Газетные и журнальные текстыВ современном мире к газетным и журнальным текстам относятся в первую очередь краткие информационные сообщения (заметки), тематические статьи, объявления, интервью. Их основная цель - сообщить новые сведения. Характерные черты стиля этих текстов подчиняются законам речевого жанра газетно-журнальной публицистики. Авторство может указываться, а может и не указываться. Газетные и журнальные тексты написаны разными авторами, но не имеют никаких черт индивидуального стиля. Автор (если он назван) представляет позицию редакции, которая может совпадать, например, с позицией какой-нибудь политической партии или может быть достаточно независимой. Сведения подаются под определённым углом зрения, читателю навязывается определённая позиция. Не случайно, что газеты и журналы неоднократно использовались как мощное средство идеологического давления. Реципиентами газетно-журнального текста чаще всего являются широкие массы населения. Но некоторые издания имеют более узкую возрастную, сословную или тематическую ориентацию. От широты читательской информации зависит доступность текста. А комплекс используемых в этом жанре языковых средств за два с половиной века его существования выстроился в отточенную систему, которая идеально справляется со своей задачей. Характерной чертой является очень большая частота использования клише и устойчивых словесных сочетаний в рамках данного речевого жанра. При переводе газетной статьи вам будут часто встретятся такие словосочетания, как «демографический взрыв», «мрачные прогнозы», «нельзя переоценить» и т.д. Именно из таких, очень привычных читателю блоков как из детского конструктора складывается газетно-информационный текст. Такие клише построены на приёме метафоры, но её образность в данном случае частично стёрлась: метафора стала привычной. Благодаря присутствию метафоры в тексте наблюдается чуть повышенный эмоциональный фон, но он не выступает на первый план и не мешает воспринимать когнитивную информацию. Она совершенно объективна и выражена языковыми средствами, которые не зависят от контекста: цифровые данные, имена собственные, названия фирм, организаций и учреждений. Несомненно, здесь встречаются слова с оценочной окраской (например: чудовищное преступление), но довольно отчётливо в газетно-информационном тексте вы ощутите фон письменной литературной нормы языка. Считается, что более близкими к письменной литературной норме являются немецкий и русский газетные стили, значительно более свободны английский и особенно американский. В текстах газет и журналов будьте готовы встретить лексику и синтаксические структуры, которые характерны для устной речи. При переводе надо быть очень осторожными с фразеологизмами. Рассматривайте их как смысловое единство и попытайтесь отыскать в языке перевода аналогичные. В этом заключается техника передачи «настоящих фразеологизмов» - идиом, пословиц и поговорок. Но бывает так, что фразеологизм употребляется не полностью, а только одна его часть. Может случиться, что два фразеологизма переплетутся друг с другом (контаминация). Главная цель переводчика - сохранить семантику, т.е. смысл подлинника. Ещё большую проблему представляют собой то, что журналисты используют в качестве готовых «блоков» скрытое или явное цитирование хорошо знакомых всем читателям фрагментов кинофильмов, мультфильмов, популярных песен, рекламы. Вот тут и пригодится вся эрудиция переводчика! Фразеологизмами, клише и скрытыми цитатами передаётся в газетных и журнальных текстах эмоциональная информация, и делается это синтаксическими средствами (контрастом длинных и коротких предложений, инверсией и т.п.). При переводе текстов данного жанра вам следует учесть так называемые модные слова. Их нетрудно будет узнать, потому что под «модными словами» подразумеваются слова, которые употребляются сегодня очень часто: офис, маркетинг и т.д. Считается, что модные слова повышают доверие читателя к тексту и повышают актуальность (современность) информации. Итак, чтобы грамотно перевести газетный или журнальный текст, вам надо запомнить основные доминанты перевода: 1) числовые данные, имена собственные, названия фирм и учреждений (передаются однозначными эквивалентами);
2) клише и фразеологизмы (переводятся вариантными соответствиями);
3) скрытые цитаты (переводятся с помощью вариантных соответствий или трансформацией, с комментированием);
4) модные слова (перевод с помощью лексической компенсации);
5) контраст коротких и длинных предложений;
6) ирония.
Эти средства как раз и отражают коммуникативное задание газетного или журнального текста - сообщить новые сведения, навязав их определённую оценку. ПРОБЛЕМА - ПОИСК Сделайте обзор основных жанров прессы. Выберите любых два и проведите исследовательское сравнение, выяснив особенности перевода каждого из них.
ПРОБЛЕМА - ПОИСК Подготовьте сообщения на одну из следующих тем[10]: 1. Основные жанры прессы. 2. Языковые особенности прессы. 3. Стилистика заголовка в немецкой прессе. 4. Общественно-политическая терминология. 5. Отдельные синтаксические особенности газетных информаций. 6. Англоамериканизмы в немецких газетах и журналах и т. д.
ЭССЕ. |
| Оглавление| |