Глава 5. интернет-лексика
Футурошок Приведем недавнюю публикацию на сайте Russian Canadian Broadcasting (https://www.rcbcanada.com) канадской медиакорпора-ции, обладающей сразу тремя средствами массовой-информации: телевидением, газетой и радио на русском языке. ________________________________________________________________ ИЛЛЮСТРАЦИЯ
ПОЯВИЛАСЬ НОВАЯ РАЗНОВИДНОСТЬ АРАБСКОГО ДИАЛЕКТА
АБУ-ДАБИ, 3 декабря. (Корр. ИТАР-ТАСС Дмитрий Зеленин.) Арабский язык — мелодичен и приятен на слух, а замысловатая вязь придает ему какую-то особую таинственность. Но, увы, тот язык, который усердно изучают в институтах и университетах студенты, стремясь обрести желанный титул востоковеда, весьма далек от повседневного «живого» арабского, на котором общаются его носители. Литературный язык существует в основном как письменность: на нем издают книги, пишут научные труды, печатают газеты и официальные документы. В 20 странах Ближнего Востока и Северной Африки существуют собственные диалекты, но два из них — сиро-ливанский и египетский, можно сказать, стали общепринятыми. На первом, наиболее близком к классическому языку, общаются в салонах, ведут переговоры, дают интервью. Египетский же диалект «завоевал» арабский мир благодаря культурному влиянию самого большого этноса. Его понимают все, и немало способствовал этому египетский кинематограф — очень популярный среди арабов. По мере освоения новейших знаний и технологий в современную эпоху арабский язык пополнился заимствованиями, в первую очередь — техническими терминами. Этот процесс продолжается в наши дни. Так, 10—15 лет назад в словарях появилось слово «компьютер», хотя лингвисты-ретрограды до сих пор называют умную электронную машину «хасу-бой», 5 лет назад «мобайл» вытеснил длинное выражение «хатиф мута-харрик» (дословно «передвижной телефон»), а совсем недавно в арабский мир ворвался интернет («шабака алямия»). Его ежедневное использование не могло не отразиться на языковой ситуации. Пессимисты считают, что мировая паутина нанесла чуть ли не смертельный удар по языку предков, а оптимисты полагают, что пришла просто новая эра, которая его значительно осовременит. «Жаргон, на котором общаются во время чат-сеансов — «болтовни» по интернету — юноши и подростки, представляет собой жуткую смесь, — отмечает видный арабский лингвист Бисан аш-Шейх. — Очень часто брань, используемая любимыми киногероями из американских фильмов, заменяет вводные слова. Впрочем, юное поколение, не смущаясь, употребляет в интернете немало арабских ругательств, да таких, которые в прошлые времена не считалось приличным произносить вслух». По мнению Бисана, «появление письменного интернетовского диалекта очень опасно». Ведь для передачи посланий в большинстве случаев используются не арабские, а латинские буквы, так как студенты и молодежь в достаточной мере владеют английским и французским языками. «Ужасно то, что этот исковерканный язык не знает границ и пределов и быстро распространяется без всяких правил», — указывает лингвист, призывая своих коллег срочно провести общерегиональную конференцию. «Как остановить этот процесс, обсуждать уже поздно, нужно принять меры, чтобы направить его в русло национально-культурных интересов», — считает Бисан. Пока ученые бьют тревогу, в арабских городах, как грибы после дождя, растут интернет-кафе. Во многом благодаря им компьютерный жаргон выходит за рамки мировой паутины, превращаясь в живой язык. «Кейфак Хабиб, ана биль бейт, натрак?» («Как дела, дружище? Я дома и жду тебя».) «Плиз сенд ми майл» («Пожалуйста, пошли мне весточку»), — так с ходу на двух языках — арабском и английском — ведут диалог партнеры по переписке в интернете. Им так удобно, и то, что думают ученые головы, особо их не волнует. ________________________________________________________________ Таким образом, арабские ученые отмечают существенную деформацию такого сложного и, казалось бы, устойчивого языка, как арабский, проникновение в него и укоренение в нем чуждых лингвистических конструкций, разрушающих и смысловой, и фонетический строй. Очевидно, что подобные процессы весьма характерны для всех национальных языков. Может быть, английский язык оказался в лучшем положении, так как именно из него заимствуются в основном компьютерная и веб-терминология, превращаясь в национальные новоязы? Думается, что и для английского языка эти процессы нельзя назвать позитивными, так как изменяется его семиотическая структура. Более того, именно английский язык оказывается наиболее уязвимым, так как привычным понятиям интернет-лексика навязывает новые, абстрагированные от исходных смыслы. Все это еще раз подтверждает ту мысль, что вызванный стремительным развитием интернета «фугурошок» (по Тоффлеру) сравним с культурными потрясениями, сопровождавшими изобретение письменности. Действительно, мировая культура сегодня перенасыщена относящимися к компьютерам и к интернету символами, текстами, изображениями, поведенческими стереотипами, метафорами, способами традиционного и нетрадиционного применения новой техники и способами избегания ее и т.д. Без преувеличения можно говорить об интернет-техноцентрической культуре, которая требует своего средства общения — языка, применяемого в сферах производственной деятельности и в быту, в познании и в игре, в рекламе и в повседневном общении. М. Кастельс утверждает, что современный мир превратился в «общество сетевых структур» (М. Кастельс, 2000). Очевидно, что подобная перестройка социально-культурной реальности глобальна и ее последствия трудно прогнозируемы. Действительно, появление интернета сравнимо только с изобретением письменности и затем — книгопечатания. ________________________________________________________________ ИЛЛЮСТРАЦИЯ
Сократ. Так вот, я слышал, что близ египетского Навкратиса родился один из древних тамошних богов, которому посвящена птица, называемая ибисом. А самому божеству имя было Тевт. Он первый изобрел число, счет, геометрию, астрономию, вдобавок игру в шашки и в кости, а также и письмена. Царем над всем Египтом был тогда Тамус, правивший в великом городе верхней области, который греки называют египетскими Фивами, а его бога — Аммоном. Придя к царю, Тевт показал свои искусства и сказал, что их надо передать остальным египтянам. Царь спросил, какую пользу приносит каждое из них. Тевт стал объяснять, а царь, смотря по тому, говорил ли Тевт, по его мнению, хорошо или нет, кое-что порицал, а кое-что хвалил. По поводу каждого искусства Тамус, как передают, много высказал Тевту хорошего и дурного, но это было бы слишком долго рассказывать. Когда же дошел черед до письмен, Тевт сказал: «Эта наука, царь, сделает египтян более мудрыми и памятливыми, так как найдено средство для памяти и мудрости». Царь же сказал: «Искуснейший Тевт, один способен порождать предметы искусства, а другой — судить, какая в них доля вреда или выгоды для тех, кто будет ими пользоваться. Вот и сейчас ты, отец письмен, из любви к ним придал им прямо противоположное значение. В души научившихся им они вселят забывчивость, так как будет лишена упражнения память: припоминать станут извне, доверяясь письму, по посторонним знакам, а не изнутри, сами собою. Стало быть, ты нашел средство не для памяти, а для припоминания. Ты даешь ученикам мнимую, а не истинную мудрость. Они у тебя будут многое знать понаслышке, без обучения, и будут казаться многознающими, оставаясь в большинстве невеждами, людьми трудными для общения; они станут мнимомудрыми вместо мудрых». (Платон Федр. Перевод А.Н. Егунова) ________________________________________________________________ Негативные культурные аспекты письменности (упомянутые Платоном) все чаще обращают на себе внимание исследователей именно в связи с третьей глобальной культурной революцией — появлением интернет-письменности. Сейчас, конечно, перед журналистикой стоит сложная двойная задача. С одной стороны, ей требуется всегда быть адекватной лексическим тенденциям, возникающим в сети и транслируемым не без помощи той же журналистики вовне сети (если такое место еще есть), а с другой — нужно выполнять культурную миссию по охране традиционных ценностей. Новые слова Механизм возникновения словесных интернет-образований в языке прост, но одновременно и высокотехнологичен, т.е. сами технологии коммуникаций провоцируют рождение новояза. Первые пользователи сайта — международное сообщество программистов — использовали англоязычные термины в качестве универсального средства общения в разноязычной профессиональной среде. В некоторых случаях использовалась (и используется до сих пор) так называемая транслитерация, то есть написание русских слов angliyskimi bukvami. Ее появление связано с тем, что русские, оказавшиеся в другой языковой среде, но имеющие доступ к сети, сталкивались с проблемой отсутствия на компьютерах русского языка (или непонимания русского языка почтовыми программами). Транслитерация не только передавала русские тексты, но и трансформировала русский язык. В последнее время к транслитерации часто прибегают в названиях сетевых доменов, перед которыми стоит задача читабельности и запоминаемости. Этот способ приводит иногда к интересным результатам (например, название популярного бесплатного почтового узла: pisem.net). Появился уже достаточно внушительный список такого рода гибридов, использующих русско-английскую игру слов. После «заселения» сети людьми самой разной профессиональной принадлежности и с самыми разными целями язык интернет-общения перестал быть профессиональным. Но он сохранил в себе многое именно из профессиональной сферы и, естественно, стал использоваться не только в интернете (например, вывеска на рыбном магазине рыба.ги), но и в повседневном общении. Приведем примеры новых слов, утвердившихся в русском языке, которые проанализированы в рамках интернет-проекта: Справочная служба русского языка (ССРЯ) (https://www.rusyaz.ru). Browser—браузер Browser — происходит от английского глагола browse, в первом значении означает «кормиться» (о домашнем скоте), а во втором — «бесцельно перелистывать страницы». Согласитесь, в обоих случаях присутствует образное единство. Браузер — это программа просмотра, позволяющая работать в интернете, «перелистывающая» и «скармливающая» вам содержимое сайтов и страниц. Иногда, но все реже и реже, слово пишется с буквой «о» — броузер. Chat —чат Chat — в переводе с английского обозначает «болтать», «трепать у языком». Чат вошел в русский язык, как нож в масло, т.е. легко и спокойно, будто и не было такого периода в жизни России, когда этого слова не было. Интересный факт, все славянские языки также преспокойно восприняли это слово и также спокойно его используют. Отличие чата от более серьезной конференции в беспримерной несерьезности первого. Отличие чата от болтовни лежит в сфере применения. Чатать, чатиться — можно лишь в инете, а не в реале. Практически мгновенно после своего появления слово это обросло производными и составляющими. Судите сами: можно чатиться, но можно и чатнуть слегка, есть чат, но есть как чатик (вариант чаток), так и чатище. Есть чатнутый, чатливый, чатящий, чатно... чего только нет... Click— кликать Click в переводе с английского означает «звякнуть, щелкнуть». Пользователь перед дисплеем кликает мышью, наводя курсор на нужный объект и нажимая кнопку. Content —контент Content в переводе с английского означает «содержание, наполнение». Domain— домен Слово достаточно простое. Означает «область под чьим-либо управлением». Как в интернете, так и в обычной жизни. В интернете ваш домен — уникальное имя, которое, в частности, можно видеть в строке http, ftp и др. Flash — флэш Flash — великое слово английского языка. Практически все, что || можно объединить под «внезапным, ярким, неожиданным» появле-| нием, проявлением (и даже профанацией), объединяется этим словом. Известность в последние несколько лет получила одноименная технология, которая имеет дело не столько со статичными объектами в Web, сколько с движущимися. Hacker — хакер, хэкер Хакер — взломщик сайтов и серверов. Человек, использующий свое мастерство для разных, иногда неблаговидных целей. Для одних — бизнес, а для других — стиль жизни. Вторые предпочитают называть себя не «хакерами», а «хэкерами», это целое международное сообщество. Они взламывают сети из спортивного интереса и, уходя, зачастую «латают дыры». «Чистые» хакеры не только не причиняют вреда, но и приносят пользу, указывая на слабые места в системе. И часто делают это бескорыстно. Иной раз и по просьбе самого владельца сети, желающего узнать эти самые слабые места. Слово уже обросло русскими производными — хакерство, хакать, хакнутый — и активно используется не только в интернете. Netizen — сетянин, нетизен Само слово образовалось в результате остроумного соединения двух: citizen (гражданин) и net (сеть). Русский его эквивалент — «се-тянин», с тем же суффиксом, что «землянин» и «россиянин». Понимать надо как «гражданин сети интернет»! «Сетянин» — одно из слов, которые ССРЯ приветствует и радуется появлению оных на свет, один из удачных примеров словотворчества и развития родного нам языка. Off-line, on-line — офлайн, онлайн Off-line означает действие, направленное прочь, от чего-либо. On, в противоположность off, означает «на», «на чем-либо». И в обоих случаях слово line подразумевает «присутствие в интернете», сиюминутное присутствие. Таким образом, все, что «офлайн» — это вне интернета, а «онлайн» — в интернете. I.M.H.O. — имхо Аббревиатура произошла от англ.: in my humble opinion, т.е. «по моему скромному мнению». В русском языке означает «по-моему», «я считаю», «я полагаю». Чуть реже можно столкнуться с другим значением «имхо»: компьютерный акроним. Т.е. «имхо» — синоним самого определения «акроним, аббревиатура», родовое слово для всех сокращений такого типа. Что такое «BTW»? Ответ: by the way — «между прочим», т.е. акроним. Аббревиатура. Еще одно имхо из множества имх. Ударение следует делать на втором слоге. Существительное «имхо» относится к среднему роду и свободно склоняется (без имха, по имху). Имеется и множественное число — имхи. Site — сайт Site по-английски означает «место, на котором что-то есть, было или будет». Что в общем-то достаточно точно передает смысл специального интернетовского термина. В гиперпространстве «сайт» — это место размещения информации. Смешение понятий «сайт» и «страница» недопустимо. Это — совершенно разные понятия. Сайт — это блок информации, совокупность страниц, расположенных в определенном порядке, тогда как страница — это даже не информация, а скорее объявление. 1. Употреблять слово «сайт», склонять его, но не пытаться моделировать в соответствии со своими вкусами. И, самое главное, четко различать понятия «сайт» и «страница». 2. Не употреблять site (тем более cite). 3. Употреблять «веб-сайт» в официальных бумагах и не слишком часто. Netiquette — нетикет Образовано от слова «этикет», только в интернетовском понимании. Если в невиртуальной жизни этикет — это порядок поведения в обществе, свод неписаных правил, определяющих хорошие манеры, то нетикет — то же самое, только в интернете. Хамство, неприличные манеры переносятся в интернет как среду общения точно так же, как они переносятся в любую область жизни людей. Для противодействия этому сообщества интернета разработали свод правил поведения и назвали его нетикетом. В частности, спам — несанкционированная рассылка рекламы — строго осуждается нетикетом. Provider—провайдер В переводе с английского означает «поставщик». В интернете им называют те компании, которые предоставляют выход в интернет, т.е. «обеспечивают» пользователя этой услугой. Получили также распространение словообразования, например провайдерские услуги, провайдерский пакет. Ламер Знаете, как американцы называют только что избранного президента США? Lame duck — «хроменькая утка». Этим же выражением припечатывают бизнес, который никак не может встать на ноги. Соответственно, ламер — это нахватавшийся азов пользователь интернета. А также презрительная кличка того, кто, мало зная по существу, пытается строить из себя всезнайку. Web-, web— веб Web, как и net, в переводе с английского означает тоже «сеть», но уже не рыбацкую, а паучью или в переносном значении «сеть интриг», к примеру. Так уж сложилось, что данный термин люди употребляют в составе сложных слов: веб(уеЬ)-мастер, веб(>уеЬ)-сайт или Be6(web)-дизайнер, веб(>уеЬ)-услуги, когда определяемое понятие имеет какое-то отношение к интернету. Веб-журнал, веб-газета, веб-периодика, веб-зеркало, веб-движение, веб-переписка, веб-кор, веб-сотрудник, веб-творчество, веб-деятельность, веб-продажи, веб-цены и веб-ценности, веб-радости и веб-неприятности, веб-угроза, веб-защита, веб-стер... стоп, это уже словарь... В общем, этот компонент со значением «сеть» и с аллюзией как на World Wide Web, так и на интернет в целом может служить для присоединения ко многим русским словам, когда необходимо обозначить их принадлежность к веб-виртуальности. Правда, любую идею можно дискредитировать и уморить перегибами и перехлестами. А посему, прежде чем массово скрещивать «веб» со всем подряд, проверьте новорожденный термин на точность и звучность. Не советуем, например, говорить «веб-почта», «веб-текст» или «веб-бизнес». Почему? Да потому что почту многие пользователи забирают, упрощенно говоря, с помощью почтовой программы, а не браузера и онлайнового почтового веб-сервиса, а значит, большинство не ассоциирует свою электронную почту с «заходом в интернет». А веб-текст вообще избыточное в своей расплывчатости понятие, отнюдь не эквивалент электронного текста. Употреблять или не употреблять новые слова в сети или вне ее — это право, конечно, автора. Важно увидеть изменения в словоупотреблении, особенно в тех случаях, когда значение и тем более этимология новых слов остается невыясненной. Сеть предоставляет возможность следить за языком, например, с помощью цитируемого ресурса. Проблемы языка часто обсуждаются на сайтах, посвященных дизайну, в частности на сайте Артемия Лебедева (www.tema.ru). Основы сетевого жаргона Порождаемое интернетом словотворчество, естественно, не ограничивается словами, в конце концов пробивающими себе дорогу в грамматические словари. Языковая стихия питается также компьютерным сленгом. Сетевому сленгу присущи следующие черты. 1. Неграмотное написание многих слов, например «извените», «прецендент», «агенство» и др.; 2. Намеренное, ставшее традиционным, неправильное написание некоторых слов: момед, гамы, цомпутер; 3. Традиционное для сети сокращение английских выражений: RTFM(read this following manual) — читай прилагаемое руководство пользователя; AFAIK (as far as I know) — насколько я знаю; IMHO (in my humble opinion) — по моему скромному мнению; FAQ(frequently asked questions) — часто задаваемые вопросы, т.е. вопросы и ответы на них; такую форму в мире очень часто используют для обучения); в русском варианте был найден очень удачный эквивалент — ЧАВО (ответы на ЧАсто задаваемые ВОпросы). Пожалуй, это наиболее употребимые у нас среди огромного количества аббревиатуры. К слову сказать, запомнить некоторые очень не просто, например, сокращение TBONTBTITQ означает всего-навсего «Быть или не быть. Вот в чем вопрос». 4. Использование смайликов (улыбочек) — специальных значков, которыми можно выражать свои чувства при написании писем или ответов на письмо. Вот несколько наиболее употребимых: ;-) — содержимое письма следует воспринимать как шутку, ;-| —содержимое письма следует воспринимать максимально серьезно; ; - • — этот смайлик означает поцелуй; ; - ( — сообщение несет очень неприятные новости; ; - — пишущий крайне разочарован; 8-0 — человек крайне удивлен чем-то, или ему сообщили совершенно неожиданную новость (круглые глаза и широко открытый рот); ;~ - (— слезы капают из глаз и так далее. Интересно, что смайлики ставятся не в начале письма (как было бы логично), а в конце, когда тон письма должен уже явно следовать из текста. Доходит до того, что некоторые уже совсем не воспринимают текст без сопровождающих смайликов, подсказывающих, как относиться к письму. Беспокойство по этому поводу выразил Алекс Экслер на сайте своего авторского проекта (https://www.exler.ru). Это не может не тревожить. Я теперь вообще боюсь шутить, не указывая смайликов. Хорошо еще, что Пушкин не живет в наше время. Если бы он вздумал публиковать свои стихотворения в интернете, ему пришлось бы писать так: Я помню чудное мгновенье ;-) Передо мной явилась ты 8-О Как мимолетное виденье :- Как гений чистой красоты ;~ - ( Американцы ухитряются этими символами составлять довольно монстрообразные композиции, например «Корова, нюхающая цветок на залитой солнцем поляне», но в рунете они не употребляются. 5. Использование традиционных английских сленговых выражений, которые пишутся или английскими буквами, или русскими. Rulez (Rulezzz, RULEZ, рулез, РУЛЕЗ) — выражает степень восторга перед чем-нибудь, кем-нибудь, каким-нибудь событием, какой-нибудь вещью и т.д. Примеры: «Unix — Rulez» — Unix — самая лучшая операционная система, и спорить со мной на эту тему бесполезно. «Пиво — Rulez» — Я люблю пиво больше всего на свете, и сравниться с этим может только еще больше пива. Mustdie(мастдай, масдай) — наихудшие пожелания. С английского переводится как «должен умереть». Например, «Windows 95 — must die!» — Windows 95 — самая плохая операционная система и она должна как можно быстрее исчезнуть. 6. Слова, которые являются компьютерными терминами (как правило, относящиеся к интернету). Их значение нужно просто знать. Например, Сабж (subj от subject — тема) — тема письма. Когда он встречается в тексте, следует просто поднять глаза к заголовку письма и прочитать там то, что написано после слова Subj. Мыло (е-мыло, e-mail) — личная сетевая почта. Отсюда чудесный глагол — «намылить» (т.е. отправить е-мейл). Ламер (lame) — человек, который мало что знает, но не стремится научиться, так как считает себя неимоверно крутым. Чайник — человек, который пока мало что знает, но стремится узнать, поэтому над ним хотя и подшучивают, но тем не менее относятся с уважением. Быть чайником — не зазорно. Зазорно быть ламером. Unix (уних, RULEZ) — хорошая операционная система, которую традиционно любят рунетовцы. Windows 95 (виндюк, винюки, Windoze, мастдай) — неудачная операционная система, которую традиционно не любят рунетовцы (и есть за что). Словари сетевого сленга — не редкость в рунете, как не редкость употребление сетевого сленга в чатах, в конференциях, в письмах, и даже в солидных и серьезных рунетовских публикациях. Приведем словарик сетевого жаргона, позаимствованный на сайте известного веб-дизайнера Артемия Лебедева (Ководство § 10. Основы сетевого жаргона [22.9.98]. https://www.artlebedev.m^vodstvo/10.htm). Кстати, это лишний раз доказывает интерес веб-дизайнеров к проблемам лексики в интернете и тот факт, что текстовый и графический дизайн в их органическом соединении по сути и составляют язык паутины. «Для того чтобы наш дальнейший разговор происходил на одном языке, я посвящу эту заметку сетевому жаргону. То есть даже скорее не только сетевому, а еще и дизайнерскому, и программистскому, и веб-мастерскому, и сисадминскому. Если вы не владеете приведенной ниже терминологией, то вам придется ей овладеть, так как иначе ваше общение в профессиональной тусовке сразу выдаст вашу необразованность и вызовет непонимание. Логин — идентификатор, используемый для входа в систему. Пассворд — пароль. Гестбук — гостевая книга (от англ. guestbook). Хомяк — домашняя страница (от англ. home page). Сервак — сервер (FTP-сервер, веб-сервер). Лист — список рассылки, используется для оповещения широких масс одним простым письмом (от англ. mailing list). Мыло — почта (от англ. mail). Мыло — средство для мытья рук (от нем. Der Soap). Пиксель — квант изображения на мониторе. FAQ(от англ. frequently asked questions) — ответы на часто задаваемые вопросы. Чаво — см. FAQ. Флудить (от англ. flood — поток) — порождать бессмысленные потоки информации (часто с недобрым умыслом). Субж, Сабж (от англ. subj, subject) — тема сообщения. Мессага (от англ. message) — сообщение, письмо. Оффтопик — мессага не в кассу. Топик (от англ. topik) — тема. Клава — клавиатура. Батон (от англ. button) — клавиша на клавиатуре (пример: топтать батоны). ИМХО (от англ. in my humble opinion) — «по моему скромному мнению». ЗЫ — Post Scriptum (буквы ЗЫ находятся на клавиатуре на тех же местах, что и PS). Файло — файлы. Клик ту контину (от англ. click to continue) — команда «нажать для продолжения». Машина — компьютер. Камень — процессор. Веревка — провод, канал соединений с сетью. Коннект — связь с интернетом. Залить — закачать файл на сервер. Слить — скачать файл с сервера. Кило, ка — килобайты. Метр — мегабайт. Винт — винчестер, жесткий диск. Флопак, флоповод — дисковод, ZIP-диск. Сисадмин — системный администратор. Домен — обычно так называют членораздельный адрес в интернете. (Возьмем www.design.ru. Тут «.ш» — домен первого уровня, «.design» — второго, «www» — третьего.) Ламер — полный идиот, дурак, чайник, тупица. Не путать с начинающим пользователем. Ламер опасен и знает это. Локалка — локальная сеть, не обязательно имеющая выход в интернет. Спам — непрошенная рекламная почта. Директория — папка (а не колония, как можно было подумать). Дерево — структура расположения директорий на сервере. Корень — первая директория в дереве (корневая директория). Мама, мамка — материнская плата. Мозги — память, RAM. Писюха, писюк — компьютер, PC. Прога — программа. Яблочник — пользователь компьютеров Макинтош. Юниксоид — пользователь операционной системы UNIX. Хакер — ламер с завышенными самомнением и полномочиями. Крекер — ламер с заниженным самомнением, сдобное печенье. Халтура — работа. Аська — программа ICQ. Юзер, Юзверь (от англ. user) — пользователь. Засейвить — сохранить. Фонт — шрифт. Банщик — человек, занимающийся баннерами. Бродилка — браузер. Искалка — поисковая система (например, Япёех). Баг — ошибка в программе. Глюк — непонятный сбой в программе (если повторяется, то это уже баг). Фича (от англ. feature) — возможность, функция, черта программы. Нетоскоп, Нетшкаф — Netscape (популярный браузер). Гифец — панибратское от GIF (графический формат). Хытымыэль (от англ. HTML — hyper text markup language) язык разметки гипертекста. Мексиканец, негр — малоквалифицированная рабочая сила в создании сайтов (хытымыэлыцик). Гуру — уважаемый человек, опытный мастер. Отец — обращение некоторых гуру друг к другу.
|
| Оглавление| |