Интернет-журналистика - Учебник (Калмыков А.А., Коханова Л.А.)

Глава 5. интернет-лексика

 

Футурошок

Приведем недавнюю публикацию на сайте Russian Canadian Broadcasting (https://www.rcbcanada.com) канадской медиакорпора-ции, обладающей сразу тремя средствами массовой-информации: телевидением, газетой и радио на русском языке.

________________________________________________________________

ИЛЛЮСТРАЦИЯ

 

ПОЯВИЛАСЬ НОВАЯ РАЗНОВИДНОСТЬ АРАБСКОГО ДИАЛЕКТА

 

АБУ-ДАБИ, 3 декабря. (Корр. ИТАР-ТАСС Дмитрий Зеленин.) Арабский язык — мелодичен и приятен на слух, а замысловатая вязь при­дает ему какую-то особую таинственность. Но, увы, тот язык, который усердно изучают в институтах и университетах студенты, стремясь обрес­ти желанный титул востоковеда, весьма далек от повседневного «живого» арабского, на котором общаются его носители. Литературный язык су­ществует в основном как письменность: на нем издают книги, пишут на­учные труды, печатают газеты и официальные документы.

В 20 странах Ближнего Востока и Северной Африки существуют соб­ственные диалекты, но два из них — сиро-ливанский и египетский, можно сказать, стали общепринятыми. На первом, наиболее близком к классиче­скому языку, общаются в салонах, ведут переговоры, дают интервью. Еги­петский же диалект «завоевал» арабский мир благодаря культурному влия­нию самого большого этноса. Его понимают все, и немало способствовал этому египетский кинематограф — очень популярный среди арабов.

По мере освоения новейших знаний и технологий в современную эпоху арабский язык пополнился заимствованиями, в первую очередь — техническими терминами. Этот процесс продолжается в наши дни. Так, 10—15 лет назад в словарях появилось слово «компьютер», хотя лингвис­ты-ретрограды до сих пор называют умную электронную машину «хасу-бой», 5 лет назад «мобайл» вытеснил длинное выражение «хатиф мута-харрик» (дословно «передвижной телефон»), а совсем недавно в арабский мир ворвался интернет («шабака алямия»). Его ежедневное использова­ние не могло не отразиться на языковой ситуации.

Пессимисты считают, что мировая паутина нанесла чуть ли не смер­тельный удар по языку предков, а оптимисты полагают, что пришла про­сто новая эра, которая его значительно осовременит. «Жаргон, на котором общаются во время чат-сеансов — «болтовни» по интернету — юно­ши и подростки, представляет собой жуткую смесь, — отмечает видный арабский лингвист Бисан аш-Шейх. — Очень часто брань, используемая любимыми киногероями из американских фильмов, заменяет вводные слова. Впрочем, юное поколение, не смущаясь, употребляет в интернете немало арабских ругательств, да таких, которые в прошлые времена не считалось приличным произносить вслух».

По мнению Бисана, «появление письменного интернетовского диа­лекта очень опасно». Ведь для передачи посланий в большинстве случаев используются не арабские, а латинские буквы, так как студенты и моло­дежь в достаточной мере владеют английским и французским языками. «Ужасно то, что этот исковерканный язык не знает границ и пределов и быстро распространяется без всяких правил», — указывает лингвист, призывая своих коллег срочно провести общерегиональную конферен­цию. «Как остановить этот процесс, обсуждать уже поздно, нужно при­нять меры, чтобы направить его в русло национально-культурных инте­ресов», — считает Бисан.

Пока ученые бьют тревогу, в арабских городах, как грибы после дож­дя, растут интернет-кафе. Во многом благодаря им компьютерный жар­гон выходит за рамки мировой паутины, превращаясь в живой язык. «Кейфак Хабиб, ана биль бейт, натрак?» («Как дела, дружище? Я дома и жду тебя».) «Плиз сенд ми майл» («Пожалуйста, пошли мне весточку»), — так с ходу на двух языках — арабском и английском — ведут диалог парт­неры по переписке в интернете. Им так удобно, и то, что думают ученые головы, особо их не волнует.

________________________________________________________________

Таким образом, арабские ученые отмечают существенную де­формацию такого сложного и, казалось бы, устойчивого языка, как арабский, проникновение в него и укоренение в нем чуждых лин­гвистических конструкций, разрушающих и смысловой, и фонетиче­ский строй. Очевидно, что подобные процессы весьма характерны для всех национальных языков. Может быть, английский язык ока­зался в лучшем положении, так как именно из него заимствуются в основном компьютерная и веб-терминология, превращаясь в нацио­нальные новоязы? Думается, что и для английского языка эти про­цессы нельзя назвать позитивными, так как изменяется его семиоти­ческая структура. Более того, именно английский язык оказывается наиболее уязвимым, так как привычным понятиям интернет-лексика навязывает новые, абстрагированные от исходных смыслы.

Все это еще раз подтверждает ту мысль, что вызванный стремитель­ным развитием интернета «фугурошок» (по Тоффлеру) сравним с куль­турными потрясениями, сопровождавшими изобретение письменности.

Действительно, мировая культура сегодня перенасыщена относя­щимися к компьютерам и к интернету символами, текстами, изображе­ниями, поведенческими стереотипами, метафорами, способами традиционного и нетрадиционного применения новой техники и способами избегания ее и т.д. Без преувеличения можно говорить об интернет-техноцентрической культуре, которая требует своего средства обще­ния — языка, применяемого в сферах производственной деятельности и в быту, в познании и в игре, в рекламе и в повседневном общении.

М. Кастельс утверждает, что современный мир превратился в «общество сетевых структур» (М. Кастельс, 2000). Очевидно, что подобная перестройка социально-культурной реальности глобальна и ее последствия трудно прогнозируемы. Действительно, появление интернета сравнимо только с изобретением письменности и затем — книгопечатания.

________________________________________________________________

ИЛЛЮСТРАЦИЯ

 

Сократ. Так вот, я слышал, что близ египетского Навкратиса родился один из древних тамошних богов, которому посвящена птица, называемая ибисом. А самому божеству имя было Тевт. Он первый изобрел число, счет, геометрию, астрономию, вдобавок игру в шашки и в кости, а также и письмена. Царем над всем Египтом был тогда Тамус, правивший в великом городе верхней области, который греки называют египетскими Фивами, а его бога — Аммоном. Придя к царю, Тевт показал свои искусства и сказал, что их надо передать остальным египтянам. Царь спросил, какую пользу приносит каждое из них. Тевт стал объяснять, а царь, смотря по тому, го­ворил ли Тевт, по его мнению, хорошо или нет, кое-что порицал, а кое-что хвалил. По поводу каждого искусства Тамус, как передают, много высказал Тевту хорошего и дурного, но это было бы слишком долго рассказывать. Когда же дошел черед до письмен, Тевт сказал: «Эта наука, царь, сделает египтян более мудрыми и памятливыми, так как найдено средство для па­мяти и мудрости». Царь же сказал: «Искуснейший Тевт, один способен по­рождать предметы искусства, а другой — судить, какая в них доля вреда или выгоды для тех, кто будет ими пользоваться. Вот и сейчас ты, отец письмен, из любви к ним придал им прямо противоположное значение. В души научившихся им они вселят забывчивость, так как будет лишена уп­ражнения память: припоминать станут извне, доверяясь письму, по посто­ронним знакам, а не изнутри, сами собою. Стало быть, ты нашел средство не для памяти, а для припоминания. Ты даешь ученикам мнимую, а не ис­тинную мудрость. Они у тебя будут многое знать понаслышке, без обуче­ния, и будут казаться многознающими, оставаясь в большинстве невежда­ми, людьми трудными для общения; они станут мнимомудрыми вместо мудрых».

(Платон Федр. Перевод А.Н. Егунова)

________________________________________________________________

Негативные культурные аспекты письменности (упомянутые Пла­тоном) все чаще обращают на себе внимание исследователей именно в связи с третьей глобальной культурной революцией — появлением интернет-письменности.

Сейчас, конечно, перед журналистикой стоит сложная двойная за­дача. С одной стороны, ей требуется всегда быть адекватной лексиче­ским тенденциям, возникающим в сети и транслируемым не без по­мощи той же журналистики вовне сети (если такое место еще есть), а с другой — нужно выполнять культурную миссию по охране традицион­ных ценностей.

Новые слова

Механизм возникновения словесных интернет-образований в языке прост, но одновременно и высокотехнологичен, т.е. сами тех­нологии коммуникаций провоцируют рождение новояза.

Первые пользователи сайта — международное сообщество про­граммистов — использовали англоязычные термины в качестве уни­версального средства общения в разноязычной профессиональной среде. В некоторых случаях использовалась (и используется до сих пор) так называемая транслитерация, то есть написание русских слов angliyskimi bukvami. Ее появление связано с тем, что русские, оказав­шиеся в другой языковой среде, но имеющие доступ к сети, сталкива­лись с проблемой отсутствия на компьютерах русского языка (или не­понимания русского языка почтовыми программами). Транслитера­ция не только передавала русские тексты, но и трансформировала рус­ский язык. В последнее время к транслитерации часто прибегают в названиях сетевых доменов, перед которыми стоит задача читабельно­сти и запоминаемости. Этот способ приводит иногда к интересным результатам (например, название популярного бесплатного почтового узла: pisem.net). Появился уже достаточно внушительный список тако­го рода гибридов, использующих русско-английскую игру слов.

После «заселения» сети людьми самой разной профессиональной принадлежности и с самыми разными целями язык интернет-общения перестал быть профессиональным. Но он сохранил в себе многое именно из профессиональной сферы и, естественно, стал ис­пользоваться не только в интернете (например, вывеска на рыбном магазине рыба.ги), но и в повседневном общении.

Приведем примеры новых слов, утвердившихся в русском языке, которые проанализированы в рамках интернет-проекта: Справочная служба русского языка (ССРЯ) (https://www.rusyaz.ru).

Browser—браузер

Browser — происходит от английского глагола browse, в первом значении означает «кормиться» (о домашнем скоте), а во втором — «бесцельно перелистывать страницы». Согласитесь, в обоих случаях присутствует образное единство.

Браузер — это программа просмотра, позволяющая работать в интернете, «перелистывающая» и «скармливающая» вам содержимое сайтов и страниц. Иногда, но все реже и реже, слово пишется с бук­вой «о» — броузер.

Chat —чат

Chat — в переводе с английского обозначает «болтать», «трепать у языком».

Чат вошел в русский язык, как нож в масло, т.е. легко и спокойно, будто и не было такого периода в жизни России, когда этого слова не было. Интересный факт, все славянские языки также преспо­койно восприняли это слово и также спокойно его используют.

Отличие чата от более серьезной конференции в беспримерной несерьезности первого. Отличие чата от болтовни лежит в сфере применения. Чатать, чатиться — можно лишь в инете, а не в реале.

Практически мгновенно после своего появления слово это обросло производными и составляющими. Судите сами: можно чатиться, но можно и чатнуть слегка, есть чат, но есть как чатик (вариант чаток), так и чатище. Есть чатнутый, чатливый, чатящий, чатно... чего только нет...

Click— кликать

Click в переводе с английского означает «звякнуть, щелкнуть». Пользователь перед дисплеем кликает мышью, наводя курсор на нужный объект и нажимая кнопку.

Content —контент

Content в переводе с английского означает «содержание, наполнение».

Domain— домен

Слово достаточно простое. Означает «область под чьим-либо управлением». Как в интернете, так и в обычной жизни. В интернете ваш домен — уникальное имя, которое, в частности, можно видеть в строке http, ftp и др.

Flash — флэш

Flash — великое слово английского языка. Практически все, что || можно объединить под «внезапным, ярким, неожиданным» появле-| нием, проявлением (и даже профанацией), объединяется этим сло­вом. Известность в последние несколько лет получила одноименная технология, которая имеет дело не столько со статичными объектами в Web, сколько с движущимися.

Hacker — хакер, хэкер

Хакер — взломщик сайтов и серверов. Человек, использующий свое мастерство для разных, иногда неблаговидных целей. Для одних — бизнес, а для других — стиль жизни. Вторые предпочитают называть се­бя не «хакерами», а «хэкерами», это целое международное сообщест­во. Они взламывают сети из спортивного интереса и, уходя, зачастую «латают дыры». «Чистые» хакеры не только не причиняют вреда, но и приносят пользу, указывая на слабые места в системе. И часто дела­ют это бескорыстно. Иной раз и по просьбе самого владельца сети, желающего узнать эти самые слабые места.

Слово уже обросло русскими производными — хакерство, хакать, хакнутый — и активно используется не только в интернете.

Netizen — сетянин, нетизен

Само слово образовалось в результате остроумного соединения двух: citizen (гражданин) и net (сеть). Русский его эквивалент — «се-тянин», с тем же суффиксом, что «землянин» и «россиянин». Пони­мать надо как «гражданин сети интернет»!

«Сетянин» — одно из слов, которые ССРЯ приветствует и радует­ся появлению оных на свет, один из удачных примеров словотворче­ства и развития родного нам языка.

Off-line, on-line — офлайн, онлайн

Off-line означает действие, направленное прочь, от чего-либо. On, в противоположность off, означает «на», «на чем-либо». И в обо­их случаях слово line подразумевает «присутствие в интернете», сию­минутное присутствие.

Таким образом, все, что «офлайн» — это вне интернета, а «он­лайн» — в интернете.

I.M.H.O. — имхо

Аббревиатура произошла от англ.: in my humble opinion, т.е. «по моему скромному мнению». В русском языке означает «по-моему», «я считаю», «я полагаю».

Чуть реже можно столкнуться с другим значением «имхо»: компь­ютерный акроним. Т.е. «имхо» — синоним самого определения «акро­ним, аббревиатура», родовое слово для всех сокращений такого типа. Что такое «BTW»? Ответ: by the way — «между прочим», т.е. акроним. Аббревиатура. Еще одно имхо из множества имх.

Ударение следует делать на втором слоге. Существительное «имхо» относится к среднему роду и свободно склоняется (без имха, по имху). Имеется и множественное число — имхи.

Site — сайт

Site по-английски означает «место, на котором что-то есть, было или будет». Что в общем-то достаточно точно передает смысл специ­ального интернетовского термина.

В гиперпространстве «сайт» — это место размещения информации. Смешение понятий «сайт» и «страница» недопустимо. Это — совершенно разные понятия. Сайт — это блок информации, совокупность страниц, расположенных в определенном порядке, тогда как страни­ца — это даже не информация, а скорее объявление.

1.  Употреблять слово «сайт», склонять его, но не пытаться моделировать в соответствии со своими вкусами. И, самое главное, четко различать понятия «сайт» и «страница».

2.  Не употреблять site (тем более cite).

3.  Употреблять «веб-сайт» в официальных бумагах и не слишком часто.

Netiquette — нетикет

Образовано от слова «этикет», только в интернетовском понима­нии. Если в невиртуальной жизни этикет — это порядок поведения в обществе, свод неписаных правил, определяющих хорошие манеры, то нетикет — то же самое, только в интернете.

Хамство, неприличные манеры переносятся в интернет как среду общения точно так же, как они переносятся в любую область жизни людей. Для противодействия этому сообщества интернета разработа­ли свод правил поведения и назвали его нетикетом.

В частности, спам — несанкционированная рассылка рекламы — строго осуждается нетикетом.

Provider—провайдер

В переводе с английского означает «поставщик». В интернете им называют те компании, которые предоставляют выход в интернет, т.е. «обеспечивают» пользователя этой услугой.

Получили также распространение словообразования, например провайдерские услуги, провайдерский пакет.

Ламер

Знаете, как американцы называют только что избранного прези­дента США? Lame duck — «хроменькая утка». Этим же выражением припечатывают бизнес, который никак не может встать на ноги.

Соответственно, ламер — это нахватавшийся азов пользователь интернета. А также презрительная кличка того, кто, мало зная по су­ществу, пытается строить из себя всезнайку.

Web-, web— веб

Web, как и net, в переводе с английского означает тоже «сеть», но уже не рыбацкую, а паучью или в переносном значении «сеть ин­триг», к примеру.

Так уж сложилось, что данный термин люди употребляют в со­ставе сложных слов: веб(уеЬ)-мастер, веб(>уеЬ)-сайт или Be6(web)-дизайнер, веб(>уеЬ)-услуги, когда определяемое понятие имеет какое-то отношение к интернету.

Веб-журнал, веб-газета, веб-периодика, веб-зеркало, веб-движе­ние, веб-переписка, веб-кор, веб-сотрудник, веб-творчество, веб-деятельность, веб-продажи, веб-цены и веб-ценности, веб-радости и веб-неприятности, веб-угроза, веб-защита, веб-стер... стоп, это уже словарь...

В общем, этот компонент со значением «сеть» и с аллюзией как на World Wide Web, так и на интернет в целом может служить для присоединения ко многим русским словам, когда необходимо обо­значить их принадлежность к веб-виртуальности.

Правда, любую идею можно дискредитировать и уморить переги­бами и перехлестами. А посему, прежде чем массово скрещивать «веб» со всем подряд, проверьте новорожденный термин на точность и звучность.

Не советуем, например, говорить «веб-почта», «веб-текст» или «веб-бизнес». Почему? Да потому что почту многие пользователи за­бирают, упрощенно говоря, с помощью почтовой программы, а не браузера и онлайнового почтового веб-сервиса, а значит, большинст­во не ассоциирует свою электронную почту с «заходом в интернет». А веб-текст вообще избыточное в своей расплывчатости понятие, от­нюдь не эквивалент электронного текста.

Употреблять или не употреблять новые слова в сети или вне ее — это право, конечно, автора. Важно увидеть изменения в словоупот­реблении, особенно в тех случаях, когда значение и тем более этимо­логия новых слов остается невыясненной. Сеть предоставляет воз­можность следить за языком, например, с помощью цитируемого ресурса. Проблемы языка часто обсуждаются на сайтах, посвящен­ных дизайну, в частности на сайте Артемия Лебедева (www.tema.ru).

Основы сетевого жаргона

Порождаемое интернетом словотворчество, естественно, не огра­ничивается словами, в конце концов пробивающими себе дорогу в грамматические словари. Языковая стихия питается также компью­терным сленгом.

Сетевому сленгу присущи следующие черты.

1. Неграмотное написание многих слов, например «извените», «прецендент», «агенство» и др.;

2. Намеренное, ставшее традиционным, неправильное написание некоторых слов: момед, гамы, цомпутер;

3. Традиционное для сети сокращение английских выражений:

RTFM(read this following manual) — читай прилагаемое руководство пользователя;

AFAIK (as far as I know) — насколько я знаю;

IMHO (in my humble opinion) — по моему скромному мнению;

FAQ(frequently asked questions) — часто задаваемые вопросы, т.е. вопросы и ответы на них; такую форму в мире очень часто используют для обучения); в русском варианте был найден очень удачный эк­вивалент — ЧАВО (ответы на ЧАсто задаваемые ВОпросы).

Пожалуй, это наиболее употребимые у нас среди огромного ко­личества аббревиатуры. К слову сказать, запомнить некоторые очень не просто, например, сокращение TBONTBTITQ означает всего-навсего «Быть или не быть. Вот в чем вопрос».

4. Использование смайликов (улыбочек) — специальных значков, которыми можно выражать свои чувства при написании писем или ответов на письмо. Вот несколько наиболее употребимых:

;-) — содержимое письма следует воспринимать как шутку,

;-| —содержимое письма следует воспринимать максимально серьезно;

; - • — этот смайлик означает поцелуй;

; - ( — сообщение несет очень неприятные новости;

; - — пишущий крайне разочарован;

8-0 — человек крайне удивлен чем-то, или ему сообщили совер­шенно неожиданную новость (круглые глаза и широко открытый рот);

;~ - (— слезы капают из глаз и так далее.

Интересно, что смайлики ставятся не в начале письма (как было бы логично), а в конце, когда тон письма должен уже явно следовать из текста. Доходит до того, что некоторые уже совсем не восприни­мают текст без сопровождающих смайликов, подсказывающих, как относиться к письму. Беспокойство по этому поводу выразил Алекс Экслер на сайте своего авторского проекта (https://www.exler.ru).

Это не может не тревожить. Я теперь вообще боюсь шутить, не указывая смайликов. Хорошо еще, что Пушкин не живет в наше вре­мя. Если бы он вздумал публиковать свои стихотворения в интернете, ему пришлось бы писать так:

Я помню чудное мгновенье ;-)

Передо мной явилась ты 8-О

Как мимолетное виденье :-

Как гений чистой красоты ;~ - (

Американцы ухитряются этими символами составлять довольно монстрообразные композиции, например «Корова, нюхающая цве­ток на залитой солнцем поляне», но в рунете они не употребляются.

5. Использование традиционных английских сленговых выражений, которые пишутся или английскими буквами, или русскими.

Rulez (Rulezzz, RULEZ, рулез, РУЛЕЗ) — выражает степень вос­торга перед чем-нибудь, кем-нибудь, каким-нибудь событием, ка­кой-нибудь вещью и т.д.

Примеры:

«Unix — Rulez» — Unix — самая лучшая операционная система, и спорить со мной на эту тему бесполезно.

«Пиво — Rulez» — Я люблю пиво больше всего на свете, и сравниться с этим может только еще больше пива.

Mustdie(мастдай, масдай) — наихудшие пожелания. С англий­ского переводится как «должен умереть». Например, «Windows 95 — must die!» — Windows 95 — самая плохая операционная система и она должна как можно быстрее исчезнуть.

6. Слова, которые являются компьютерными терминами (как пра­вило, относящиеся к интернету). Их значение нужно просто знать. На­пример, Сабж (subj от subject — тема) — тема письма. Когда он вст­речается в тексте, следует просто поднять глаза к заголовку письма и прочитать там то, что написано после слова Subj.

Мыло (е-мыло, e-mail) — личная сетевая почта. Отсюда чудесный глагол — «намылить» (т.е. отправить е-мейл).

Ламер (lame) — человек, который мало что знает, но не стремится научиться, так как считает себя неимоверно крутым.

Чайник — человек, который пока мало что знает, но стремится уз­нать, поэтому над ним хотя и подшучивают, но тем не менее относятся с уважением. Быть чайником — не зазорно. Зазорно быть ламером.

Unix (уних, RULEZ) — хорошая операционная система, которую традиционно любят рунетовцы.

Windows 95 (виндюк, винюки, Windoze, мастдай) — неудачная операционная система, которую традиционно не любят рунетовцы (и есть за что).

Словари сетевого сленга — не редкость в рунете, как не редкость употребление сетевого сленга в чатах, в конференциях, в письмах, и даже в солидных и серьезных рунетовских публикациях.

Приведем словарик сетевого жаргона, позаимствованный на сайте известного веб-дизайнера Артемия Лебедева (Ководство § 10. Основы сетевого жаргона [22.9.98]. https://www.artlebedev.m^vodstvo/10.htm).

Кстати, это лишний раз доказывает интерес веб-дизайнеров к пробле­мам лексики в интернете и тот факт, что текстовый и графический дизайн в их органическом соединении по сути и составляют язык паутины.

«Для того чтобы наш дальнейший разговор происходил на одном языке, я посвящу эту заметку сетевому жаргону. То есть даже скорее не только сетевому, а еще и дизайнерскому, и программистскому, и веб-мастерскому, и сисадминскому. Если вы не владеете приведен­ной ниже терминологией, то вам придется ей овладеть, так как иначе ваше общение в профессиональной тусовке сразу выдаст вашу необ­разованность и вызовет непонимание.

Логин — идентификатор, используемый для входа в систему.

Пассворд — пароль.

Гестбук — гостевая книга (от англ. guestbook).

Хомяк — домашняя страница (от англ. home page).

Сервак — сервер (FTP-сервер, веб-сервер).

Лист — список рассылки, используется для оповещения широких масс одним простым письмом (от англ. mailing list).

Мыло — почта (от англ. mail).

Мыло — средство для мытья рук (от нем. Der Soap).

Пиксель — квант изображения на мониторе.

FAQ(от англ. frequently asked questions) — ответы на часто зада­ваемые вопросы.

Чаво — см. FAQ.

Флудить (от англ. flood — поток) — порождать бессмысленные потоки информации (часто с недобрым умыслом).

Субж, Сабж (от англ. subj, subject) — тема сообщения.

Мессага (от англ. message) — сообщение, письмо.

Оффтопик — мессага не в кассу.

Топик (от англ. topik) — тема.

Клава — клавиатура.

Батон (от англ. button) — клавиша на клавиатуре (пример: топтать батоны).

ИМХО (от англ. in my humble opinion) — «по моему скромному мнению».

ЗЫ — Post Scriptum (буквы ЗЫ находятся на клавиатуре на тех же местах, что и PS).

Файло — файлы.

Клик ту контину (от англ. click to continue) — команда «нажать для продолжения».

Машина — компьютер.

Камень — процессор.

Веревка — провод, канал соединений с сетью.

Коннект — связь с интернетом.

Залить — закачать файл на сервер.

Слить — скачать файл с сервера.

Кило, ка — килобайты.

Метр — мегабайт.

Винт — винчестер, жесткий диск.

Флопак, флоповод — дисковод, ZIP-диск.

Сисадмин — системный администратор.

Домен — обычно так называют членораздельный адрес в интерне­те. (Возьмем www.design.ru. Тут «.ш» — домен первого уровня, «.design» — второго, «www» — третьего.)

Ламер — полный идиот, дурак, чайник, тупица. Не путать с начи­нающим пользователем. Ламер опасен и знает это.

Локалка — локальная сеть, не обязательно имеющая выход в ин­тернет.

Спам — непрошенная рекламная почта.

Директория — папка (а не колония, как можно было подумать).

Дерево — структура расположения директорий на сервере.

Корень — первая директория в дереве (корневая директория).

Мама, мамка — материнская плата.

Мозги — память,

RAM. Писюха, писюк — компьютер, PC.

Прога — программа.

Яблочник — пользователь компьютеров Макинтош.

Юниксоид — пользователь операционной системы UNIX.

Хакер — ламер с завышенными самомнением и полномочиями.

Крекер — ламер с заниженным самомнением, сдобное печенье.

Халтура — работа.

Аська — программа

ICQ. Юзер, Юзверь (от англ. user) — пользователь.

Засейвить — сохранить.

Фонт — шрифт.

Банщик — человек, занимающийся баннерами.

Бродилка — браузер.

Искалка — поисковая система (например, Япёех).

Баг — ошибка в программе.

Глюк — непонятный сбой в программе (если повторяется, то это уже баг).

Фича (от англ. feature) — возможность, функция, черта программы.

Нетоскоп, Нетшкаф — Netscape (популярный браузер).

Гифец — панибратское от GIF (графический формат).

Хытымыэль (от англ. HTML — hyper text markup language) язык разметки гипертекста.

Мексиканец, негр — малоквалифицированная рабочая сила в соз­дании сайтов (хытымыэлыцик).

Гуру — уважаемый человек, опытный мастер.

Отец — обращение некоторых гуру друг к другу.