Теория и практика перевода - Учебное пособие (М.И. Солнышкина)

Module 3

 

1. Where possible, try to find Russian equivalents for the following idioms. How do they differ from the English ones? Try to make up sentences with these phraseological units:

 

a hornet’s nest            

 

to break the ice           

 

to talk 19 to a dozen 

 

to turn a blind eye to something        

 

to let the cat out of the bag    

 

to take something with a pinch of salt           

 

to be in one’s element            

 

2. In the following sentences point out awkward repetitions and examples of wordiness. Rewrite the sentences, making them more concise and grammatically correct:

 

1.A feature of entertainment especially worthy of mention was the singing of Miss Astor.

 

2.The reason why I was so upset was because she seemed so angry with me.

 

3.The novel is devoted to the problem concerning the contradiction between man’s desires and the

 

real result of his activity.

 

.

 

3.  Study the following articles to obtain new information:

 

NATURAL — НАТУРАЛЬНЫЙ

 

natural  a

 

~ flowers

 

~ mistake

 

~ death

~ power

~ resources

~ selection

1.         (в  противоп. artificial, false)  подлинный, настоящий;

живые цветы;

2.         обычный,       нормальный,  естественный;

понятный;

обычная ошибка;

3.         свойственный           природе;         естественный, природный;

естественная смерть;

силы природы;

природные богатства;

естественный отбор;

4. относящийся к естествознанию; естественный;

 

 

~ science

 

land in its ~ state

animals living in their ~ state

 

it comes ~ to hi m

 

Не spoke in quite a natural voice.

On the stage he was natural, simple, affecting.

 

~ gifts [abilities]

~ linguist

 

~ child

~ son

-натуральн(ый)    прил.     1.     (в     противоп.

искусственный)

2. прост. настоящий, истинный портрет в ~ую величину

 

Видно   было/что   взгляд   и   жесты   её   совершенно натуральны (Ф. Достоевский).

 

В старой географической литературе было не много сказано о... натуральных богатствах далёкого Талышского края {Н.Соколов-Микитов).

3.   эк.   выражающийся   в   оплате   натурой,  а  не

деньгами

~ ая повинность

ботаника и зоология;

естествознание;

5. дикий, некультивированный;

целина;

не приручённые человеком животные;

6.         непритворный,          непринуждённый,    естест- венный;

1) это получается у него естественно; 2) это легко ему даётся.

Он, говорил естественным тоном.

На сцене он держался просто и непринуждённо,

игра его впечатляла.

7.         (о         способностях человека)        присущий,

врождённый, прирождённый; прирождённые таланты; прирождённый лингвист;

8.внебрачный, незаконнорождённый;

внебрачный ребёнок;

побочный сын.

= natural; genuine;

 

genuine, real;

life-size portrait;

3. уст. unassumed, unfeigned.

It was obvious that her glance and gestures were quite

unassumed.

4. уст. natural3,

In the  old  geography  books  little  was  said about…  the natural wealth of the remote Talysh area.

 

in kind;

 

duty paid in kind.

 

 

NATU RALLY — НАТУРАЛЬНО

 

naturally adv

 

The perfume smells quite naturally of violets.

 

to speak ~

to behave ~

 

Не naturally chose the latter alternative.

 

The public was naturally much impressed by this evidence.

1.естественно, неподдельно: = натурально 1.

 

У духов запах настоящей фиалки.

2. свободно, непринуждённо, естественно;

 

свободно говорить;

вести себя непринуждённо;

 

3.  (в  знач. вводного слова) конечно, понятно, естественно, как и следовало ожидать.

 

Он, как и следовало ожидать, выбрал вторую возможность.

 

На публику, конечно, это показание произвело большое впечатление.

 

4. по природе, от природы, от рождения.

Julia's hair curls naturally (Ch. Bronte).

 

She is naturally musical.

 

Plants grow naturally in such a good climate.

 

натурально нареч.

Он пел петухом  так натурально,   что где-то далеко за   тюрьмой откликались    настоящие петухи (С. Скиталец).

 

Они, конечно, люди учёные и воспитываются  в разных коллегиях, но имеют очень странные по- ступки, натурально, неразлучные с учёным званием (Н. Гоголь).

Волосы у Джулии вьются от природы. У неё прирождённые, музыкальные способности.

5.         без       помощи          и          вмешательства           человека;

стихийно.

В этом благодатном  климате  растения  растут сами по себе, не требуя ухода.

1. = naturally l.

Не crowed  so naturally  that somewhere  beyond  the prison walls some real cockerels responded.

 

2. (в знач. вводного  слова)  уст. или прост. of course.

They are, of course, learned folk who have been educated at various colleges, but they have a very strange way of behaving, which is, of course, inseparable from learned rank.

 

 

NATURE — НАТУРА

 

nature n

 

in the course of ~

It is a law of nature that everything changes.

Man is engaged in a constant struggle with nature.

 

Nature is at its best in spring. Wordsworth was a nature poet.

 

Some 18th century writers were in favour of a return to nature.

 

ill ~

by ~

it's the ~ of a dog to bark

in [of] the ~ of smth.

Chemists study the nature of gases. Things of this nature do not interest me.

His request was in the nature of a command.

 

to draw from ~

натура ж.

1. действительность, реальность reality.

А я хочу прежде участок в натуре посмотреть

(В. Игишев).

1. неисч. природа (весь материальный органический и неорганический мир);

при естественном ходе вещей.

Всё изменяется — это закон природы.

Человек ведёт постоянную борьбу с природой.

2.неисч. природа (всё, что не создано человеком);

Природа особенно хороша весной. Вордсворт был певцом природы.

3. неисч. естественное состояние человека

(предшествующее цивилизации).

Некоторые писатели XVIII века были сторонниками теории возвращения человека к своему естественному состоянию.

4. неисч., исч. врождённые свойства; характер,

нрав; природа;

дурной нрав;

по природе, от рождения;

собаке свойственно лаять;

имеющий характер чего-л., похожий на что-л.;

5. неисч. сущность, основное качество; природа.

Химики изучают природу газов.

6. исч. род, сорт, класс, тип.

Подобные вещи меня не интересуют. Его просьба носила характер приказания.

7. неисч. природный живой образец, с которого

рисуют;

рисовать с натуры.

 

Before anything else I want to see the plot of land in reality.

2.= nature 4; широкая ~ добрая ~

3. разг. человеческий организм

Через шесть дней моя крепкая натура с помощью

хинина и настоя подорожника победила болезнь

(А. Куприн).

4. уст, nature2;

Тихо над Альямброй дремлет вся натура

(К. Прутков).

5. уст. nature6;

Он уже видит насквозь натуру его болезни (А. Куприн).

6.life;

7. натурщик, натурщица

служить ~ой для статуи

...я решился писать лицо без натуры, „от себя",

как говорят художники (В. Гаршин).

8. кино место натурных съёмок (не в студии)

фильм снимался на ~е

9. тк. ед. эк. товар, продукты как платёжное

средство         вместо            денег   (переводится  в сочетаниях);

плата ~ой поставки ~ой

 

 

a generous nature; a kind nature; organism.

In six days my strong constitution, with the help of

quinine and an infusion of plantain leaves had conquered the disease.

 

All Nature slumbers soft above Alhambra.

 

essense; main point.

Не is already fully aware of the nature of his illness.

 

model; sitter;

to sit for the statue.

I decided to paint the face without a model, "out

of my own head", so to speak.

location (site);

the film was shot on location;

 

payment in kind;

deliveries in kind.

 

 

CONFUSION — КОНФУЗ

 

confusion n

The confusion in the house showed that the burglar had left it in a hurry.

Не remained calm in the confusion of the battle.

 

[I] ...backed upon a shop window and prepared to dodge out of the confusion (H. G. Wells).

 

Then she laughed at him, delighting in his confusion (J. London).

 

in order to avoid ~

The  confusion  of  [r]  and  [1]  is  characteristic  of  some foreigners when they speak English.

конфуз м.

какой ~ получился!

Только смотри, Вася, чтоб опыт, удался, а то конфуз выйдет (В. Закруткин).

неисч. 1. беспорядок, хаос.

Беспорядок   в  доме  свидетельствовал   о  том,  что взломщик покинул помещение в спешке.

В хаосе битвы он не терял самообладания..

2. давка, толкотня.

[Я]  ...прислонился  к  окну  лавки  и  стал  выжидать случая, незаметно выбраясь из сутолоки.

3. смущение, замешательство, стыд; = конфуз.

Она рассмеялась, довольная его смущением.

 

4. путаница, неразбериха;

чтобы избежать путаницы.

Для      некоторых      иностранцев,             говорящих     на английском языке, характерно смешение [г] и [l].

разг. = confusion 3; discomfiture, embarrassment;

It was really very awkward!

But mind the experiment works, Vasya, or we shall be in a hole.

4. Point out the examples of tautology:

 

1.  He returned back late at night.

.

2.  It sounded quite natural enough.

.

3.  You’ve made a mistake. Please, repeat the word again.

.

4.  She soon realized that she ought to have warned the owner in advance.

            .

 

5. Translate into good Russian:

 

generation gap dollar gap communication gap

technological gap credibility gap financial gap

 

6. Give a professional translation into Russian:

 

1.  The greater the artist, the greater the doubt.

.

2.  Perfect confidence is granted to the less talented as a consolation prize.

 

.

3.  The best way to predict the future is to create it.

.

4.  There is nothing lost by discarding your faults.

            .

 

7. Translate the below given poems:

 

Разговор

 

Тетя Трот и кошка Сидели у окошка, Сели рядом вечерком Поболтать немножко.

Трот спросила: - Кис – кис – кис, Ты ловить умеешь крыс?

-           Мурр,  - сказала кошка, Помолчав немножко.

 

There was a young man of Devises

Whose ears were of different sizes.

One was so small – it was no use at all!

But the other won several prizes.

 

8. Give a literary translation of the extract:

 

Как      известно,        слово  –          носитель         не        только актуальной

информации, передаваемой            в          ходе    повседневной            речевой          (1)transmitted;

коммуникации; оно вместе с тем аккумулирует социально - историческую информацию, интеллектуальную и экспрессивно - эмоциональную, оценочную, общегуманистического и конкретно национального характера. Такая информация и составляет социальноисторический,  национально  обусловленный культурный компонент смысловой структуры слова. Это объективно существующее понятие. "У каждой эпохи, - писал К. Чуковский, - есть свой стиль, и недопустимо, чтобы в повести, относящейся, скажем, к тридцатым годам прошлого века, встречались такие типичные слова декадентских девяностых годов, как настроения, переживания, искания, сверхчеловек... В переводе  торжественных  стихов,  обращенных  к  Психее, неуместно словечко сестренка... Назвать Психею сестренкой - это все равно что назвать Прометея братишкой, а Юнону - мамашей".

 

(2)humanist;

 

(3)notion; (4)decadent;

 

Этот компонент смысловой структуры слова участвует (чаще имплицитно) в процессе повседневной речевой коммуникации, объективно учитывается в словоупотреблении. Культурный компонент смысла слова для носителей конкретного языка непосредственно выявляется в текстах, в которых так или иначе, по тому или иному поводу сопоставляются социально - исторические срезы эпох, сложившиеся стереотипы мышления, речевого поведения представителей разных слоев общества, профессий, политических групп и т. п. Обычно это находит свое выражение в так называемых оценках речи, в более развернутом виде - в комментирующих контекстах, в детализированных толкованиях слов. Культурный компонент значения слова становится очевидным при сопоставлении, столкновении автором художественного  произведения  социально-речевых характеристик персонажей. Н. Ю. Шведова выдвинула и обосновала  продуктивную мысль  о  языковых  условиях существования слова как об одном из важнейших (наряду с внутренними свойствами слова) факторов его многоаспектного описания. "...лексическая единица всегда существует одновременно в контексте класса, в контексте текстовой последовательности и в содержательном ("обстановочном") контексте речевой ситуации". Как представляется (и это подтверждает освещение данной проблемы Н. Ю. Шведовой), для выяснения и описания культурного компонента смысла слова актуальны именно "обстановочные" (содержательные) контексты.

 

(5)cut;   (6)stereotypes  of thinking;

 

(7)a productive thought; (8)many-aspected/

many-sided; (9)situational context;

 

 

"Обстановочный" контекст - исходный, опорный момент при характеристике, описании слов, культурный компонент смысла которых  обусловлен  политическим,  идеологическим осмыслением соответствующих понятий и явлений действительности, литературными реминисценциями и ассоциациями. "Из чисто содержательных ситуаций, из" контекстов обстановки ", которые проецируются на слово и концентрируются в компонентах его значения, - отмечает Н. Ю. Шведова, - складывается описание таких слов, как золушка 'о том, кто  несправедливо  гоним,  кого  не  любят,  обижают'  или  уже

 

(10)are projected;

имеющее право на место в словарях сочетание поручик Киже "выдуманная личность, выдаваемая и принимаемая за реально существующую". Культурный компонент смысла слова неоднороден. Он может иметь интеллектуальное и экспрессивно - эмоциональное содержание, рационалистическую и эмоциональную оценку. Такой его характер выявляется полнее всего в "обстановочных" контекстах, в непосредственных комментариях конкретного слова, вернее, его словоупотребления. Это больше всего и в первую очередь распространяется на слова общественно - политической и философской сфер, культурный компонент смысла которых имеет интеллектуальное содержание. Уточнение смыслового содержания слов, обозначающих важные, ключевые понятия социологии, политики, этики, философии, происходит чаще всего в ходе политической борьбы. Такими уточнениями, разъяснениями терминов политического, философского, мировоззренческого характера, публицистических номинаций, за которыми стояли важные понятия, определявшие принципиальные позиции, кредо политических партий, группировок, того или иного деятеля, сопровождается развитие русской общественной мысли нового времени.

(11)lieutenant; (12)heterogeneous;

 

(13)credo;

 

 

Именно этим объясняется тот факт, что в текстах русской публицистики, отчасти русской литературы мы встречаем немало "обстановочных", содержательных контекстов употребления общественно - политической, философской и публицистической лексики. Вот,  к примеру, свидетельство Н. Г.  Чернышевского: "Как все высокие слова, как любовь, добродетель, слава, истина, слово патриотизм иногда употребляется во зло не понимающими его людьми для обозначения вещей, не имеющих ничего общего с истинным патриотизмом, потому, употребляя священное слово патриотизм, часто бывает необходимо определять: что именно мы хотим разуметь под ним. Особенно большое внимание к содержательной стороне понятий, смысловой стороне соответствующих слов присуще марксистской литературе, большевистской публицистике. Культурный компонент коннотативного характера приобретает различный статус в смысловой структуре разных слов. И в зависимости от этого для его описания требуются "обстановочные" контексты неодинакового объема и структуры  или  непосредственный комментарий. Следует при этом подчеркнуть, что необходимость в таких контекстах и комментарии возникает прежде всего при сопоставлении обычно двух национальных культур при обучении неродному языку, в переводческой деятельности.

 

(14)virtue; (15)sacred/holy;

 

(16)cultural component;

 

(17)   of   various   volume and structure.