Мир письменного перевода - Учебное пособие (Михина Л.В.)

Художественная публицистика.

    Вначале давайте определим, что же означает непривычное для нас слово «эссе». Пришло оно к нам из французского и означает «опыт», «набросок». Эссе  принято называть публицистические произведения, то есть произведения, посвящённые актуальным темам и явлениям текущей жизни общества,  где на первый план выступает авторское начало. Назвать это в полном смысле художественным произведением нельзя, поскольку вымысел здесь не играет определяющей роли. В основе коммуникативного задания лежит сообщение когнитивной информации, но под углом зрения определённого автора. Он и является источником, но не только как творческая индивидуальность, но и как носитель определённой общественной позиции. Поэтому отклик и полноту восприятия сообщаемой им информации он находит в первую очередь у людей с похожими общественными взглядами.

    При подготовке текста эссе к переводу (выполняя предпереводческий анализ), нужно отталкиваться от тех знаний, которые вы получили при знакомстве с газетными и журнальными текстами. В этом случае легко выявить специфику перевода текста эссе:

1) Однозначные эквиваленты Числовые данные и географические имена, названия фирм и организаций здесь не выдуманы, они отражают объективную действительность.

 

2) Экзотизмы и фрагменты иностранного текста. Это типично для текста эссе. Цель: создание экзотического колорита. При переводе  они или подвергаются транскрипции или сохраняются в графике подлинника, что в последние годы стало особенно популярно.

 

3) Высокая частотность употребления фразеологизмов.

 

4) Клише. Клишированность не является основой построения текста эссе, и он не производит впечатления собранного из конструктора.

 

5) Письменная литературная норма. Служит основой, хотя в неё внедряются разнообразные отклонения: высокая лексика, диалектные,  жаргонные слова, просторечие, и т.д. Активно используется эмоционально-оценочная лексика.

 

6)  Авторские неологизмы.  При  переводе должны быть максимально переданы.

 

7) Индивидуальная авторская стилистика. Предпочтение простым или сложным предложениям; использование парцелляции, инверсии, преобладание сочинительных или подчинительных структур и т.д.

 

8) Индивидуальные образные средства.  С помощью эпитетов, сравнений, метафор и т.п. передаётся эстетическая информация в тексте эссе.

 

9) Скрытые цитаты. Выявляются с помощью сбора фоновых сведений и при передаче, если нужно, комментируются. Цитаты из известных источников воспроизводятся с опорой на авторитетный перевод. В этом случае переводчик в сносках даёт ссылку на автора перевода. Порой «расшифровать» скрытые цитаты очень трудно и обратиться за консультацией к специалисту будет необходимо.

   

    Итак, чтобы перевести текст эссе, воспользуйте  весь комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную, эстетическую информацию.