверждений.

Метафора заставляет нас обратить внимание на некоторое сходство — часто новое и неожиданное — между двумя и более

предметами. Это банальное и верное наблюдение влечет за собой выводы относительно значения метафор. Обратимся к обычному

сходству или подобию. Две розы похожи, потому что они обе принадлежат к классу роз; два ребенка похожи потому, что оба они

дети. Или, говоря проще, розы похожи потому, что каждая из них

— роза, дети похожи потому, что каждый из них — ребенок.

 

(20)sleeping pill; (21)soporific effect;

 

(22)to  expound          one's views/ looks;

 

(23)similarity;

 

 

Предположим,  что  кто-то  сказал  Тolstoy  was  once  an  infant  - Толстой был когда-то ребенком. В силу чего Толстой, когда он был ребенком,  походил  на  других  детей?  Ответ напрашивается сам собой: в силу того, что у него были все признаки ребенка, или, короче, просто в силу того, что он был ребенком. Чтобы не повторять все время выражение «в силу того, что», можно избрать более простой путь и сказать, что ребенок Толстой разделял с другими детьми то свойство, что ко всем ним был приложим предикат «быть ребенком». Употребляя слово «ребенок», мы избегаем необходимости говорить прямо, в чем именно ребенок Толстой был похож на остальных детей. При помощи других слов, означающих то же самое, можно было бы обойтись и без слова

«ребенок». Результат был бы такой же. Обычное сходство имеет место  в  пределах  групп,  объединенных  обычными  значениями слов.   Такое   сходство   вполне   естественно,   ведь   стандартные способы объединения объектов в группы прямо связаны с обычными значениями слов, используемых для обозначения этих объектов.

 

(24)the answer inevitab- ly arises;

 

(25)attached.