Мир письменного перевода - Учебное пособие (Михина Л.В.)

Есть просто такая профессия - переводчик.

    Как же это получилось, что люди говорят и пишут на разных языках?  Почему так разнообразна человеческая речь? Люди часто над этим задумывались, и в те далёкие времена, когда ещё не зародилась наука, они вместо ответа сочиняли мифы. Эти мифы любопытно читать, в них, безусловно, есть мудрые мысли. Взять хотя бы мысль о том, что различия в языке разделяют людей, а если они не могут понять друг друга, то нелегко им стать друзьями. Когда нет понимания, существует опасность, что люди станут врагами.

«... На всей земле был один язык и одно наречие. Двинувшись с востока, они нашли в земле Санноаар равнину и поселились там. (...) И сказали они: построим себе город и башню высотою до небес, и сделаем себе имя прежде, нежели рассеемся по лицу всей земли. И сошел Господь посмотреть город и башню, которую строили сыны человеческие. И сказал Господь: вот один народ и один у всех язык, и вот что начали они делать, и не отстанут они оттого, что задумали делать, сойдём же и смешаем там язык их, так, чтобы один не понимал речи другого...»[1]

    Чтобы исполнить свой замысел, Бог послал на землю семьдесят ангелов, которым было велено отобрать у людей единый, понятный всем язык, потом разбить людей на группки, и пусть в каждой говорят на новом, только им понятном языке... И вмиг всё разладилось: те, кто лепил кирпичи, уже не могли разговаривать с теми, кто их носил. А люди, носившие кирпичи, не могли втолковать ни слова людям, которые складывали из этих кирпичей башню. Старший среди плотников не мог сказать своим подчинённым, что им делать дальше. Всё перепуталось, и каждый обвинял остальных в том, что они не понимают ничего. Работа остановилась. Строители разбрелись по свету. И каждая группа осталась при своём новом языке. С тех пор в разных странах света говорят на разных языках.  

 «... И рассеял их Господь оттуда по всей земле, и они перестали строить город (и башню). По сему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли и оттуда рассеял их Господь по всей земле ...»

    Разгневанный дерзостью людей Бог «смешал их языки» так, что люди перестали понимать друг друга....

Так сказано в Библии о появлении языков на земле. И это не единственное повествование о том, почему люди говорят на разных языках...

Языки мира, языки народов, населяющих (и населявших ранее) земной шар. Общее число их достигает от 2,5 до 5 тыс. Точную цифру установить невозможно, так как различия между разными языками и диалектами одного языка условно.

Языки мира различаются строением, словарным составом и т.д. Однако всем языкам присущи некоторые общие закономерности, системная организация единиц языка. Разновидности языка (национальный, литературный, диалекты), языковая культура  играют существенную роль в жизни  любого общества.

С библейских времён человечество стремилось снова обрести понимание, поэтому переводчик - одна из древнейших профессий. Поль Рикар как-то сказал: «Я стремлюсь познать самого себя, овладевая смыслом слов всех людей».

    Как известно, существуют переводчики устные и письменные. Мы с вами более близко будем знакомиться с миром письменного перевода, но будет также полезно знать, чем же устный переводчик отличается от переводчика письменных текстов, есть ли точки соприкосновении в их деятельности?

    Во многих языках наименование этой профессии происходит от разных корней: в английском устный переводчик - «interpreter», письменный - «translator»; в немецком языке  письменный - «Übersetzer», устный  - «Dolmetscher».

   Читаем в словаре Даля: «Толмач — (старо - русск.) переводчик во время беседы, переговоров». Кстати, немецкое слово «Dolmetscher» произошло от русского слова «толмач».

    Значит, в прежнем понимании устный переводчик «толкует» то, что говорит иностранец. Письменный же  «переносит» в другой язык (сравните значение немецкого глагола “übersetzen”), обращает в другой письменный текст.

    Существует  мнение, что устный и письменный перевод  - это два принципиально разных вида деятельности с разными задачами и разными требованиями к переводчику. Так ли это? Есть ли между этими двумя видами деятельности общее? Бесспорно, есть. И тот и другой есть процесс  перевыражения, процесс перевода информации из одной кодовой системы в другую. Только устный перевод - это перекодирование звучащей изначально  речи в звучащую речь  - без письменной фиксации, и, кроме того, «срочное», «сиюминутное», без дистанции во времени действо.

    Изначально письменный текст по набору, разнообразию и содержанию функциональных характеристик организован сложнее, чем устный.  Поэтому на перевод письменного текста всегда отводилось значительно больше времени, чем на устный перевод.

    Но в современном мире устная и письменная речь сблизились и  отчасти смешались. Так, устная речь иногда опирается на заранее заготовленный письменный текст, а полностью устное высказывание, благодаря современным средствам записи, превращается в письменный текст.

    Итак, мы говорим о профессии переводчика. Это трудная профессия. «Думать, что вы можете быть переводчиком  только потому, что вы знаете два языка, это всё равно, что думать, что вы сможете играть на пианино только потому, что у вас две руки» - так говорил Питер Трент, мэр канадского города Уэстмаунт.

    Переводчик — одна из профессий, где основой успеха является самостоятельная работа в процессе обучения, личный, активный настрой на самосовершенствование. Не секрет, что многие всемирно известные переводчики шли к своему мастерству самостоятельно, сами вырабатывали собственную методику  освоения профессии.

    Если человек выбрал профессию переводчика, вся его жизнь превращается в учёбу. С редкими случайными перерывами. Да, любой профессионал неустанно совершенствуется, впитывая новое  в своей области. Переводчику же недостаточны познания в той области, которая служит материалом его работы - в области родного и иностранного языка. Он - уникальный накопитель сведений о различных областях человеческих знаний и человеческой деятельности, причём для него одинаково важно знать суть процесса или явления, и то, как всё это называется на родном и - соответственно - иностранном языках. Ему необходимо систематически накапливать фоновые знания: ежедневно читать газеты, слушать радио, смотреть телепередачи, общаться на двух языках, накапливать, расширять и обновлять лексический запас. Письменному переводчику, например, необходимо в процессе обучения познакомиться с максимально большим количеством разновидностей письменных текстов.

    Ведь диапазон, с которым переводчику придётся столкнуться, непредсказуем.  Вот, к примеру, перечень работ современного петербургского  активно работающего письменного переводчика с немецким языком. Срок выполнения объёма работы - несколько месяцев: [2] 

Кардиологический диагноз.

Международный розыск преступника.

Художественная повесть для детей.

Техническая документация к автомобилю.

Буклет об усыпальнице Петропавловского собора.

Техническое руководство к мультиметру.

Диплом о высшем образовании.

Аттестат о среднем образовании

Зачётная книжка.

Деловое письмо о закупке строительного оборудования.

Аннотация к лекарственному препарату.

Пособие к разрешению конфликтов в средней школе.

Народные сказки Австрии.

Доклад по христианской философии.

    Понятно, невозможно знать всё, но уменьшить риск незнания переводчик обязан стремиться. Опытный переводчик с тренированной памятью на ходу осваивает весь этот богатый арсенал. При этом важно использовать максимальное количество источников, возможных в данной ситуации: справочники, словари, энциклопедии, Интернет, консультации специалистов.