Жанры немецкого повседневного общения - Учебное пособие (Акулова Е.В.)

2.1. речевой жанр vs. textsorte, kommunikative gattung: к проблеме поиска терминологических соответствий

 

В предыдущем разделе вы познакомились с основными подходами к определению жанров речи и актуальными вопросами в области изучения жанров речи в российской лингвистике.  Сегодня принято говорить о появлении в ней самостоятельной дисциплины – жанроведение (коммуникативная генристика/генология)[5].

Несколько иначе дело обстоит в немецкой лингвистике, где жанры речи изучаются в рамках лингвистики текста (Textlinguistik) и в исследованиях разговорной речи, реже в рамках когнитивной лингвистики, стилистики и некоторых других. Несмотря на то, что в ряде исследований встречаются названия Textsortenlinguistik, Textsortenforschung, kommunikative Gattungsanalyse  [Fix 2008: 13; Dürscheid 2005; da Costa 2005: 53, Heinemann, Viehweger 1991 и др.], самостоятельной дисциплины еще не оформилось. Об этом свидетельствуют и сами названия: название Text(sorten)linguistik ‘лингвистика (типов) текста’ (см. [Fix 2008]), подчеркивает его тесную связь с лингвистикой текста, обозначение kommunikative Gattungsanalyse ‘коммуникативный жанровый анализ’ (напр., [Dürscheid 2005]) говорит о том, что это все-таки вид лингвистического анализа, а не самостоятельная дисциплина.

Если в российском жанроведении преимущественно используются термины жанр речи / речевой жанр, в существующих в данной области немецких исследованиях варьируются термины Textsorte, Texttyp, Diskurstyp, Textklasse, kommunikative Gattung.  Ситуация осложняется еще и тем, что часто одно и то же явление объясняется по-разному, приведем несколько примеров:

- в разных исследованиях Chat ‘чат’ имеет статус Textsorte [Hess-Lüttich/Wilde 2004], Diskursart [Storrer 2001], kommunikative Gattung [Schmidt 2000] или Kommunikationsform [Beißwenger 2001]);

- узкому пониманию одного термина противопоставлено широкое: термин Textsorte применяется, с одной стороны, к таким явлениям, как кулинарный рецепт, медицинский рецепт, инструкция, с другой стороны, и к аргументации, например, в исследовании В. Куммера, [Gansel, Jürgens 2007: 65]); различен и набор параметров, лежащих в основе определения данного  термина: либо лингвистические характеристики, либо экстралингвистические, либо лингвистические и экстралингвистические характеристики вместе.

Чем объяснить подобную ситуацию в немецкой лингвистике? В первую очередь, тем, что жанроведение как самостоятельная дисциплина не сложилось и еще находится в процессе становления, этим обусловлено отсутствие в немецкой лингвистике термина речевой жанр и, как следствие, многообразие терминов, которыми оперируют немецкие лингвисты, исследуя то, что в российской линвистике принято называть речевыми жанрами. В зависимости от того, в рамках какого направления (лингвистика текста, стилистика текста, дискурсивная лингвистика и пр.) проводится конкретное исследование и выбирается терминологическое обозначение для данного явления (Textsorte, Texttyp, Diskurstyp, kommunikative Gattung).

Отсутствие жанроведения как самостоятельной лингвистической дисциплины в Германии является главной причиной отсутствия прямых соответствий с русским терминологическим аппаратом. Вместе с тем можно говорить о следующих (весьма приблизительных) соответствиях немецких терминов русским:

 

Таб. 1. Терминологические соответствия в области изучения жанров речи в России и в Германии

 

Российское жанроведение 

Изучение речевых жанров в Германии

Жанр речи / речевой жанр

Textsorte/ Kommunikative Gattung

Письменный речевой жанр

 Textsorte

Устный речевой жанр

Gesprächssorte

 

В немецком терминологическом аппарате неудачным, на наш взгляд, является термин Textsorte, по своей форме (композит: Text ‘текст’ + Sorte ‘вид, сорт’) явно ориентированный на текст, неудачным потому, что в зависимости от взглядов того или иного автора на природу феномена текст данный термин приложим к разным явлениям (только письменные тексты ↔ как письменные, так и устные тексты, все, что можно «прочитать» и пр.). Для обозначения речевых жанров как типических форм оформления социального взаимодействия целесообразнее использовать термин kommunikative Gattung, тогда как термин Textsorte следует использовать только для обозначения видов текста[6].

        см. Задание 1, 2, 3.