Далевские чтения - Сборник

Фразеологизмы как средство отражения социокультурной роли женщины (на материале английского языка)

 

Омелик Ольга,

КГПУ им. В.П. Астафьева

 

Фразеологические единицы являются обобщением многовекового национального опыта и, следовательно, содержат в себе достоверную информацию о культуре народа, то есть о его нравах, принципах, проблемах, обычаях и традициях. Изучение фразеологической картины мира открывает большие перспективы для исследования межнациональных коммуникаций в целом. Следует отметить, что изучение фразеологических единиц позволяет судить о социальных поведенческих установках, свойственных либо мужской, либо женской части населения. Данное исследование посвящено анализу и классификации английских фразеологизмов, характеризующих социокультурную роль женщины в английском языке.

Анализ собранных фразеологизмов позволил выделить 4 основных тематических блока: фразеологизмы, характеризующие взаимоотношения между мужчиной и женщиной в семье; фразеологизмы, характеризующие процесс вступления в брак и брачные возможности; фразеологизмы, характеризующие женщину – мать и ребенка; фразеологизмы, раскрывающие социальную роль женщины, а также содержащие оценку ее внешности и некоторых черт характера.

В первом тематическом блоке большую группу составляют фразеологизмы, отрицательно характеризующие главенствующее положение женщины в семье, например: get somebody by the short hair (командовать кем-либо, держать в подчинении, держать мужа под каблуком); the gray mare is the better horse (жена верховодит в доме); wear the breeches (обладать мужским характером (о женщине); верховодить в доме, держать мужа под башмаком); live under the cat’s foot (находиться под башмаком у жены); under petticoat government (быть под башмаком у жены). Следовательно, 34\% фразеологизмов посвящены осуждению руководящей роли женщины в семье, главенствующее же положение мужчины в семье в английской фразеологической картине мира приветствуется (см. фразеологизм: «lord and master» «супруг, повелитель, хозяин, глава»); 3 фразеологических единицы характеризуют супружескую неверность, причем в двух из них иронически высмеивается мужчина, например: give horns to smb (наставить рога); knight of the forked order (рогоносец).

В группе фразеологизмов, раскрывающих брачные возможности и характеризующих процесс вступления в брак, можно выделить группу фразеологических единиц, отрицательно характеризующих «старых дев», т.е. женщин зрелого возраста, оставшихся незамужними, например: dance barefoot («остаться старой девой», так говорят о старшей сестре после замужества младшей); lead apes in hell («умереть старой девой»). Согласно старому английскому поверью «старым девам» суждено после смерти нянчить обезьян в аду. Также большую группу составляют фразеологизмы, отрицательно характеризующие настойчивые попытки  молодых девушек завоевать сердце мужчины, например: a dead set (упорная попытка женщины завоевать сердце мужчины); set one’s cap at (амер.for) somebody (завлекать кого-либо, охотиться за женихом, стараться женить на себе). Несколько фразеологических единиц дают характеристику самому браку, например: marriage of convenience (брак по расчету); bread-and-cheese marriage (брак с бедняком) и др.

В третьем тематическом блоке следует выделить группу фразеологизмов, характеризующих незаконнорожденного ребенка. Считаем нужным отметить, что, в отличие от русского языка, в данном блоке отсутствуют фразеологизмы, отрицательно характеризующие беременную женщину, не состоящую в браке. На наш взгляд, это связано с тем, что английское общество видит основную задачу женщины в том, чтобы реализовать себя в качестве хорошей жены и матери. При анализе собранных нами фразеологизмов были  найдены только две единицы, характеризующие беременную женщину, не состоящую в браке, причем в отобранных единицах оценивалась сама ситуация, в которую попала женщина, например: have a misfortune (иметь незаконнорожденного ребенка); be in trouble (быть в проблемном положении, иметь незаконнорожденного ребенка). Следует обратить внимание на тот факт, что в большинстве фразеологических единиц в данном тематическом блоке дается экспрессивная оценка не женщине, родившей ребенка, а самому ребенку, например: natural child (внебрачный ребенок); born under the rose (рожденный вне брака, незаконнорожденный); a child of shame (ребенок стыда, незаконнорожденный); bastard slip (отросток от корня, незаконнорожденный); by the left hand (незаконнорожденный); born out of wedlock (рожденный вне брака).

В четвертом тематическом блоке большинство фразеологических единиц раскрывает социокультурную роль женщины, ее умственные возможности и социально значимые качества, и только в шести собранных нами фразеологизмах присутствует сема «внешность»: a rose between two thorns (красивая женщина между двумя мужчинами), have roses in one’s cheeks (кровь с молоком), the belle of the ball (царица бала), a bit of jam (хорошенькая девушка), pretty as a picture (очаровательная как картинка). На наш взгляд, это связано с тем, что поведение женщины в английском обществе должно четко соответствовать определенным поведенческим нормам, установленным самими носителями языка. Так, например, положительно характеризуется женщина, обладающая такими качествами характера, как доброта, нежность, мягкость, вовлеченность в благотворительную деятельность, например: the eternal femine (вечная женственность), lady of the house (хозяйка), be in petticoats (вести себя как подобает настоящей женщине), lady of quality (аристократка), a woman of honour (порядочная женщина), lady Bountiful (дама, занимающаяся благотворительностью); отрицательно же оцениваются такие качества как: самостоятельность, своеволие, честолюбие, непостоянство в любви, чрезмерная щепетильность, например: the daughter of the horse-leech (этимологическое, библейское «ненасытная вымогательница, кровопийца»); meddling duchess (суетящаяся дама, любящая командовать, но сама ничего не делающая); high kicker (cлэнг. «легкомысленная девушка, слишком любящая развлечения»), old cat (сварливая старуха),the girl about the town (женщина легкого поведения), lady of easy virtue (девушка легкого поведения), lady of pleasure (куртизанка), lady of the lake (содержанка), light o love (распутница), a miss Molly (неженка), a miss Nansy (чересчур щепетильная девушка), blue stocking (синий чулок), sly puss (девушка с хитрецой),common scold (сварливая женщина) и др.

Следует отметить, что в английской фразеологии очень редко встречаются идиомы с семой женщина, но довольно часто можно увидеть фразеологические единицы, в которых фигурируют названия животных, например таких, как кошка и лошадь, через образы которых идет характеризация женщины, например: the gray mare (женщина, держащая своего мужа под башмаком); old cat (сварливая или злая старуха, противная старуха). Следующей особенностью фразеологической картины мира английского языка является то, что многие идиомы происходят от имен собственных, несущих в себе оценочный компонент, например: Bess o’Bedlam. (сумасшедшая, безумная, помешанная); lady Bountiful (дама, занимающаяся благотворительностью). Довольно большая группа фразеологизмов является заимствованиями из латинского и греческого языков, как, впрочем, и в русском языке, например: the threat of Ariadne (нить Ариадны); Cassandra warnings (предостережения Кассандры); Pandora’s box (ящик Пандоры).

В заключение можно сказать, что данный анализ показывает нам, что жизнь женщины в английском обществе находится под строгим контролем, особенное внимание уделяется раскрытию ее семейного положения и характеристике социально значимых черт ее характера, описание же ее внешностных особенностей носит второстепенный характер.

 

Библиографический список:

1) Брант Г.А. Природа женщины / Г.А. Брант. – Екатеринбург: Изд-во Гуманитарного университета, 2000

2) Гришаева Л. И. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003

3) Васильев Л. Г. К лингвокультурным параметрам: кто мы такие? // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. – С. 42-48.

4) Введенская Л. А., Баранов М. Т., Гвоздарев Ю. А. Методические указания к факультативному курсу «Лексика и фразеология русского языка». – М: Изд-во «Просвещение», 1979

5) Гвоздарев Ю. А. Рассказы о русской фразеологии. – М: Изд-во «Просвещение», 1988

6) Гришаева Л. И. Введение  в теорию межкультурной коммуникации / Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003

7) Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – М: Изд-во «Просвещение», 1978

8) Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.,1967