Мир письменного перевода - Учебное пособие (Михина Л.В.)

Газетные и журнальные тексты

     В современном мире к  газетным и  журнальным текстам относятся в первую очередь краткие информационные сообщения (заметки), тематические статьи, объявления, интервью. Их основная цель - сообщить новые сведения. Характерные черты стиля этих текстов подчиняются законам речевого жанра газетно-журнальной публицистики. Авторство может указываться, а может и не указываться. Газетные и журнальные тексты написаны разными авторами, но не имеют никаких черт индивидуального стиля. Автор (если он назван) представляет позицию редакции, которая может совпадать, например, с позицией какой-нибудь политической партии или может быть достаточно независимой. Сведения подаются под определённым углом зрения, читателю навязывается определённая позиция. Не случайно, что газеты и журналы неоднократно использовались как мощное средство идеологического давления.

    Реципиентами газетно-журнального текста   чаще всего являются широкие массы населения. Но некоторые издания имеют более узкую возрастную, сословную или тематическую ориентацию. От широты читательской информации зависит доступность текста. А комплекс используемых в этом жанре языковых средств за два с половиной века его существования выстроился в отточенную систему, которая идеально справляется со своей задачей. Характерной чертой является очень большая частота использования клише и устойчивых словесных сочетаний в рамках данного речевого жанра. При переводе газетной статьи вам  будут часто встретятся такие словосочетания,  как «демографический взрыв», «мрачные прогнозы», «нельзя переоценить» и т.д. Именно из таких, очень привычных читателю блоков как из детского конструктора складывается газетно-информационный текст. Такие клише построены на приёме метафоры, но её образность в данном случае частично стёрлась: метафора стала привычной. Благодаря присутствию метафоры в тексте  наблюдается чуть повышенный эмоциональный фон, но он не выступает на первый план и не мешает воспринимать когнитивную информацию. Она совершенно объективна и выражена языковыми средствами, которые не зависят от контекста: цифровые данные, имена собственные, названия фирм, организаций и учреждений.  Несомненно, здесь встречаются слова с оценочной окраской (например: чудовищное преступление), но довольно отчётливо в газетно-информационном тексте вы ощутите фон письменной литературной нормы языка. Считается, что более близкими к письменной литературной норме являются немецкий и русский газетные стили,  значительно более свободны английский и особенно американский.

    В текстах газет и журналов будьте готовы встретить лексику и синтаксические структуры, которые характерны для устной речи.

    При переводе надо быть очень осторожными с фразеологизмами. Рассматривайте их как смысловое единство и попытайтесь отыскать в языке перевода аналогичные. В этом заключается техника передачи «настоящих фразеологизмов» - идиом, пословиц и поговорок. Но бывает так, что фразеологизм употребляется не полностью, а только одна его часть. Может случиться, что два фразеологизма переплетутся друг с другом (контаминация). Главная цель переводчика - сохранить семантику, т.е. смысл подлинника.

    Ещё большую проблему представляют собой то, что журналисты используют в качестве готовых «блоков» скрытое или явное цитирование хорошо знакомых всем читателям фрагментов кинофильмов, мультфильмов, популярных песен, рекламы. Вот тут и пригодится вся эрудиция переводчика!

    Фразеологизмами, клише и скрытыми цитатами передаётся в газетных и журнальных текстах эмоциональная информация, и делается это синтаксическими средствами (контрастом длинных и коротких предложений, инверсией  и т.п.).

     При переводе текстов данного жанра вам следует учесть  так называемые модные слова. Их нетрудно будет узнать, потому что под «модными словами» подразумеваются слова, которые употребляются сегодня очень часто: офис, маркетинг и т.д. Считается, что модные слова повышают доверие читателя к тексту и повышают актуальность (современность) информации.

    Итак, чтобы грамотно перевести газетный или журнальный текст, вам надо запомнить основные доминанты  перевода:

1) числовые данные, имена собственные, названия фирм и учреждений (передаются однозначными эквивалентами);

 

2) клише и фразеологизмы (переводятся вариантными соответствиями);

 

3) скрытые цитаты (переводятся с помощью вариантных соответствий или трансформацией, с комментированием);

 

4) модные слова (перевод с помощью лексической компенсации);

 

5) контраст коротких и длинных предложений;

 

6) ирония.

 

    Эти средства как раз и  отражают  коммуникативное задание газетного или журнального текста - сообщить новые сведения, навязав их определённую оценку.

  ПРОБЛЕМА - ПОИСК

Сделайте обзор основных жанров прессы. Выберите любых два и проведите исследовательское сравнение, выяснив особенности перевода каждого из них.

 

  ПРОБЛЕМА - ПОИСК

Подготовьте сообщения на одну из следующих тем[10]:

1. Основные жанры прессы.

2. Языковые особенности прессы.

3. Стилистика заголовка в немецкой прессе.

4. Общественно-политическая терминология.

5. Отдельные синтаксические особенности газетных информаций.

6. Англоамериканизмы в  немецких газетах и журналах                                           и т. д.

 

ЭССЕ.