Мир письменного перевода - Учебное пособие (Михина Л.В.)

Художественный текст.

    Для чего нужны художественные тексты? Может быть, это излишество? Ведь никаким практическим задачам они не служат. Но мы читаем их, мы тянемся к ним, а некоторые люди и дня без них прожить не могут. Более того, все остальные тексты живут недолго, у них короткий век: научная статья живёт несколько десятилетий, инструкция - несколько лет, деловое письмо - несколько дней. Художественные тексты живут веками. И люди постоянно возвращаются к ним. Почему? А потому, что чтение текстов может быть удовольствием, изысканным наслаждением, доступным только человеку.

    Умение переводить художественный текст так, чтобы он действительно доставил удовольствие, - умение специфическое. Это тексты, специализированные на передаче эстетической информации. Средства её оформления многообразны. Здесь важна установка на творческую интуицию и вдохновение.

    Переводчику художественного текста приходится всегда сталкиваться с тремя основными проблемами: передача временной дистанции текста; передача черт литературного направления; передача индивидуального стиля автора.

    Помимо этого художественный перевод требует гигантского объёма фоновой эрудиции.

    В отличие от технического перевода у художественного  другая задача - не только и не столько передать содержание, сколько создать образ, а в случае перевода, передать созданный автором образ.

    Поразмышляем об источнике и реципиенте. Источником в случае художественного текста, безусловно, является его автор, причём не как представитель какой-либо группы людей или профессиональной среды, а автор лично, автор как индивидуум, и организует он свой текст, ориентируясь на свою авторскую индивидуальность. Реципиентом, казалось бы, может быть любой человек. Но оказывается, что в художественном произведении, формально доступном всем, каждый читатель «вычитывает» своё, люди не сходятся во мнениях, они берут из этого текста разный набор информации! Разнообразие эстетической информации это позволяет. Что возьмёт читатель из текста, зависит от самого читателя, от его читательской индивидуальности. Таким образом, в художественном тексте передача информации происходит от одной индивидуальности (автор) к другой индивидуальности (читатель).

      В литературно-художественных текстах выявить коммуникативное задание более сложно. Ведь художественная речь имеет целью не столько сообщать некое содержание, сколько показывать его через образы, убеждать, воспитывать. На коммуникативное содержание  наслаиваются различные стилистические оттенки, в которых находит отражение специфика художественного жанра, индивидуальный стиль автора, его отношение к содержанию.

    Когнитивная информация в художественном тексте существует на заднем плане. Встречаются личные имена, но это имена вымышленные, как и многие даты; реальны названия стран и городов, но в научно-фантастическом романе они, как правило, выдуманные. Описание конкретных географических мест сомнительно достоверно, не исключено, что автор что-то добавил от себя. Итак, когнитивная информация в художественном тексте не вполне достоверна, автор использует её в своих художественных целях. Иными словами, она подчинена эстетической информации. В тех же  целях используются  здесь и средства эмоциональной информации, например, яркая разговорно-речевая лексика (от имени героя повествования), авторские риторические вопросы.

    Познакомьтесь с характерными средствами оформления эстетической информации в художественном тексте:

1) Эпитеты (простые и сложные прилагательные; устойчивые эпитеты фольклора; эпитеты- поэтизмы; сугубо авторские эпитеты и т.д.)

 

2) Сравнения (нераспространённые, распространённые, развёрнутые; лексика высокая, поэтическая, просторечная).

 

3) Метафоры (какой частью речи выражена, одно- или двучастная, распространённая, метафорический контекст; конкретное-абстрактное, одушевлённое-неодушевлённое и т.д.) 

 

4) Авторские неологизмы. При переводе сохраняется словообразовательная модель, семантика компонентов слова и стилистическая окраска.

 

5) Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические. При переводе передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора.

 

6) Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы. При переводе в редких случаях объём многозначности слова, смысл и принцип игры совпадают с оригиналом; в остальных случаях игра не передаётся, но может быть компенсирована обыгрыванием другого слова, которое вводится в тот же текст.

 

7) Ирония ( нарушение синтаксической и грамматической сочетаемости, лексика с разной стилистической окраской, сбой синтаксической структуры для эффекта неожиданности и т.п.).

 

8) «Говорящие» имена и  топонимы. При переводе передаются с сохранением смысла «говорящего» имени и свойственным языку оригинала словообразованием.

 

9) Диалектизмы. При переводе компенсируются просторечной лексикой с той же стилистической окраской.

 

    Для художественного текста характерно наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи, наличие или отсутствие причастных оборотов  и др. Это также проявление индивидуальности автора.

    Существуют приёмы, которые облегчают художественный перевод. Это поиск аналогового текста на родном языке.  Дело в том, что в художественной литературе параллельных текстов не существует - ведь каждое произведение уникально и по содержанию, и по форме. Зато может отыскаться аналог - конкретное произведение или авторский стиль, имеющий черты сходства с тем произведением и тем авторским стилем, который предстоит одолеть переводчику. Обычно аналоговая близость бывает связана с близостью художественного видения автора, с принадлежностью к одному литературному направлению. Близкие по духу писатели часто принадлежат к одному поколению.