Мир письменного перевода - Учебное пособие (Михина Л.В.)

О норме, узусе и стиле ...

    Язык существует для передачи мыслей, для общения людей  и поэтому должен быть предельно чётким, предельно всем понятным. Если же говорить на диалекте, то может состояться и вот такой разговор[5]:

– Что диешь?

–Солёными огурцами кричу.

–Да ты брусна. Они ж худые... Что? Забруснявел? То-то же!

    Ничего не понятно. А если объяснить? «Диешь» значит «делаешь», «кричать» кое-где употреблялось в смысле «торговать», «худые» - «плохие», «брусна» -

«обманщик, врун », «брусняветь» - «краснеть». Всё становится на свои места.

  Этот текст подобран специально, но и одного-двух  подобных словечек было бы достаточно, чтобы неподготовленного человека сбить с толку. Даже если русский язык для него родной,  а уж об иностранцах и говорить не приходится.

    Для того, чтобы люди  хорошо понимали друг друга, необходимо, чтобы язык подчинялся единым правилам, которые  конкретное общество принимает и признаёт их верными по договорённости. Речь идёт о литературной норме языка. В каждом языке существует  своя литературная норма. Она отражается в грамматиках, словарях, справочниках. С течением времени  литературная норма может меняться. Поэтому в языке наблюдаются колебания, отступления то нормы, существуют её варианты.

    Очень часто в разных языках для передачи в предложении одинакового смысла используются различные синтаксические конструкции, неэквивалентные слова.

Для хорошего перевода важно не столько знание законов лексической и грамматической сочетаемости всей системы языков, участвующих в переводе, сколько той их подсистемы, которая используется данными сообществами носителей этих языков. Такая подсистема обычно называется  «узус». Слово это образовано от латинского “usus”, которое означает «пользование, употребление, обычай». Узус - это правила ситуативного использования языка. Он отражает речевые привычки и традиции определённого языкового коллектива. Представления о том, как принято и как не принято говорить у носителей разных языков, как правило, не совпадают, и для переводчиков это составляет определённую сложность. Использование узуальных оборотов речи способствует успеху речевого общения и наоборот. Одна из главных причин того, что мы порой с трудом понимаем иностранцев, говорящих по-русски, заключается в том, что они употребляют очень много неузуальных фраз и словосочетаний. 

Например, мы говорим «разделать под орех», а немцы говорят « с кем либо кататься на санках»

( mit jmdm. Schlitten fahren). Пожелать приятного аппетита мы можем, сказав «Приятного аппетита!», но немцы охотнее скажут  в такой ситуации «Mahlzeit!».

    Каждый раз вы должны  учитывать фактор расхождения узуса родного языка и  языка перевода.

Так, по-немецки, сообщая о своём возрасте, говорят: Ich bin 16 Jahre alt. (буквально «Я есть 16 лет стар») или: Ich bin Jahrgang 1990 (буквально «Я есть год рождения 1990») - сравните русское «Мне 16 лет» или «Я с 1990 года».

    Не помешает вам запомнить хотя бы следующие стандартные вывески на русском и немецком языках, в которых явно прослеживается расхождение в узусах.

        Берегись автомобиля! - Achtung Ausfahrt!

               Справочное бюро - Auskunft

От себя (надпись на двери) - Drücken

  К себе (надпись на двери) - Ziehen

       Осторожно, окрашено! - Frisch gestrichen

                 Камера хранения - Gepäckaufbewahrung

              Руками не трогать! - Nicht berühren

                   Запасной выход - Notausgang

                             Стоп-кран - Notbremse

                  Открыто с... до... - Öffnungszeiten von...bis...

                  Служебный вход - Zutritt nur für Personal

           Feierabend! -  Магазин закрывается! (Обращение  

                                                    продавца к покупателям)

     Из сказанного следует, что никогда нельзя с полной уверенностью копировать по-немецки конструкции русского предложения, а следует накапливать запас надёжных немецких речевых клише.

     Вы наверно задумывались над тем, что мы в разных ситуациях и говорим по-разному, хотя используем один общий для нас с вами  язык.  Например, одну и ту же новость диктор телевидения и вы расскажете не одинаково. От чего это зависит? А зависит это ещё от одной важной характеристики языка, от  его стилей. Стилевые характеристики универсальны и присущи всем языкам. Стили языка - это его разновидности, которые мы используем в какой-либо типичной социальной ситуации. В зависимости от назначения выделяются четыре основных  функциональных стиля:

стиль бытового общения (разговорный);

стиль науки и техники (научный);

стиль официально-делового общения;

стиль публицистики и прессы (газетно-публицистический).

    Выделение художественного стиля как самостоятельного является спорным[6].

    В процессе перевода вы неизбежно столкнётесь  с проблемой выбора слова. И здесь нужно отчётливо представлять себе особенности использования языковых средств в рамках того или иного стиля,  как в исходном  языке, так и в языке перевода. Это дело тонкое, потому что стилистическая окраска лексики тоже бывает разная: возвышенная, нейтральная, нейтрально-разговорная, фамильярная, вульгарная. Поэтому, прежде чем приступить к непосредственному процессу перевода, необходимо познакомиться с содержанием подлинника и определить принадлежность его к определённому стилю (или жанру). Стилистическую  окраску лексических единиц принято  указывать в словарях.

     Итак, всё, о чём мы пытались с вами  рассуждать выше, находится в непосредственном взаимодействии. Язык «живёт». Языковая система порождает речь (текст). Норма «очищает» речь от неправильного, узус «очищает» речь от неуместного, не соответствующего речевой традиции.

! Вопросы для самоконтроля:

Для чего в языке существует литературная норма?

Что такое «узус»? Постарайтесь объяснить на собственных примерах.

Что такое стиль языка, каковы его разновидности и степень окраски?