О норме, узусе и стиле ...Язык существует для передачи мыслей, для общения людей и поэтому должен быть предельно чётким, предельно всем понятным. Если же говорить на диалекте, то может состояться и вот такой разговор[5]: – Что диешь? –Солёными огурцами кричу. –Да ты брусна. Они ж худые... Что? Забруснявел? То-то же! Ничего не понятно. А если объяснить? «Диешь» значит «делаешь», «кричать» кое-где употреблялось в смысле «торговать», «худые» - «плохие», «брусна» - «обманщик, врун », «брусняветь» - «краснеть». Всё становится на свои места. Этот текст подобран специально, но и одного-двух подобных словечек было бы достаточно, чтобы неподготовленного человека сбить с толку. Даже если русский язык для него родной, а уж об иностранцах и говорить не приходится. Для того, чтобы люди хорошо понимали друг друга, необходимо, чтобы язык подчинялся единым правилам, которые конкретное общество принимает и признаёт их верными по договорённости. Речь идёт о литературной норме языка. В каждом языке существует своя литературная норма. Она отражается в грамматиках, словарях, справочниках. С течением времени литературная норма может меняться. Поэтому в языке наблюдаются колебания, отступления то нормы, существуют её варианты. Очень часто в разных языках для передачи в предложении одинакового смысла используются различные синтаксические конструкции, неэквивалентные слова. Для хорошего перевода важно не столько знание законов лексической и грамматической сочетаемости всей системы языков, участвующих в переводе, сколько той их подсистемы, которая используется данными сообществами носителей этих языков. Такая подсистема обычно называется «узус». Слово это образовано от латинского “usus”, которое означает «пользование, употребление, обычай». Узус - это правила ситуативного использования языка. Он отражает речевые привычки и традиции определённого языкового коллектива. Представления о том, как принято и как не принято говорить у носителей разных языков, как правило, не совпадают, и для переводчиков это составляет определённую сложность. Использование узуальных оборотов речи способствует успеху речевого общения и наоборот. Одна из главных причин того, что мы порой с трудом понимаем иностранцев, говорящих по-русски, заключается в том, что они употребляют очень много неузуальных фраз и словосочетаний. Например, мы говорим «разделать под орех», а немцы говорят « с кем либо кататься на санках» ( mit jmdm. Schlitten fahren). Пожелать приятного аппетита мы можем, сказав «Приятного аппетита!», но немцы охотнее скажут в такой ситуации «Mahlzeit!». Каждый раз вы должны учитывать фактор расхождения узуса родного языка и языка перевода. Так, по-немецки, сообщая о своём возрасте, говорят: Ich bin 16 Jahre alt. (буквально «Я есть 16 лет стар») или: Ich bin Jahrgang 1990 (буквально «Я есть год рождения 1990») - сравните русское «Мне 16 лет» или «Я с 1990 года». Не помешает вам запомнить хотя бы следующие стандартные вывески на русском и немецком языках, в которых явно прослеживается расхождение в узусах. Берегись автомобиля! - Achtung Ausfahrt! Справочное бюро - Auskunft От себя (надпись на двери) - Drücken К себе (надпись на двери) - Ziehen Осторожно, окрашено! - Frisch gestrichen Камера хранения - Gepäckaufbewahrung Руками не трогать! - Nicht berühren Запасной выход - Notausgang Стоп-кран - Notbremse Открыто с... до... - Öffnungszeiten von...bis... Служебный вход - Zutritt nur für Personal Feierabend! - Магазин закрывается! (Обращение продавца к покупателям) Из сказанного следует, что никогда нельзя с полной уверенностью копировать по-немецки конструкции русского предложения, а следует накапливать запас надёжных немецких речевых клише. Вы наверно задумывались над тем, что мы в разных ситуациях и говорим по-разному, хотя используем один общий для нас с вами язык. Например, одну и ту же новость диктор телевидения и вы расскажете не одинаково. От чего это зависит? А зависит это ещё от одной важной характеристики языка, от его стилей. Стилевые характеристики универсальны и присущи всем языкам. Стили языка - это его разновидности, которые мы используем в какой-либо типичной социальной ситуации. В зависимости от назначения выделяются четыре основных функциональных стиля: стиль бытового общения (разговорный); стиль науки и техники (научный); стиль официально-делового общения; стиль публицистики и прессы (газетно-публицистический). Выделение художественного стиля как самостоятельного является спорным[6]. В процессе перевода вы неизбежно столкнётесь с проблемой выбора слова. И здесь нужно отчётливо представлять себе особенности использования языковых средств в рамках того или иного стиля, как в исходном языке, так и в языке перевода. Это дело тонкое, потому что стилистическая окраска лексики тоже бывает разная: возвышенная, нейтральная, нейтрально-разговорная, фамильярная, вульгарная. Поэтому, прежде чем приступить к непосредственному процессу перевода, необходимо познакомиться с содержанием подлинника и определить принадлежность его к определённому стилю (или жанру). Стилистическую окраску лексических единиц принято указывать в словарях. Итак, всё, о чём мы пытались с вами рассуждать выше, находится в непосредственном взаимодействии. Язык «живёт». Языковая система порождает речь (текст). Норма «очищает» речь от неправильного, узус «очищает» речь от неуместного, не соответствующего речевой традиции. ! Вопросы для самоконтроля: Для чего в языке существует литературная норма? Что такое «узус»? Постарайтесь объяснить на собственных примерах. Что такое стиль языка, каковы его разновидности и степень окраски?
|
| Оглавление| |