Далевские чтения - Сборник

Кошки- реалии английской жизни

(ВЗАИМОСВЯЗЬ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ)

 

Ивченко Светлана, Метлицкая Виктория,

Гимназия №1 г. Канска

 

Так как внешний мир по-разному воспринимается различными народами, это отражается в языке. В языковой картине мира фиксируется только культурно-значимый для народа опыт. Он обусловлен историей, религией, искусством, социальным развитием и, конечно, литературой.

При изучении английского языка мы сталкиваемся с целым рядом малопонятных фактов, относящихся не к области лексики, грамматики, фонетики, стилистики, а к социальным, бытовым, историческим сферам. Проблема понимания реалий жизни общества, говорящего на другом языке привлекает внимание современных исследователей. Комплекс сведений о культуре народа и его языке дает наука лингвострановедение. Этот термин был впервые использован в 1971 году Верещагиным и Костомаровым. Считается, что основой лингвострановедения являются фоновые знания, то есть информация, которой располагают члены языкового коллектива о действительном или возможном положении вещей в мире, и эта информация ориентирована в сторону значимых, принятых в данном обществе социальных, культурных, эстетических ценностей.

Чтобы практически понять связь языка и культуры, мы попытались исследовать английский фольклор (пословицы и поговорки) и произведения художественной классической английской литературы разных жанров на предмет отражения в них образа кошки. Кошки являются ,на наш взгляд .реалией ,отражающей особенности быта, нравов, обычаев британского народа. Этот образ связан с народными поверьями, фольклором, культурно-бытовыми ассоциациями.

Ведь кошки сопровождали жизнь англичан с древности, когда Британские острова стали местом селекции и разведения кошек, а в 940 году князь Хоуэлл Хороший Уэльский издал закон (чего нет в других языковых сообществах) о содержании ценного животного- кошки.

И поскольку язык- это форма познания мира, то мы предполагали, что образы кошек не могли не отразиться в нем. Нам показалось интересным рассмотреть английское восприятие этих животных не с точки зрения любителей этих животных, а с точки зрения любителей английского языка, английской литературы.

Всем вышесказанным и определяется актуальность работы.

Новизна исследования заключается в недостаточной изученности данной реалии в лингвострановедческом аспекте на материале художественных текстов классической английской литературы.

Объект исследования: образы котов и кошек.

Предмет исследования: своеобразие английского восприятия котов и кошек.

Материал исследования: английский фольклор (пословицы, поговорки), произведения классической английской литературы разных жанров.

Мы поставили для себя следующую цель: выявить в английском языке примеры, связанные с образами кошек.

Задачи:

- осмыслить монографическую литературу по теме «Язык и культура»;

- выявить и проанализировать образы кошек в английских пословицах и поговорках;

- выявить и проанализировать образы кошек в произведениях английской классической литературе разных жанров.

Практическая значимость работы в том, что результаты исследования могут быть использованы на факультативных курсах по лингвострановедению.

Определившись с понятийным аппаратом, мы изучили фоновую информацию об истории отношений кошек и англичан, которая имеется в нашей работе. Это дало возможность осознать контекст многих английских пословиц и поговорок, связанных с образом кошек. Например, поговорка, которая поставила нас в тупик при выполнении заданий I международного конкурса «Британский бульдог» в 2008 году: Rain cats and dogs. Дословный перевод : Дождь идет кошками и собаками. Что это значит? Мы выяснили, что выражение стало популярным несколько веков назад, когда произошел сильный ливень, описанный Джонатаном Свифтом в 1710 году: «… со всех сторон текли мутные потоки воды, неся за собой захваченные трофеи: конуру с утонувшими щенками, протухшую рыбу, мертвых кошек…» То есть, стал понятен смысл выражения : Идет сильный дождь. А если поискать русский эквивалент, то подходит : Дождь льет как из ведра. Теперь эта поговорка не вызвала бы у нас затруднений в понимании.

Что касается художественной литературы, то мы сделали выборку на предмет образа кошек из шести произведений:

- Р.Киплинг « Кот, который гулял сам по себе»;

- Джером. К Джером « Падение Томаса Генри « и «Как мы писали роман»;

- Ш. Бронте «Джейн Эйр»;

- Л. Кэрролл « Алиса в стране чудес»;

- Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах»;

- Ч. Диккенс « Домби и сын».

Жанры этих произведений следующие: притча, сказка, юмористический рассказ, роман.

В нашей работе кроме цитат имеется анализ образов кошек, которые различны: от юмористического до зловещего, от сказочного до поучительного. Например, в романе Ш. Бронте « Джейн Эйр» главная героиня  - сирота, отвергнутая своими родственниками. Она испытала все тяготы и лишения приютской жизни. Когда Джейн нашла место гувернантки в поместье мистера Рочестера, она была очень взволнована встречей со своими будущими хозяевами. Гордая девушка  опасалась высокомерия, пренебрежения, отчужденности. И вот она впервые вошла в чужой дом: « Вообразите себе маленькую уютную комнату; у жаркого камина круглый стол; в старинном кресле сидит самая чистенькая и аккуратная старушка, которую можно себе представить.. Старушка вязала. У ее ног, мурлыча, сидела большая кошка. Это ленивое создание щурилось, ловя зрачками, блики каминного пламени, и изредка следило за пушистым клубком шерсти на ковре.»[4]/ Здесь образ кошки усиливает ощущение душевного тепла, заставляет читателей вместе с героиней почувствовать облегчение от того, что страхи Джейн не оправдались. Теперь она обрела настоящий дом, семью.

Кошка в данном случае - это образ домашнего уюта, являющегося социальной ценностью британского народа.

Анализ произведений доказывает, что образ кошки связан с нравами, бытом, поверьями британского народа, является реалией английской жизни. Исследуя образы кошек, мы пришли к выводу, что они зависят от жанра произведения и связаны не только с их природными данными, но и людскими предрассудками и обычаями. В некоторых произведениях кошки наделены человеческими чертами характера. Например, в рассказах английского юмориста Джерома К Джерома доказывается, что каждая кошка имеет свой характер, свои взаимоотношения с миром: « .. Я в жизни не встречал кота такой угрожающей величины. К тому же он выглядел отъявленным головорезом. У него не хватало одного уха, половины хвоста и изрядного куска носа.... Он являл собой воплощение наглости и самодовольства....» или « .. Из всех котов , которых я когда-либо знал , Томас Генри был самым респектабельным.». В некоторых произведениях люди наделены кошачьими природными чертами. Например, у Чарльза Диккенса в романе « Торговый дом Домби и Сын» перенесен типичный характер повадок этого животного на героя мистера Каркера-заведующего: «... мистер Каркер-заведующий с головы до пят походил на кота... С волосами и бакенбардами, всегда тусклыми... и напоминающими шерсть рыжеватого в пятнах кота; с длинными когтями, изящно заостренными и отточенными, с врожденной антипатией к малейшему грязному пятнышку…».

Все это дало нам возможность найти ключ к адекватной интерпретации культурно-значимой информации, заключенной в текстах литературных произведений, а, следовательно, выявить особенный именно для англичан взгляд на образ кошки, складывающийся при меняющихся, но характерных для англичан социальных и культурных условиях.

И в заключение хочется подчеркнуть, что так как в языковой картине мира запечатлен только культурно-значимый опыт для носителей языка, то  можно сделать вывод о том, что кошка –это один из наиболее значительных образов, который уважается англичанами иногда даже больше , чем образ человека. Поэтому языковые примеры, взятые нами из фольклора и авторских художественных произведений, доказывают своеобразие англичан в восприятии образа кошки. А это, в свою очередь, дало нам возможность практически убедиться в связи языка и культуры.