Мир письменного перевода - Учебное пособие (Михина Л.В.)

Текст переведён. что же дальше?

    Перевод выполнен. Осталось его просмотреть, то есть выполнить в основном техническую работу. Прежде всего - это сверка текста: не пропущено ли случайно слово или фрагмент.

    Затем вы перечитываете свой перевод без опоры на подлинник, назовём это редакторской правкой. Здесь нужно здраво оценить качество сделанного вами  перевода, выверить единство стиля, соответствие его литературной норме языка,  выявить по возможности все свои огрехи. Неплохо бы попутно научить себя выявлять мелкие стилистические шероховатости: слишком частый повтор одного и того же слова, неудачные сочетания придаточных, рассогласование во временах, неправильное падежное согласование и т.д. 

Всё это поддаётся контролю и этому можно самостоятельно научиться.

Пусть читатель перевода получит возможность так же наслаждаться текстом, как и читатель подлинника!