Далевские чтения - Сборник

Языковая природа комического в сатирических монологах и анекдотах м. задорнова

 

Кобелева Анастасия,

КГПУ им. В.П. Астафьева

 

В современном мире люди прибегают к различным языковым средствам и приёмам окраски, «оживления» своей речи, чтобы заинтересовать слушающего и донести до него ценность информации. Эффективность этого процесса зависит от того, как это сделать.

Именно поэтому проснулся интерес к грамотной, «живой» и в то же время «лёгкой» речи, которая интересна и понятна слушателю. Важно не только то, что я говорю, но и то, как я это говорю, ведь «границы моего языка означают границы моего мира».

В статье рассматривается языковая игра как средство создания комического. Анализу подвергаются сатирические монологи и анекдоты Михаила Задорнова. В научной литературе существует несколько определений «языковой игры». Мы остановимся на двух, которые представляются более полными:

«Языковая игра – это нетрадиционное, неканоническое использование языка, ориентация на скрытые эстетические возможности языкового знака». [Норман, 1982: С.168]. «Языковая игра – это языковая неправильность (необычность, неточность), намеренно допущенная говорящим и именно так и понимаемая слушающим» [Санников, 1999: С.241].

«Языковая игра» содержит оттенок нетрадиционности, новаторства. Здесь мы чувствуем творческое начало, в языковой игре проявляется личность говорящего. В статье языковая игра как средство создания комического рассматривается на лексическом уровне.«Великий и могучий русский язык» сосредоточил в себе множество различных лексических единиц. Одна лексическая единица порой имеет несколько значений. Включи такое многозначное слово в то или иное предложение, словосочетание – и смысл его изменится. Например: Иностранец приходит в магазин. Малообразованный продавец второпях говорит: «Ну давай, бери!» Иностранец смотрит округлёнными  глазами, не понимая, что же ему делать.

И в самом деле, давать и брать – это глаголы противоположные по смыслу. Но, тем не менее, носители русского языка легко понимают друг друга в  подобных ситуациях.

Учёные выделяют два вида приёмов создания языковой игры: общекомические и лексические. К общекомическим приёмам относят повтор, противопоставление (контраст), перестановка (инверсия) и преувеличение. Все эти виды встречаются в речи, придавая ей особую выразительность. Например: «Слабый пол сильнее сильного в силу слабости сильного пола к слабому».

К лексическим приёмам комического относят обыгрывание омонимичных слов, смысловой сдвиг многозначных слов, лексическую синонимизацию и сочетаемость слов. Рассмотрим некоторые из перечисленных видов. Часто языковая игра базируется на различном понимании одного и того же слова собеседниками: Диалог продавца и клиента:

- Кредит оформлен на вас?

- Нет, на холодильник.

Когда в предложении встречаются многозначные слова, то часто второе значение слова несёт в себе отнюдь не безобидный смысл: Надпись в тире: «Каждому, попавшему в цель – пуля!»

С помощью многозначности часто высмеиваются и обычные житейские ситуации: «70\% бракоразводных процессов возбуждаются женщинами, а 70\% женщин – мужчинами» Или:

«Слабый пол сильнее сильного в силу слабости сильного пола к слабому».

Приём лексической синонимизации может осуществляться различными способами в речи.

Одним из распространённых способов является использование разностильных синонимов в одном высказывании: Фрагмент из американских фильмов-стрелялок:

- Стреляй в него!

- Я не могу выстрелить в живого человека!

- Что ты предлагаешь?

- Давай его сначала прикончим!

«Выстрелить» и «прикончить» - разностилевые синонимы. Комизм возникает за счёт контраста литературного слова и его жаргонного варианта.

Средством создания комического является и деформация фразеологизмов. Например, это могут быть шутки, в которых обыгрывается прямое значение выражения без всякого подразумевания и скрытого смысла:

- Может ли вегетарианец любить женщину?

- Может, если женщина ни рыба, ни мясо.

Но даже если и обыгрывается прямое значение, то всё же делается расчёт на определённые знания, в данном случае на знание о том, кто такие вегетарианцы.

Комический эффект достигается также и при подмене одной из лексических единиц в устойчивом словосочетании: Мастер на все ноги.

Таким образом, на основе примеров из монологов и анекдотов Задорнова были рассмотрены различные приёмы создания игровой языковой ситуации. Монологи Задорнова содержат многообразие комических приёмов. Ярко выражено наличие языковой игры, каламбура в шутках сатирика, причём шутки наполнены смыслом.

 

Библиографический список:

Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. - М.,1982.-С.168

Гордиевская М.Л.Каламбур в живом диалоге \ Русский язык в школе,1994, № 3, С.71

Переходюк О.В. Язык современного русского анекдота \ Русская речь,1997, № 5, С.124

Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.,1999

Санников В.З.Каламбур как семантический феномен \ Вопросы языкознания, 1995, № 3

Сковородников А.П. О понятии и термине «языковая игра» \ Филологические  науки,2004, № 2, С.79-81.

Тимофеева Е.В.Языковая игра и лексические ошибки \ Русская словесность, 2006, № 2

Галимова Л.М. Язык – игра – творчество \ Русский язык в школе,2001, №5,С.8-13.