Мир письменного перевода - Учебное пособие (Михина Л.В.)

Перевод как текст.

ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТУ ПЕРЕВОДА.

    Переводить - это преобразовывать текст, порождённый на одном языке, в текст на другом языке. Процесс перевода - это поиск. И чтобы он не происходил случайно, наугад и вслепую, нам приходится выяснять, какие особенности текста нужно передать, что можно, а чего нельзя допускать в переводе.

    Переводной текст есть тот продукт, который переводчик создаёт, а для того, чтобы создать нечто, надо хотя бы в общих чертах представить, что должно быть создано. Переводной текст является производным от исходного текста, создаётся на основе  его характеристик, но производит их средствами иного языка в условиях иной культуры. Естественно, что язык переводного текста неизбежно чем-то должен отличаться от оригинала, потому что различаются используемые языки и их возможности. Поэтому важнейшим вопросом, который встаёт перед переводчиком, является вопрос: в чём переводной текст должен совпадать с оригиналом и в чём может не совпадать.

    Важнейшими характеристиками для сопоставления текстов являются их структура, семантика (содержание) и степень воздействия на пользователя, т.е. перевод должен обеспечить, прежде всего, одинаковость реакций  адресата, получающего  переводной текст и адресата, получающего оригинал. Это условие принято называть регулятивным воздействием, т.к. воздействуя на читателя, текст определённым образом регулирует (изменяет) его мыслительную деятельность, его эмоции, его поведение. Переводчик несёт ответственность за неточную реакцию пользователя на содержание текста только в том случае, если он в переводе исказил регулятивное воздействие оригинала.

    Но для качественного перевода этого  всё же недостаточно. В некоторых случаях переводчику очень легко выполнить свою работу: он просто «копирует» исходный текст и от этого не меняется регулятивное воздействие переводного продукта. Но часто, имея такую возможность, переводчик попросту этого не делает. Почему? Иногда содержательно (семантически) точный и структурно близкий к оригиналу перевод мешает достижению равноценности регулятивного воздействия. В подобных случаях переводчик прибегает к отступлениям от оригинального текста, то есть использует  переводческие трансформации.

Поясняющий пример[4]:

Исходный текст: “Die Mutter mußte ihn immer ermahnen, doch vernünftiger zu essen, damit er auch Genuß davon habe (W. Bredel. Die Söhne)

Перевод: «Мать постоянно напоминала ему , что надо есть медленней, ведь этак он вкуса еды не почувствует» (В.Бредель. Сыновья)

Переводчики передали немецкое прилагательное vernüftiger («разумнее») русским прилагательным «медленнее». Налицо явная трансформация семантики (содержания). Для чего она понадобилась?

    В русской речи достаточно часто употребляется словосочетание «разумно питаться». Оно означает: не есть жирного, потреблять больше овощей, меньше мучного, сладкого и т.д. Скорее всего, таким же образом русский читатель объяснит и выражение «есть разумнее». Поэтому в данном отрывке дословно точный перевод вызвал бы у нашего читателя неадекватную реакцию (непонимание, недоумение).

    Смысловые трансформации при переводе необходимы в тех случаях, когда иностранный текст не совсем соответствует привычным речевым стандартам в родном языке, а задача переводчика  - сделать суть сказанного в тексте понятным  тому, кому перевод предназначен. Поэтому длина переводческой трансформации может быть разной: от одного слова до целого предложения и даже небольшого текста.

     Далее несколько советов, которые вам не помешают при выполнении переводов:

Применяйте «холодный расчет» при переводе. Следуйте аналитическим путём, т.е. постоянно анализируйте свои действия, шаги.

При подборе единицы перевода, типа и вида соответствия комментируйте всякий раз свои действия и объясняйте их причину.

  ! Вопросы для самоконтроля:

Что такое «переводной текст»? Назовите его основные характеристики.

Существуют ли отличия переводного текста от текста оригинала? Если да, то почему они неизбежны?

По каким параметрам принято сопоставлять тест перевода и текст оригинала?

Что такое «регулятивное воздействие»?

5.    Что такое «переводческие трансформации», и в каких случаях они необходимы?